"反求諸己" meaning in Chinese

See 反求諸己 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /fän²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /faːn³⁵ kʰɐu̯²¹ t͡syː⁵⁵ kei̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fän²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /faːn³⁵ kʰɐu̯²¹ t͡syː⁵⁵ kei̯³⁵/ Chinese transliterations: fǎnqiúzhūjǐ [Mandarin, Pinyin], ㄈㄢˇ ㄑㄧㄡˊ ㄓㄨ ㄐㄧˇ [Mandarin, bopomofo], faan² kau⁴ zyu¹ gei² [Cantonese, Jyutping], fǎnqiúzhūjǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fǎncióujhujǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fan³-chʻiu²-chu¹-chi³ [Mandarin, Wade-Giles], fǎn-chyóu-jū-jǐ [Mandarin, Yale], faanchyoujujii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фаньцючжуцзи [Mandarin, Palladius], fanʹcjučžuczi [Mandarin, Palladius], fáan kàuh jyū géi [Cantonese, Yale], faan² kau⁴ dzy¹ gei² [Cantonese, Pinyin], fan² keo⁴ ju¹ géi² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius and Liji: : 仁者如射,射者正己而後發。發而不中,不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]仁者如射,射者正己而后发。发而不中,不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Rénzhě rú shè, shè zhě zhèng jǐ érhòu fā. Fā ér bù zhòng, bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin] The man who would be benevolent is like the archer. The archer adjusts himself and then shoots. If he misses, he does not murmur against those who surpass himself. He simply turns round and seeks the cause of his failure in himself. : 愛人不親反其仁,治人不治反其智,禮人不答反其敬。行有不得者,皆反求諸己,其身正而天下歸之。 [Classical Chinese, trad.]爱人不亲反其仁,治人不治反其智,礼人不答反其敬。行有不得者,皆反求诸己,其身正而天下归之。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Ài rén bù qīn fǎn qí rén, zhì rén bù zhì fǎn qí zhì, lǐ rén bù dá fǎn qí jìng. Xíng yǒu bùdé zhě, jiē fǎn qiú zhū jǐ, qí shēn zhèng ér tiānxià guī zhī. [Pinyin] If a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect. When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission. : 射者,仁之道也。射求正諸己,己正然後發,發而不中,則不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]射者,仁之道也。射求正诸己,己正然后发,发而不中,则不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Shè zhě, rén zhī dào yě. Shè qiú zhèng zhū jǐ, jǐ zhèng ránhòu fā, fā ér bù zhòng, zé bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin] Archery suggests to us the way of benevolence. (The archer) seeks to be correct in himself, and then discharges his arrow. If it miss the mark, he is not angry with the one who has surpassed himself, but turns round and seeks (for the cause of failure) in himself. Etymology templates: {{zh-x|仁者 如 射,射 者 正 己 而後 發。發 而 不 中{zhòng},不 怨 勝 己 者,反.求.諸.己 而已 矣。|The man who would be benevolent is like the archer. The archer adjusts himself and then shoots. If he misses, he does not murmur against those who surpass himself. He simply turns round and seeks the cause of his failure in himself.|collapsed=y|ref=Mencius}} 仁者如射,射者正己而後發。發而不中,不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]仁者如射,射者正己而后发。发而不中,不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Rénzhě rú shè, shè zhě zhèng jǐ érhòu fā. Fā ér bù zhòng, bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin] The man who would be benevolent is like the archer. The archer adjusts himself and then shoots. If he misses, he does not murmur against those who surpass himself. He simply turns round and seeks the cause of his failure in himself., {{zh-x|愛 人 不 親 反 其 仁,治 人 不 治 反 其 智,禮 人 不 答 反 其 敬。行 有 不得 者,皆 反.求.諸.己,其 身 正 而 天下 歸 之。|If a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect. When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission.|collapsed=y|ref=Mencius}} 愛人不親反其仁,治人不治反其智,禮人不答反其敬。行有不得者,皆反求諸己,其身正而天下歸之。 [Classical Chinese, trad.]爱人不亲反其仁,治人不治反其智,礼人不答反其敬。行有不得者,皆反求诸己,其身正而天下归之。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Ài rén bù qīn fǎn qí rén, zhì rén bù zhì fǎn qí zhì, lǐ rén bù dá fǎn qí jìng. Xíng yǒu bùdé zhě, jiē fǎn qiú zhū jǐ, qí shēn zhèng ér tiānxià guī zhī. [Pinyin] If a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect. When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission., {{zh-x|射 者,仁 之 道 也。射 求 正 諸 己,己 正 然後 發,發 而 不 中{zhòng},則 不 怨 勝 己 者,反.求.諸.己 而已 矣。|Archery suggests to us the way of benevolence. (The archer) seeks to be correct in himself, and then discharges his arrow. If it miss the mark, he is not angry with the one who has surpassed himself, but turns round and seeks (for the cause of failure) in himself.