"取長補短" meaning in Chinese

See 取長補短 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻³⁵ tu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɵy̯³⁵ t͡sʰœːŋ²¹ pou̯³⁵ tyːn³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻³⁵ tu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰɵy̯³⁵ t͡sʰœːŋ²¹ pou̯³⁵ tyːn³⁵/ Chinese transliterations: qǔchángbǔduǎn [Mandarin, Pinyin], ㄑㄩˇ ㄔㄤˊ ㄅㄨˇ ㄉㄨㄢˇ [Mandarin, bopomofo], ceoi² coeng⁴ bou² dyun² [Cantonese, Jyutping], qǔchángbǔduǎn [Phonetic:qǔchángbúduǎn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cyǔchángbǔduǎn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻü³-chʻang²-pu³-tuan³ [Mandarin, Wade-Giles], chyǔ-cháng-bǔ-dwǎn [Mandarin, Yale], cheucharngbuudoan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цюйчанбудуань [Mandarin, Palladius], cjujčanbuduanʹ [Mandarin, Palladius], chéui chèuhng bóu dyún [Cantonese, Yale], tsoey² tsoeng⁴ bou² dyn² [Cantonese, Pinyin], cêu² cêng⁴ bou² dün² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·滕文公上》): : 今滕,絕長補短,將五十里也,猶可以為善國。 [Classical Chinese, trad.]今滕,绝长补短,将五十里也,犹可以为善国。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Jīn téng, jué cháng bǔ duǎn, jiāng wǔshí lǐ yě, yóu kěyǐ wèi shàn guó. [Pinyin] Now, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State. Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·滕文公上》)}} (《孟子·滕文公上》), {{zh-x|今 滕,絕 @長 @補 @短,將 五十 里 也,猶 可以 為 善 國。|Now, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State.|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 今滕,絕長補短,將五十里也,猶可以為善國。 [Classical Chinese, trad.]今滕,绝长补短,将五十里也,犹可以为善国。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Jīn téng, jué cháng bǔ duǎn, jiāng wǔshí lǐ yě, yóu kěyǐ wèi shàn guó. [Pinyin] Now, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State. Head templates: {{head|zh|idiom}} 取長補短
  1. to learn from others' merits to offset one's weaknesses Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic Synonyms: 掠長補短 (lia̍h-tn̂g-pó͘-té) [Hokkien], 掠长补短 (lia̍h-tn̂g-pó͘-té) [Hokkien]

Download JSON data for 取長補短 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·滕文公上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·滕文公上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "今 滕,絕 @長 @補 @短,將 五十 里 也,猶 可以 為 善 國。",
        "2": "Now, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "今滕,絕長補短,將五十里也,猶可以為善國。 [Classical Chinese, trad.]今滕,绝长补短,将五十里也,犹可以为善国。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJīn téng, jué cháng bǔ duǎn, jiāng wǔshí lǐ yě, yóu kěyǐ wèi shàn guó. [Pinyin]\nNow, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·滕文公上》):\n:\n今滕,絕長補短,將五十里也,猶可以為善國。 [Classical Chinese, trad.]今滕,绝长补短,将五十里也,犹可以为善国。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJīn téng, jué cháng bǔ duǎn, jiāng wǔshí lǐ yě, yóu kěyǐ wèi shàn guó. [Pinyin]\nNow, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "取長補短",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Cadres, new and old, should respect each other, learn from each other and overcome their own shortcomings by learning from each other's strong points, so as to unite as one in the common cause and guard against sectarian tendencies.",
          "ref": "新老幹部應該是彼此尊重,互相學習,取長補短,以便團結一致,進行共同的事業,而防止宗派主義的傾向。 [MSC, trad.]",
          "text": "新老干部应该是彼此尊重,互相学习,取长补短,以便团结一致,进行共同的事业,而防止宗派主义的倾向。 [MSC, simp.]\nFrom: 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nXīnlǎo gànbù yīnggāi shì bǐcǐ zūnzhòng, hùxiāng xuéxí, qǔchángbǔduǎn, yǐbiàn tuánjié yīzhì, jìnxíng gòngtóng de shìyè, ér fángzhǐ zōngpài zhǔyì de qīngxiàng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to learn from others' merits to offset one's weaknesses"
      ],
      "id": "en-取長補短-zh-phrase-kV7r4bDg",
      "links": [
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "others",
          "others"
        ],
        [
          "merit",
          "merit"
        ],
        [
          "offset",
          "offset"
        ],
        [
          "weaknesses",
          "weaknesses"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "lia̍h-tn̂g-pó͘-té",
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "掠長補短"
        },
        {
          "roman": "lia̍h-tn̂g-pó͘-té",
