"反接" meaning in Chinese

See 反接 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /fän²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA]
Head templates: {{zh-verb}} 反接
  1. (literary) to tie one's hands behind (one's back) Tags: literary
    Sense id: en-反接-zh-verb-fm8zTwB7 Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
  2. Used other than figuratively or idiomatically: see 反, 接 (jiē): to connect in reverse
    Sense id: en-反接-zh-verb-~xusOHoh Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 34 66 Disambiguation of Pages with 1 entry: 43 57 Disambiguation of Pages with entries: 20 80
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "反接",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              71,
              77
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              24
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              145,
              175
            ]
          ],
          "english": "Ou Ji the child was a herd-boy and woodcutter in Liuzhou. Once when he was out herding and cutting firewood, a couple of ruffians kidnapped him, tied his hands behind his back and gagged him with a piece of cloth. He was taken to a market forty li away to sell.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " circa 810s, 柳宗元 (Liu Zongyuan),《童區寄傳》",
          "roman": "Tóng Oū Jì zhě, Liǔzhōu ráomù ér yě. Xíng mù qiě ráo, èr háozéi jiéchí fǎnjiē, bù náng qí kǒu, qù yú sìshí lǐ zhī xūsuǒ mài zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "童區寄者,柳州蕘牧兒也。行牧且蕘,二豪賊劫持反接,布囊其口,去逾四十里之虛所賣之。",
          "translation": "Ou Ji the child was a herd-boy and woodcutter in Liuzhou. Once when he was out herding and cutting firewood, a couple of ruffians kidnapped him, tied his hands behind his back and gagged him with a piece of cloth. He was taken to a market forty li away to sell.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              71,
              77
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              24
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              145,
              175
            ]
          ],
          "english": "Ou Ji the child was a herd-boy and woodcutter in Liuzhou. Once when he was out herding and cutting firewood, a couple of ruffians kidnapped him, tied his hands behind his back and gagged him with a piece of cloth. He was taken to a market forty li away to sell.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " circa 810s, 柳宗元 (Liu Zongyuan),《童區寄傳》",
          "roman": "Tóng Oū Jì zhě, Liǔzhōu ráomù ér yě. Xíng mù qiě ráo, èr háozéi jiéchí fǎnjiē, bù náng qí kǒu, qù yú sìshí lǐ zhī xūsuǒ mài zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "童区寄者,柳州荛牧儿也。行牧且荛,二豪贼劫持反接,布囊其口,去逾四十里之虚所卖之。",
          "translation": "Ou Ji the child was a herd-boy and woodcutter in Liuzhou. Once when he was out herding and cutting firewood, a couple of ruffians kidnapped him, tied his hands behind his back and gagged him with a piece of cloth. He was taken to a market forty li away to sell.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              72,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              24
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              134,
              168
            ]
          ],
          "english": "Then he stripped the tyrant of his clothes and dressed himself in them, while whipping the horse and making the latter walk before it with his hands trussed on the back, so as to parade him ostentatiously through the town. The tyrant was forced to cry aloud, “l am an example to those who frame the prefect!” Every step he moved was accompanied with such a cry and every pause within was followed by a club, which wounded him all over his back.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1370, 高啟 (Gao Qi),《書博雞者事》",
          "roman": "Nǎi chǐ háomín yī zì yī, fù zì cè qí mǎ, huī zhòng yōng háomín mǎ qián, fǎnjiē xùn zhū shì, shǐ zì hū yuē: “Wéi mín wū tàishǒu zhě shì cǐ.” Yī bù yī hū, bù hū zé zhàng, qí bèi jìn chuāng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "乃褫豪民衣自衣,復自策其馬,麾眾擁豪民馬前,反接徇諸市,使自呼曰:「為民誣太守者視此。」一步一呼,不呼則杖,其背盡創。",
          "translation": "Then he stripped the tyrant of his clothes and dressed himself in them, while whipping the horse and making the latter walk before it with his hands trussed on the back, so as to parade him ostentatiously through the town. The tyrant was forced to cry aloud, “l am an example to those who frame the prefect!” Every step he moved was accompanied with such a cry and every pause within was followed by a club, which wounded him all over his back.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              72,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              24
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              134,
              168
            ]
          ],