|collapsed=y|ref=Liji}} 射者,仁之道也。射求正諸己,己正然後發,發而不中,則不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]射者,仁之道也。射求正诸己,己正然后发,发而不中,则不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Shè zhě, rén zhī dào yě. Shè qiú zhèng zhū jǐ, jǐ zhèng ránhòu fā, fā ér bù zhòng, zé bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin] Archery suggests to us the way of benevolence. (The archer) seeks to be correct in himself, and then discharges his arrow. If it miss the mark, he is not angry with the one who has surpassed himself, but turns round and seeks (for the cause of failure) in himself. Head templates: {{head|zh|idiom}} 反求諸己
  1. to self-reflect; to engage in self-examination Wikipedia link: Liji, Mencius Tags: idiomatic
    Sense id: en-反求諸己-zh-phrase-q4hRauZG Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 反求諸己 meaning in Chinese (8.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "仁者 如 射,射 者 正 己 而後 發。發 而 不 中{zhòng},不 怨 勝 己 者,反.求.諸.己 而已 矣。",
        "2": "The man who would be benevolent is like the archer. The archer adjusts himself and then shoots. If he misses, he does not murmur against those who surpass himself. He simply turns round and seeks the cause of his failure in himself.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "仁者如射,射者正己而後發。發而不中,不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]仁者如射,射者正己而后发。发而不中,不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nRénzhě rú shè, shè zhě zhèng jǐ érhòu fā. Fā ér bù zhòng, bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin]\nThe man who would be benevolent is like the archer. The archer adjusts himself and then shoots. If he misses, he does not murmur against those who surpass himself. He simply turns round and seeks the cause of his failure in himself.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "愛 人 不 親 反 其 仁,治 人 不 治 反 其 智,禮 人 不 答 反 其 敬。行 有 不得 者,皆 反.求.諸.己,其 身 正 而 天下 歸 之。",
        "2": "If a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect. When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "愛人不親反其仁,治人不治反其智,禮人不答反其敬。行有不得者,皆反求諸己,其身正而天下歸之。 [Classical Chinese, trad.]爱人不亲反其仁,治人不治反其智,礼人不答反其敬。行有不得者,皆反求诸己,其身正而天下归之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nÀi rén bù qīn fǎn qí rén, zhì rén bù zhì fǎn qí zhì, lǐ rén bù dá fǎn qí jìng. Xíng yǒu bùdé zhě, jiē fǎn qiú zhū jǐ, qí shēn zhèng ér tiānxià guī zhī. [Pinyin]\nIf a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect. When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "射 者,仁 之 道 也。射 求 正 諸 己,己 正 然後 發,發 而 不 中{zhòng},則 不 怨 勝 己 者,反.求.諸.己 而已 矣。",
        "2": "Archery suggests to us the way of benevolence. (The archer) seeks to be correct in himself, and then discharges his arrow. If it miss the mark, he is not angry with the one who has surpassed himself, but turns round and seeks (for the cause of failure) in himself.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "射者,仁之道也。射求正諸己,己正然後發,發而不中,則不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]射者,仁之道也。射求正诸己,己正然后发,发而不中,则不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nShè zhě, rén zhī dào yě. Shè qiú zhèng zhū jǐ, jǐ zhèng ránhòu fā, fā ér bù zhòng, zé bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin]\nArchery suggests to us the way of benevolence. (The archer) seeks to be correct in himself, and then discharges his arrow. If it miss the mark, he is not angry with the one who has surpassed himself, but turns round and seeks (for the cause of failure) in himself.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius and Liji:\n:\n仁者如射,射者正己而後發。發而不中,不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]仁者如射,射者正己而后发。发而不中,不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nRénzhě rú shè, shè zhě zhèng jǐ érhòu fā. Fā ér bù zhòng, bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin]\nThe man who would be benevolent is like the archer. The archer adjusts himself and then shoots. If he misses, he does not murmur against those who surpass himself. He simply turns round and seeks the cause of his failure in himself.\n:\n愛人不親反其仁,治人不治反其智,禮人不答反其敬。行有不得者,皆反求諸己,其身正而天下歸之。 [Classical Chinese, trad.]爱人不亲反其仁,治人不治反其智,礼人不答反其敬。