See 取長補短 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Now, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jīn téng, jué cháng bǔ duǎn, jiāng wǔshí lǐ yě, yóu kěyǐ wèi shàn guó.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今滕,絕長補短,將五十里也,猶可以為善國。", "type": "quote" }, { "english": "Now, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jīn téng, jué cháng bǔ duǎn, jiāng wǔshí lǐ yě, yóu kěyǐ wèi shàn guó.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今滕,绝长补短,将五十里也,犹可以为善国。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《孟子·滕文公上》)" }, "expansion": "(《孟子·滕文公上》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Mencius (《孟子·滕文公上》)", "forms": [ { "form": "取长补短", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "取長補短", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from Mencius", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Cadres, new and old, should respect each other, learn from each other and overcome their own shortcomings by learning from each other's strong points, so as to unite as one in the common cause and guard against sectarian tendencies.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xīnlǎo gànbù yīnggāi shì bǐcǐ zūnzhòng, hùxiāng xuéxí, qǔchángbǔduǎn, yǐbiàn tuánjié yīzhì, jìnxíng gòngtóng de shìyè, ér fángzhǐ zōngpài zhǔyì de qīngxiàng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "新老幹部應該是彼此尊重,互相學習,取長補短,以便團結一致,進行共同的事業,而防止宗派主義的傾向。", "type": "quote" }, { "english": "Cadres, new and old, should respect each other, learn from each other and overcome their own shortcomings by learning from each other's strong points, so as to unite as one in the common cause and guard against sectarian tendencies.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xīnlǎo gànbù yīnggāi shì bǐcǐ zūnzhòng, hùxiāng xuéxí, qǔchángbǔduǎn, yǐbiàn tuánjié yīzhì, jìnxíng gòngtóng de shìyè, ér fángzhǐ zōngpài zhǔyì de qīngxiàng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "新老干部应该是彼此尊重,互相学习,取长补短,以便团结一致,进行共同的事业,而防止宗派主义的倾向。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to learn from others' merits to offset one's weaknesses" ], "id": "en-取長補短-zh-phrase-kV7r4bDg", "links": [ [ "learn", "learn" ], [ "others", "others" ], [ "merit", "merit" ], [ "offset", "offset" ], [ "weaknesses", "weaknesses" ] ], "synonyms": [ { "roman": "lia̍h-tn̂g-pó͘-té", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "掠長補短" }, { "roman": "lia̍h-tn̂g-pó͘-té", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "掠长补短" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qǔchángbǔduǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩˇ ㄔㄤˊ ㄅㄨˇ ㄉㄨㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ceoi² coeng⁴ bou² dyun²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qǔchángbǔduǎn [Phonetic:qǔchángbúduǎn]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cyǔchángbǔduǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻü³-chʻang²-pu³-tuan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chyǔ-cháng-bǔ-dwǎn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "cheucharngbuudoan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цюйчанбудуань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cjujčanbuduanʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻³⁵ tu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chéui chèuhng bóu dyún" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsoey² tsoeng⁴ bou² dyn²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cêu² cêng⁴ bou² dün²" }, { "ipa": "/t͡sʰɵy̯³⁵ t͡sʰœːŋ²¹ pou̯³⁵ tyːn³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: qǔchángbúduǎn]" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻³⁵ tu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡sʰɵy̯³⁵ t͡sʰœːŋ²¹ pou̯³⁵ tyːn³⁵/" } ], "word": "取長補短" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Now, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jīn téng, jué cháng bǔ duǎn, jiāng wǔshí lǐ yě, yóu kěyǐ wèi shàn guó.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今滕,絕長補短,將五十里也,猶可以為善國。", "type": "quote" }, { "english": "Now, Teng, taking its length with its breadth, will amount, I suppose, to fifty li. It is small, but still sufficient to make a good State.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jīn téng, jué cháng bǔ duǎn, jiāng wǔshí lǐ yě, yóu kěyǐ wèi shàn guó.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今滕,绝长补短,将五十里也,犹可以为善国。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《孟子·滕文公上》)" }, "expansion": "(《孟子·滕文公上》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Mencius (《孟子·滕文公上》)", "forms": [ { "form": "取长补短", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "取長補短", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Cantonese verbs", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from Mencius", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 取", "Chinese terms spelled with 短", "Chinese terms spelled with 補", "Chinese terms spelled with 長", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Mandarin verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Cadres, new and old, should respect each other, learn from each other and overcome their own shortcomings by learning from each other's strong points, so as to unite as one in the common cause and guard against sectarian tendencies.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xīnlǎo gànbù yīnggāi shì bǐcǐ zūnzhòng, hùxiāng xuéxí, qǔchángbǔduǎn, yǐbiàn tuánjié yīzhì, jìnxíng gòngtóng de shìyè, ér fángzhǐ zōngpài zhǔyì de qīngxiàng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "新老幹部應該是彼此尊重,互相學習,取長補短,以便團結一致,進行共同的事業,而防止宗派主義的傾向。", "type": "quote" }, { "english": "Cadres, new and old, should respect each other, learn from each other and overcome their own shortcomings by learning from each other's strong points, so as to unite as one in the common cause and guard against sectarian tendencies.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xīnlǎo gànbù yīnggāi shì bǐcǐ zūnzhòng, hùxiāng xuéxí, qǔchángbǔduǎn, yǐbiàn tuánjié yīzhì, jìnxíng gòngtóng de shìyè, ér fángzhǐ zōngpài zhǔyì de qīngxiàng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "新老干部应该是彼此尊重,互相学习,取长补短,以便团结一致,进行共同的事业,而防止宗派主义的倾向。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to learn from others' merits to offset one's weaknesses" ], "links": [ [ "learn", "learn" ], [ "others", "others" ], [ "merit", "merit" ], [ "offset", "offset" ], [ "weaknesses", "weaknesses" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qǔchángbǔduǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩˇ ㄔㄤˊ ㄅㄨˇ ㄉㄨㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ceoi² coeng⁴ bou² dyun²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qǔchángbǔduǎn [Phonetic:qǔchángbúduǎn]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cyǔchángbǔduǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻü³-chʻang²-pu³-tuan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chyǔ-cháng-bǔ-dwǎn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "cheucharngbuudoan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цюйчанбудуань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cjujčanbuduanʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻³⁵ tu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chéui chèuhng bóu dyún" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsoey² tsoeng⁴ bou² dyn²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cêu² cêng⁴ bou² dün²" }, { "ipa": "/t͡sʰɵy̯³⁵ t͡sʰœːŋ²¹ pou̯³⁵ tyːn³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: qǔchángbúduǎn]" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻³⁵ tu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡sʰɵy̯³⁵ t͡sʰœːŋ²¹ pou̯³⁵ tyːn³⁵/" } ], "synonyms": [ { "roman": "lia̍h-tn̂g-pó͘-té", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "掠長補短" }, { "roman": "lia̍h-tn̂g-pó͘-té", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "掠长补短" } ], "word": "取長補短" }
Download raw JSONL data for 取長補短 meaning in Chinese (5.7kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "取長補短" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "取長補短", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "取長補短" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "取長補短", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "取長補短" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "取長補短", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "取長補短" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "取長補短", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "取長補短" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "取長補短", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "取長補短" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "取長補短", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-23 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (0c0c1f1 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.