          "english": "Then he stripped the tyrant of his clothes and dressed himself in them, while whipping the horse and making the latter walk before it with his hands trussed on the back, so as to parade him ostentatiously through the town. The tyrant was forced to cry aloud, “l am an example to those who frame the prefect!” Every step he moved was accompanied with such a cry and every pause within was followed by a club, which wounded him all over his back.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1370, 高啟 (Gao Qi),《書博雞者事》",
          "roman": "Nǎi chǐ háomín yī zì yī, fù zì cè qí mǎ, huī zhòng yōng háomín mǎ qián, fǎnjiē xùn zhū shì, shǐ zì hū yuē: “Wéi mín wū tàishǒu zhě shì cǐ.” Yī bù yī hū, bù hū zé zhàng, qí bèi jìn chuāng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "乃褫豪民衣自衣,复自策其马,麾众拥豪民马前,反接徇诸市,使自呼曰:「为民诬太守者视此。」一步一呼,不呼则杖,其背尽创。",
          "translation": "Then he stripped the tyrant of his clothes and dressed himself in them, while whipping the horse and making the latter walk before it with his hands trussed on the back, so as to parade him ostentatiously through the town. The tyrant was forced to cry aloud, “l am an example to those who frame the prefect!” Every step he moved was accompanied with such a cry and every pause within was followed by a club, which wounded him all over his back.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tie one's hands behind (one's back)"
      ],
      "id": "en-反接-zh-verb-fm8zTwB7",
      "links": [
        [
          "tie",
          "tie"
        ],
        [
          "hand",
          "hand"
        ],
        [
          "back",
          "back"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to tie one's hands behind (one's back)"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "34 66",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "43 57",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 80",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 反, 接 (jiē): to connect in reverse"
      ],
      "id": "en-反接-zh-verb-~xusOHoh",
      "links": [
        [
          "反",
          "反#Chinese"
        ],
        [
          "接",
          "接#Chinese"
        ],
        [
          "connect",
          "connect"
        ],
        [
          "in reverse",
          "in reverse"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fǎnjiē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄢˇ ㄐㄧㄝ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fǎnjiē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄢˇ ㄐㄧㄝ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fǎnjie"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "fan³-chieh¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "fǎn-jyē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "faanjie"
    },
    {
      "roman": "fanʹcze",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "фаньцзе"
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "pjonX tsjep"
    }
  ],
  "word": "反接"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 反",
    "Chinese terms spelled with 接",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "反接",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              71,
              77
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              24
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              145,
              175
            ]
          ],
          "english": "Ou Ji the child was a herd-boy and woodcutter in Liuzhou. Once when he was out herding and cutting firewood, a couple of ruffians kidnapped him, tied his hands behind his back and gagged him with a piece of cloth. He was taken to a market forty li away to sell.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " circa 810s, 柳宗元 (Liu Zongyuan),《童區寄傳》",
          "roman": "Tóng Oū Jì zhě, Liǔzhōu ráomù ér yě. Xíng mù qiě ráo, èr háozéi jiéchí fǎnjiē, bù náng qí kǒu, qù yú sìshí lǐ zhī xūsuǒ mài zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "童區寄者,柳州蕘牧兒也。行牧且蕘,二豪賊劫持反接,布囊其口,去逾四十里之虛所賣之。",
          "translation": "Ou Ji the child was a herd-boy and woodcutter in Liuzhou. Once when he was out herding and cutting firewood, a couple of ruffians kidnapped him, tied his hands behind his back and gagged him with a piece of cloth. He was taken to a market forty li away to sell.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              71,
              77
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              24
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              145,
              175
            ]
          ],
          "english": "Ou Ji the child was a herd-boy and woodcutter in Liuzhou. Once when he was out herding and cutting firewood, a couple of ruffians kidnapped him, tied his hands behind his back and gagged him with a piece of cloth. He was taken to a market forty li away to sell.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " circa 810s, 柳宗元 (Liu Zongyuan),《童區寄傳》",
          "roman": "Tóng Oū Jì zhě, Liǔzhōu ráomù ér yě. Xíng mù qiě ráo, èr háozéi jiéchí fǎnjiē, bù náng qí kǒu, qù yú sìshí lǐ zhī xūsuǒ mài zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "童区寄者,柳州荛牧儿也。行牧且荛,二豪贼劫持反接,布囊其口,去逾四十里之虚所卖之。",