行有不得者,皆反求诸己,其身正而天下归之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nÀi rén bù qīn fǎn qí rén, zhì rén bù zhì fǎn qí zhì, lǐ rén bù dá fǎn qí jìng. Xíng yǒu bùdé zhě, jiē fǎn qiú zhū jǐ, qí shēn zhèng ér tiānxià guī zhī. [Pinyin]\nIf a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect. When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission.\n:\n射者,仁之道也。射求正諸己,己正然後發,發而不中,則不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]射者,仁之道也。射求正诸己,己正然后发,发而不中,则不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nShè zhě, rén zhī dào yě. Shè qiú zhèng zhū jǐ, jǐ zhèng ránhòu fā, fā ér bù zhòng, zé bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin]\nArchery suggests to us the way of benevolence. (The archer) seeks to be correct in himself, and then discharges his arrow. If it miss the mark, he is not angry with the one who has surpassed himself, but turns round and seeks (for the cause of failure) in himself.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "反求諸己",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to self-reflect; to engage in self-examination"
      ],
      "id": "en-反求諸己-zh-phrase-q4hRauZG",
      "links": [
        [
          "self-reflect",
          "self-reflect"
        ],
        [
          "engage",
          "engage"
        ],
        [
          "self-examination",
          "self-examination"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Liji",
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnqiúzhūjǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄢˇ ㄑㄧㄡˊ ㄓㄨ ㄐㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faan² kau⁴ zyu¹ gei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnqiúzhūjǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎncióujhujǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fan³-chʻiu²-chu¹-chi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fǎn-chyóu-jū-jǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "faanchyoujujii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фаньцючжуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fanʹcjučžuczi"
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fáan kàuh jyū géi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faan² kau⁴ dzy¹ gei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fan² keo⁴ ju¹ géi²"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ kʰɐu̯²¹ t͡syː⁵⁵ kei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ kʰɐu̯²¹ t͡syː⁵⁵ kei̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "反求諸己"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "仁者 如 射,射 者 正 己 而後 發。發 而 不 中{zhòng},不 怨 勝 己 者,反.求.諸.己 而已 矣。",
        "2": "The man who would be benevolent is like the archer. The archer adjusts himself and then shoots. If he misses, he does not murmur against those who surpass himself. He simply turns round and seeks the cause of his failure in himself.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "仁者如射,射者正己而後發。發而不中,不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]仁者如射,射者正己而后发。发而不中,不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nRénzhě rú shè, shè zhě zhèng jǐ érhòu fā. Fā ér bù zhòng, bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin]\nThe man who would be benevolent is like the archer. The archer adjusts himself and then shoots. If he misses, he does not murmur against those who surpass himself. He simply turns round and seeks the cause of his failure in himself.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "愛 人 不 親 反 其 仁,治 人 不 治 反 其 智,禮 人 不 答 反 其 敬。行 有 不得 者,皆 反.求.諸.己,其 身 正 而 天下 歸 之。",
        "2": "If a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect. When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "愛人不親反其仁,治人不治反其智,禮人不答反其敬。行有不得者,皆反求諸己,其身正而天下歸之。 [Classical Chinese, trad.]爱人不亲反其仁,治人不治反其智,礼人不答反其敬。行有不得者,皆反求诸己,其身正而天下归之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nÀi rén bù qīn fǎn qí rén, zhì rén bù zhì fǎn qí zhì, lǐ rén bù dá fǎn qí jìng. Xíng yǒu bùdé zhě, jiē fǎn qiú zhū jǐ, qí shēn zhèng ér tiānxià guī zhī. [Pinyin]\nIf a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect. When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "射 者,仁 之 道 也。射 求 正 諸 己,己 正 然後 發,發 而 不 中{zhòng},則 不 怨 勝 己 者,反.求.諸.己 而已 矣。",
