See 口若懸河 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 68, 126 ] ], "english": "The grand marshal, Wang Yen, said, “When Kuo Hsiang converses, it's as if he were tilting the Yellow River to drain its waters; it pours and pours, but is never exhausted.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng tàiwèi yún: “Guō Zǐxuán yǔyì rú xuánhé xiè shuǐ, zhù ér bù jié.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王太尉云:「郭子玄語議如懸河寫水,注而不竭。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 68, 126 ] ], "english": "The grand marshal, Wang Yen, said, “When Kuo Hsiang converses, it's as if he were tilting the Yellow River to drain its waters; it pours and pours, but is never exhausted.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng tàiwèi yún: “Guō Zǐxuán yǔyì rú xuánhé xiè shuǐ, zhù ér bù jié.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王太尉云:「郭子玄语议如悬河写水,注而不竭。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 68, 88 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "How, then, could my above points be regained?\nFain would I loose my torrential eloquence (to bring these Stone Drums all into Imperial Academy).", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 811, Han Yu (韓愈),《石鼓歌》, translated by Lin Tongqi(林同奇)", "roman": "Ānnéng yǐ cǐ shàng lùnliè, yuàn jiè biànkǒu rú xuánhé.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "安能以此上論列,願借辯口如懸河。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 68, 88 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "How, then, could my above points be regained?\nFain would I loose my torrential eloquence (to bring these Stone Drums all into Imperial Academy).", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 811, Han Yu (韓愈),《石鼓歌》, translated by Lin Tongqi(林同奇)", "roman": "Ānnéng yǐ cǐ shàng lùnliè, yuàn jiè biànkǒu rú xuánhé.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "安能以此上论列,愿借辩口如悬河。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "韓愈" }, "expansion": "韓愈", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:石鼓歌 (韓愈)", "3": "石鼓歌", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《石鼓歌》", "name": "lw" }, { "args": { "1": "若" }, "expansion": "若 (ruò)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "Considered an allusion from Shishuo Xinyu:\n:\nThen the four-character chengyu-like form first attested in Han Yu's poem:\n:\nNotes: 如 (rú) can always replace 若 (ruò), but nowadays the latter is more used in this.", "forms": [ { "form": "口若悬河", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "口若懸河", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "mouth like a waterfall", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "eloquent; glib; voluble; having the gift of the gab" ], "id": "en-口若懸河-zh-phrase-QTHqK7ho", "links": [ [ "eloquent", "eloquent" ], [ "glib", "glib" ], [ "voluble", "voluble" ], [ "gift of the gab", "gift of the gab" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Guozijian", "Han Yu", "Kuo Hsiang", "Shishuo Xinyu", "Stone Drums", "Wang Yan (Jin dynasty)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kǒuruòxuánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄡˇ ㄖㄨㄛˋ ㄒㄩㄢˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hau² joek⁶ jyun⁴ ho⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kǒuruòxuánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄎㄡˇ ㄖㄨㄛˋ ㄒㄩㄢˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "kǒuruòsyuánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "kʻou³-jo⁴-hsüan²-ho²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "kǒu-rwò-sywán-hé" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "koouruohshyuanher" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "коужосюаньхэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "koužosjuanʹxɛ" }, { "ipa": "/kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐu̯ɔ⁵¹ ɕy̯ɛn³⁵ xɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "háu yeuhk yùhn hòh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hau² joek⁹ jyn⁴ ho⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "heo² yêg⁶ yun⁴ ho⁴" }, { "ipa": "/hɐu̯³⁵ jœːk̚² jyːn²¹ hɔː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐu̯ɔ⁵¹ ɕy̯ɛn³⁵ xɤ³⁵/" }, { "ipa": "/hɐu̯³⁵ jœːk̚² jyːn²¹ hɔː²¹/" } ], "word": "口若懸河" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 68, 126 ] ], "english": "The grand marshal, Wang Yen, said, “When Kuo Hsiang converses, it's as if he were tilting the Yellow River to drain its waters; it pours and pours, but is never exhausted.