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "掠长补短"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qǔchángbǔduǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩˇ ㄔㄤˊ ㄅㄨˇ ㄉㄨㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceoi² coeng⁴ bou² dyun²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qǔchángbǔduǎn [Phonetic:qǔchángbúduǎn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cyǔchángbǔduǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻü³-chʻang²-pu³-tuan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyǔ-cháng-bǔ-dwǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cheucharngbuudoan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цюйчанбудуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjujčanbuduanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻³⁵ tu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chéui chèuhng bóu dyún"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoey² tsoeng⁴ bou² dyn²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêu² cêng⁴ bou² dün²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵy̯³⁵ t͡sʰœːŋ²¹ pou̯³⁵ tyːn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qǔchángbúduǎn]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻³⁵ tu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵy̯³⁵ t͡sʰœːŋ²¹ pou̯³⁵ tyːn³⁵/"
    }
  ],
  "word": "取長補短"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·滕文公上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·滕文公上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "今 滕,絕 @長 @補 @短,將 五十 里 也,猶 可以 為 善 國。",
        "2": "Now, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "今滕,絕長補短,將五十里也,猶可以為善國。 [Classical Chinese, trad.]今滕,绝长补短,将五十里也,犹可以为善国。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJīn téng, jué cháng bǔ duǎn, jiāng wǔshí lǐ yě, yóu kěyǐ wèi shàn guó. [Pinyin]\nNow, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·滕文公上》):\n:\n今滕,絕長補短,將五十里也,猶可以為善國。 [Classical Chinese, trad.]今滕,绝长补短,将五十里也,犹可以为善国。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJīn téng, jué cháng bǔ duǎn, jiāng wǔshí lǐ yě, yóu kěyǐ wèi shàn guó. [Pinyin]\nNow, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "取長補短",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Chinese verbs",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Cadres, new and old, should respect each other, learn from each other and overcome their own shortcomings by learning from each other's strong points, so as to unite as one in the common cause and guard against sectarian tendencies.",
          "ref": "新老幹部應該是彼此尊重,互相學習,取長補短,以便團結一致,進行共同的事業,而防止宗派主義的傾向。 [MSC, trad.]",
          "text": "新老干部应该是彼此尊重,互相学习,取长补短,以便团结一致,进行共同的事业,而防止宗派主义的倾向。 [MSC, simp.]\nFrom: 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nXīnlǎo gànbù yīnggāi shì bǐcǐ zūnzhòng, hùxiāng xuéxí, qǔchángbǔduǎn, yǐbiàn tuánjié yīzhì, jìnxíng gòngtóng de shìyè, ér fángzhǐ zōngpài zhǔyì de qīngxiàng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to learn from others' merits to offset one's weaknesses"
      ],
      "links": [
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "others",
          "others"
        ],
        [
          "merit",
          "merit"
        ],
        [
          "offset",
          "offset"
        ],
        [
          "weaknesses",
          "weaknesses"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qǔchángbǔduǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩˇ ㄔㄤˊ ㄅㄨˇ ㄉㄨㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceoi² coeng⁴ bou² dyun²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qǔchángbǔduǎn [Phonetic:qǔchángbúduǎn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cyǔchángbǔduǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻü³-chʻang²-pu³-tuan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyǔ-cháng-bǔ-dwǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cheucharngbuudoan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цюйчанбудуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjujčanbuduanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻³⁵ tu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chéui chèuhng bóu dyún"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoey² tsoeng⁴ bou² dyn²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêu² cêng⁴ bou² dün²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵy̯³⁵ t͡sʰœːŋ²¹ pou̯³⁵ tyːn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qǔchángbúduǎn]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻³⁵ tu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵy̯³⁵ t͡sʰœːŋ²¹ pou̯³⁵ tyːn³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "lia̍h-tn̂g-pó͘-té",
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "掠長補短"
    },
    {
      "roman": "lia̍h-tn̂g-pó͘-té",
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "掠长补短"
    }
  ],
  "word": "取長補短"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.