          "translation": "Ou Ji the child was a herd-boy and woodcutter in Liuzhou. Once when he was out herding and cutting firewood, a couple of ruffians kidnapped him, tied his hands behind his back and gagged him with a piece of cloth. He was taken to a market forty li away to sell.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              72,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              24
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              134,
              168
            ]
          ],
          "english": "Then he stripped the tyrant of his clothes and dressed himself in them, while whipping the horse and making the latter walk before it with his hands trussed on the back, so as to parade him ostentatiously through the town. The tyrant was forced to cry aloud, “l am an example to those who frame the prefect!” Every step he moved was accompanied with such a cry and every pause within was followed by a club, which wounded him all over his back.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1370, 高啟 (Gao Qi),《書博雞者事》",
          "roman": "Nǎi chǐ háomín yī zì yī, fù zì cè qí mǎ, huī zhòng yōng háomín mǎ qián, fǎnjiē xùn zhū shì, shǐ zì hū yuē: “Wéi mín wū tàishǒu zhě shì cǐ.” Yī bù yī hū, bù hū zé zhàng, qí bèi jìn chuāng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "乃褫豪民衣自衣,復自策其馬,麾眾擁豪民馬前,反接徇諸市,使自呼曰:「為民誣太守者視此。」一步一呼,不呼則杖,其背盡創。",
          "translation": "Then he stripped the tyrant of his clothes and dressed himself in them, while whipping the horse and making the latter walk before it with his hands trussed on the back, so as to parade him ostentatiously through the town. The tyrant was forced to cry aloud, “l am an example to those who frame the prefect!” Every step he moved was accompanied with such a cry and every pause within was followed by a club, which wounded him all over his back.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              72,
              78
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              24
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              134,
              168
            ]
          ],
          "english": "Then he stripped the tyrant of his clothes and dressed himself in them, while whipping the horse and making the latter walk before it with his hands trussed on the back, so as to parade him ostentatiously through the town. The tyrant was forced to cry aloud, “l am an example to those who frame the prefect!” Every step he moved was accompanied with such a cry and every pause within was followed by a club, which wounded him all over his back.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1370, 高啟 (Gao Qi),《書博雞者事》",
          "roman": "Nǎi chǐ háomín yī zì yī, fù zì cè qí mǎ, huī zhòng yōng háomín mǎ qián, fǎnjiē xùn zhū shì, shǐ zì hū yuē: “Wéi mín wū tàishǒu zhě shì cǐ.” Yī bù yī hū, bù hū zé zhàng, qí bèi jìn chuāng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "乃褫豪民衣自衣,复自策其马,麾众拥豪民马前,反接徇诸市,使自呼曰:「为民诬太守者视此。」一步一呼,不呼则杖,其背尽创。",
          "translation": "Then he stripped the tyrant of his clothes and dressed himself in them, while whipping the horse and making the latter walk before it with his hands trussed on the back, so as to parade him ostentatiously through the town. The tyrant was forced to cry aloud, “l am an example to those who frame the prefect!” Every step he moved was accompanied with such a cry and every pause within was followed by a club, which wounded him all over his back.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tie one's hands behind (one's back)"
      ],
      "links": [
        [
          "tie",
          "tie"
        ],
        [
          "hand",
          "hand"
        ],
        [
          "back",
          "back"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to tie one's hands behind (one's back)"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 反, 接 (jiē): to connect in reverse"
      ],
      "links": [
        [
          "反",
          "反#Chinese"
        ],
        [
          "接",
          "接#Chinese"
        ],
        [
          "connect",
          "connect"
        ],
        [
          "in reverse",
          "in reverse"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fǎnjiē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄢˇ ㄐㄧㄝ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fǎnjiē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄢˇ ㄐㄧㄝ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fǎnjie"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "fan³-chieh¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "fǎn-jyē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "faanjie"
    },
    {
      "roman": "fanʹcze",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "фаньцзе"
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "pjonX tsjep"
    }
  ],
  "word": "反接"
}

Download raw JSONL data for 反接 meaning in Chinese (7.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-03 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (20da82b and a97feda). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.