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng tàiwèi yún: “Guō Zǐxuán yǔyì rú xuánhé xiè shuǐ, zhù ér bù jié.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王太尉云:「郭子玄語議如懸河寫水,注而不竭。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 68, 126 ] ], "english": "The grand marshal, Wang Yen, said, “When Kuo Hsiang converses, it's as if he were tilting the Yellow River to drain its waters; it pours and pours, but is never exhausted.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng tàiwèi yún: “Guō Zǐxuán yǔyì rú xuánhé xiè shuǐ, zhù ér bù jié.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王太尉云:「郭子玄语议如悬河写水,注而不竭。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 68, 88 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "How, then, could my above points be regained?\nFain would I loose my torrential eloquence (to bring these Stone Drums all into Imperial Academy).", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 811, Han Yu (韓愈),《石鼓歌》, translated by Lin Tongqi(林同奇)", "roman": "Ānnéng yǐ cǐ shàng lùnliè, yuàn jiè biànkǒu rú xuánhé.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "安能以此上論列,願借辯口如懸河。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 68, 88 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "How, then, could my above points be regained?\nFain would I loose my torrential eloquence (to bring these Stone Drums all into Imperial Academy).", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 811, Han Yu (韓愈),《石鼓歌》, translated by Lin Tongqi(林同奇)", "roman": "Ānnéng yǐ cǐ shàng lùnliè, yuàn jiè biànkǒu rú xuánhé.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "安能以此上论列,愿借辩口如悬河。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "韓愈" }, "expansion": "韓愈", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:石鼓歌 (韓愈)", "3": "石鼓歌", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《石鼓歌》", "name": "lw" }, { "args": { "1": "若" }, "expansion": "若 (ruò)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "Considered an allusion from Shishuo Xinyu:\n:\nThen the four-character chengyu-like form first attested in Han Yu's poem:\n:\nNotes: 如 (rú) can always replace 若 (ruò), but nowadays the latter is more used in this.", "forms": [ { "form": "口若悬河", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "口若懸河", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "mouth like a waterfall", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 口", "Chinese terms spelled with 懸", "Chinese terms spelled with 河", "Chinese terms spelled with 若", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "eloquent; glib; voluble; having the gift of the gab" ], "links": [ [ "eloquent", "eloquent" ], [ "glib", "glib" ], [ "voluble", "voluble" ], [ "gift of the gab", "gift of the gab" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Guozijian", "Han Yu", "Kuo Hsiang", "Shishuo Xinyu", "Stone Drums", "Wang Yan (Jin dynasty)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kǒuruòxuánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄡˇ ㄖㄨㄛˋ ㄒㄩㄢˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hau² joek⁶ jyun⁴ ho⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kǒuruòxuánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄎㄡˇ ㄖㄨㄛˋ ㄒㄩㄢˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "kǒuruòsyuánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "kʻou³-jo⁴-hsüan²-ho²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "kǒu-rwò-sywán-hé" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "koouruohshyuanher" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "коужосюаньхэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "koužosjuanʹxɛ" }, { "ipa": "/kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐu̯ɔ⁵¹ ɕy̯ɛn³⁵ xɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "háu yeuhk yùhn hòh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hau² joek⁹ jyn⁴ ho⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "heo² yêg⁶ yun⁴ ho⁴" }, { "ipa": "/hɐu̯³⁵ jœːk̚² jyːn²¹ hɔː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐu̯ɔ⁵¹ ɕy̯ɛn³⁵ xɤ³⁵/" }, { "ipa": "/hɐu̯³⁵ jœːk̚² jyːn²¹ hɔː²¹/" } ], "word": "口若懸河" }
Download raw JSONL data for 口若懸河 meaning in Chinese (5.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "口若懸河" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "口若懸河", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-07 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.