        "2": "Archery suggests to us the way of benevolence. (The archer) seeks to be correct in himself, and then discharges his arrow. If it miss the mark, he is not angry with the one who has surpassed himself, but turns round and seeks (for the cause of failure) in himself.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "射者,仁之道也。射求正諸己,己正然後發,發而不中,則不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]射者,仁之道也。射求正诸己,己正然后发,发而不中,则不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nShè zhě, rén zhī dào yě. Shè qiú zhèng zhū jǐ, jǐ zhèng ránhòu fā, fā ér bù zhòng, zé bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin]\nArchery suggests to us the way of benevolence. (The archer) seeks to be correct in himself, and then discharges his arrow. If it miss the mark, he is not angry with the one who has surpassed himself, but turns round and seeks (for the cause of failure) in himself.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius and Liji:\n:\n仁者如射,射者正己而後發。發而不中,不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]仁者如射,射者正己而后发。发而不中,不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nRénzhě rú shè, shè zhě zhèng jǐ érhòu fā. Fā ér bù zhòng, bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin]\nThe man who would be benevolent is like the archer. The archer adjusts himself and then shoots. If he misses, he does not murmur against those who surpass himself. He simply turns round and seeks the cause of his failure in himself.\n:\n愛人不親反其仁,治人不治反其智,禮人不答反其敬。行有不得者,皆反求諸己,其身正而天下歸之。 [Classical Chinese, trad.]爱人不亲反其仁,治人不治反其智,礼人不答反其敬。行有不得者,皆反求诸己,其身正而天下归之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nÀi rén bù qīn fǎn qí rén, zhì rén bù zhì fǎn qí zhì, lǐ rén bù dá fǎn qí jìng. Xíng yǒu bùdé zhě, jiē fǎn qiú zhū jǐ, qí shēn zhèng ér tiānxià guī zhī. [Pinyin]\nIf a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect. When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission.\n:\n射者,仁之道也。射求正諸己,己正然後發,發而不中,則不怨勝己者,反求諸己而已矣。 [Classical Chinese, trad.]射者,仁之道也。射求正诸己,己正然后发,发而不中,则不怨胜己者,反求诸己而已矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nShè zhě, rén zhī dào yě. Shè qiú zhèng zhū jǐ, jǐ zhèng ránhòu fā, fā ér bù zhòng, zé bù yuàn shèng jǐ zhě, fǎn qiú zhū jǐ éryǐ yǐ. [Pinyin]\nArchery suggests to us the way of benevolence. (The archer) seeks to be correct in himself, and then discharges his arrow. If it miss the mark, he is not angry with the one who has surpassed himself, but turns round and seeks (for the cause of failure) in himself.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "反求諸己",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to self-reflect; to engage in self-examination"
      ],
      "links": [
        [
          "self-reflect",
          "self-reflect"
        ],
        [
          "engage",
          "engage"
        ],
        [
          "self-examination",
          "self-examination"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Liji",
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnqiúzhūjǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄢˇ ㄑㄧㄡˊ ㄓㄨ ㄐㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faan² kau⁴ zyu¹ gei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnqiúzhūjǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎncióujhujǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fan³-chʻiu²-chu¹-chi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fǎn-chyóu-jū-jǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "faanchyoujujii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фаньцючжуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fanʹcjučžuczi"
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fáan kàuh jyū géi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faan² kau⁴ dzy¹ gei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fan² keo⁴ ju¹ géi²"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ kʰɐu̯²¹ t͡syː⁵⁵ kei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂu⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ kʰɐu̯²¹ t͡syː⁵⁵ kei̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "反求諸己"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "反求諸己"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "反求諸己",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "反求諸己"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "反求諸己",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.