"名從主人" meaning in Chinese

See 名從主人 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /miŋ³⁵ t͡sʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɪŋ²¹ t͡sʰʊŋ²¹ t͡syː³⁵ jɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /miŋ³⁵ t͡sʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/, /mɪŋ²¹ t͡sʰʊŋ²¹ t͡syː³⁵ jɐn²¹/ Chinese transliterations: míngcóngzhǔrén [Mandarin, Pinyin], ㄇㄧㄥˊ ㄘㄨㄥˊ ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], ming⁴ cung⁴ zyu² jan⁴ [Cantonese, Jyutping], míngcóngzhǔrén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], míngcóngjhǔrén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ming²-tsʻung²-chu³-jên² [Mandarin, Wade-Giles], míng-tsúng-jǔ-rén [Mandarin, Yale], mingtsorngjuuren [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], минцунчжужэнь [Mandarin, Palladius], mincunčžužɛnʹ [Mandarin, Palladius], mìhng chùhng jyú yàhn [Cantonese, Yale], ming⁴ tsung⁴ dzy² jan⁴ [Cantonese, Pinyin], ming⁴ cung⁴ ju² yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 名從主人
  1. to refer to something by the name its owner refers to it by Tags: idiomatic
    Sense id: en-名從主人-zh-phrase-wSHWGgOm Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 名從主人 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "名從主人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "中國古代就有所謂「名從主人」的原則。一些古代韻書上的多音字甚至是專門為某些地名的當地讀音所設。如阿房宮的房在廣韻中就單有一個並母唐韻的一等讀音(同「旁」),和這個字一般情況下的讀音不一樣。 [MSC, trad.]",
          "text": "中国古代就有所谓「名从主人」的原则。一些古代韵书上的多音字甚至是专门为某些地名的当地读音所设。如阿房宫的房在广韵中就单有一个并母唐韵的一等读音(同「旁」),和这个字一般情况下的读音不一样。 [MSC, simp.]\nFrom: 2018 May 22, 汉语拼音60年|乌鲁木齐、拉萨、呼和浩特的地名拼音, The Paper\nZhōngguó gǔdài jiù yǒu suǒwèi “míngcóngzhǔrén” de yuánzé. Yīxiē gǔdài yùnshū shàng de duōyīnzì shènzhì shì zhuānmén wèi mǒuxiē dìmíng de dāngdì dúyīn suǒ shè. Rú Ēfánggōng de fáng zài Guǎngyùn zhōng jiù dān yǒu yīge bìng mǔ táng yùn de yīděng dúyīn (tóng “páng”), hé zhège zì yībān qíngkuàng xià de dúyīn bùyīyàng. [Pinyin]\nIn ancient China, there was a principle called \"the name follows its owner.\" Some ancient rhyme dictionaries even had multiple pronunciations for characters specifically for the local readings of certain place names. For example, in the 'Guangyun' dictionary, the character '房' in '阿房宫' (Epang Palace) had a unique pronunciation corresponding to the 'tang' rhyme in the 'bing' category, which is different from the general pronunciation of the character.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "按照名從主人的原則,我國也同意了韓國的請求,將漢城改為了首爾。 [MSC, trad.]",
          "text": "按照名从主人的原则,我国也同意了韩国的请求,将汉城改为了首尔。 [MSC, simp.]\nFrom: 2020 Nov 12, 汉城名称变为首尔,韩国为什么只要求中国更改?\nÀnzhào míngcóngzhǔrén de yuánzé, wǒguó yě tóngyì le Hánguó de qǐngqiú, jiāng Hànchéng gǎiwéi le Shǒu'ěr. [Pinyin]\nIn accordance with the principle of \"the name follows its owner\", our country (China) agreed to the request of South Korea, and changed the name Hànchéng to Shǒu'ěr.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to refer to something by the name its owner refers to it by"
      ],
      "id": "en-名從主人-zh-phrase-wSHWGgOm",
      "links": [
        [
          "refer",
          "refer"
        ],
        [
          "name",
          "name"
        ],
        [
          "owner",
          "owner"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngcóngzhǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄘㄨㄥˊ ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ cung⁴ zyu² jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngcóngzhǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngcóngjhǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-tsʻung²-chu³-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-tsúng-jǔ-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingtsorngjuuren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минцунчжужэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mincunčžužɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ t͡sʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng chùhng jyú yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ tsung⁴ dzy² jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ cung⁴ ju² yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡sʰʊŋ²¹ t͡syː³⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ t͡sʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡sʰʊŋ²¹ t͡syː³⁵ jɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "名從主人"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "名從主人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "中國古代就有所謂「名從主人」的原則。一些古代韻書上的多音字甚至是專門為某些地名的當地讀音所設。如阿房宮的房在廣韻中就單有一個並母唐韻的一等讀音(同「旁」),和這個字一般情況下的讀音不一樣。 [MSC, trad.]",
          "text": "中国古代就有所谓「名从主人」的原则。一些古代韵书上的多音字甚至是专门为某些地名的当地读音所设。如阿房宫的房在广韵中就单有一个并母唐韵的一等读音(同「旁」),和这个字一般情况下的读音不一样。 [MSC, simp.]\nFrom: 2018 May 22, 汉语拼音60年|乌鲁木齐、拉萨、呼和浩特的地名拼音, The Paper\nZhōngguó gǔdài jiù yǒu suǒwèi “míngcóngzhǔrén” de yuánzé. Yīxiē gǔdài yùnshū shàng de duōyīnzì shènzhì shì zhuānmén wèi mǒuxiē dìmíng de dāngdì dúyīn suǒ shè. Rú Ēfánggōng de fáng zài Guǎngyùn zhōng jiù dān yǒu yīge bìng mǔ táng yùn de yīděng dúyīn (tóng “páng”), hé zhège zì yībān qíngkuàng xià de dúyīn bùyīyàng. [Pinyin]\nIn ancient China, there was a principle called \"the name follows its owner.\" Some ancient rhyme dictionaries even had multiple pronunciations for characters specifically for the local readings of certain place names. For example, in the 'Guangyun' dictionary, the character '房' in '阿房宫' (Epang Palace) had a unique pronunciation corresponding to the 'tang' rhyme in the 'bing' category, which is different from the general pronunciation of the character.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "按照名從主人的原則,我國也同意了韓國的請求,將漢城改為了首爾。 [MSC, trad.]",
          "text": "按照名从主人的原则,我国也同意了韩国的请求,将汉城改为了首尔。 [MSC, simp.]\nFrom: 2020 Nov 12, 汉城名称变为首尔,韩国为什么只要求中国更改?\nÀnzhào míngcóngzhǔrén de yuánzé, wǒguó yě tóngyì le Hánguó de qǐngqiú, jiāng Hànchéng gǎiwéi le Shǒu'ěr. [Pinyin]\nIn accordance with the principle of \"the name follows its owner\", our country (China) agreed to the request of South Korea, and changed the name Hànchéng to Shǒu'ěr.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to refer to something by the name its owner refers to it by"
      ],
      "links": [
        [
          "refer",
          "refer"
        ],
        [
          "name",
          "name"
        ],
        [
          "owner",
          "owner"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngcóngzhǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄘㄨㄥˊ ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ cung⁴ zyu² jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngcóngzhǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngcóngjhǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-tsʻung²-chu³-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-tsúng-jǔ-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingtsorngjuuren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минцунчжужэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mincunčžužɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ t͡sʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng chùhng jyú yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ tsung⁴ dzy² jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ cung⁴ ju² yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡sʰʊŋ²¹ t͡syː³⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ t͡sʰʊŋ³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡sʰʊŋ²¹ t͡syː³⁵ jɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "名從主人"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.