"反客為主" meaning in Chinese

See 反客為主 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /fän²¹⁴⁻²¹ kʰɤ⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /faːn³⁵ haːk̚³ wɐi̯²¹ t͡syː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fän²¹⁴⁻²¹ kʰɤ⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /faːn³⁵ haːk̚³ wɐi̯²¹ t͡syː³⁵/ Chinese transliterations: fǎnkèwéizhǔ [Mandarin, Pinyin], ㄈㄢˇ ㄎㄜˋ ㄨㄟˊ ㄓㄨˇ [Mandarin, bopomofo], faan² haak³ wai⁴ zyu² [Cantonese, Jyutping], fǎnkèwéizhǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fǎnkèwéijhǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fan³-kʻo⁴-wei²-chu³ [Mandarin, Wade-Giles], fǎn-kè-wéi-jǔ [Mandarin, Yale], faankehweijuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фанькэвэйчжу [Mandarin, Palladius], fanʹkɛvɛjčžu [Mandarin, Palladius], fáan haak wàih jyú [Cantonese, Yale], faan² haak⁸ wai⁴ dzy² [Cantonese, Pinyin], fan² hag³ wei⁴ ju² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Romance of the Three Kingdoms: : 淵為人輕躁,恃勇少謀。可激勸士卒,拔寨前進,步步為營,誘淵來戰而擒之,此乃「反客為主」之法。 [Written Vernacular Chinese, trad.]渊为人轻躁,恃勇少谋。可激劝士卒,拔寨前进,步步为营,诱渊来战而擒之,此乃「反客为主」之法。 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE Yuān wéirén qīngzào, shì yǒng shào móu. Kě jīquàn shìzú, bázhài qiánjìn, bùwéiwèiyíng, yòu Yuān lái zhàn ér qín zhī, cǐ nǎi “fǎnkèwéizhǔ” zhī fǎ. [Pinyin] This Xiahou Yuan is easily provoked to anger, and being angry he is bold without discretion. Your way now is to work up the enthusiasm of your soldiers, then break camp and advance. Do this in a series of marches, and you will excite him up to the point of giving battle, when you can capture him. They call this the 'Ruse of the Interchange of Host and Guest'. Etymology templates: {{zh-x|^淵 為{wéi}人 輕躁,恃 勇 少 謀。可 激勸 士卒,拔寨 前進,步步{wéi}為營,誘 ^淵 來 戰 而 擒 之,此 乃「反客為{wéi}主」之 法。|This Xiahou Yuan is easily provoked to anger, and being angry he is bold without discretion. Your way now is to work up the enthusiasm of your soldiers, then break camp and advance. Do this in a series of marches, and you will excite him up to the point of giving battle, when you can capture him. They call this the 'Ruse of the Interchange of Host and Guest'.|collapsed=y|ref=Sanguo Yanyi}} 淵為人輕躁,恃勇少謀。可激勸士卒,拔寨前進,步步為營,誘淵來戰而擒之,此乃「反客為主」之法。 [Written Vernacular Chinese, trad.]渊为人轻躁,恃勇少谋。可激劝士卒,拔寨前进,步步为营,诱渊来战而擒之,此乃「反客为主」之法。 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE Yuān wéirén qīngzào, shì yǒng shào móu. Kě jīquàn shìzú, bázhài qiánjìn, bùwéiwèiyíng, yòu Yuān lái zhàn ér qín zhī, cǐ nǎi “fǎnkèwéizhǔ” zhī fǎ. [Pinyin] This Xiahou Yuan is easily provoked to anger, and being angry he is bold without discretion. Your way now is to work up the enthusiasm of your soldiers, then break camp and advance. Do this in a series of marches, and you will excite him up to the point of giving battle, when you can capture him. They call this the 'Ruse of the Interchange of Host and Guest'. Head templates: {{head|zh|idiom}} 反客為主
  1. to turn the tables; to turn from passive to active behaviour Wikipedia link: Romance of the Three Kingdoms Tags: idiomatic
    Sense id: en-反客為主-zh-phrase-1nE6k0a6 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Thirty-Six Stratagems

Download JSON data for 反客為主 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^淵 為{wéi}人 輕躁,恃 勇 少 謀。可 激勸 士卒,拔寨 前進,步步{wéi}為營,誘 ^淵 來 戰 而 擒 之,此 乃「反客為{wéi}主」之 法。",
        "2": "This Xiahou Yuan is easily provoked to anger, and being angry he is bold without discretion. Your way now is to work up the enthusiasm of your soldiers, then break camp and advance. Do this in a series of marches, and you will excite him up to the point of giving battle, when you can capture him. They call this the 'Ruse of the Interchange of Host and Guest'.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanguo Yanyi"
      },
      "expansion": "淵為人輕躁,恃勇少謀。可激勸士卒,拔寨前進,步步為營,誘淵來戰而擒之,此乃「反客為主」之法。 [Written Vernacular Chinese, trad.]渊为人轻躁,恃勇少谋。可激劝士卒,拔寨前进,步步为营,诱渊来战而擒之,此乃「反客为主」之法。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nYuān wéirén qīngzào, shì yǒng shào móu. Kě jīquàn shìzú, bázhài qiánjìn, bùwéiwèiyíng, yòu Yuān lái zhàn ér qín zhī, cǐ nǎi “fǎnkèwéizhǔ” zhī fǎ. [Pinyin]\nThis Xiahou Yuan is easily provoked to anger, and being angry he is bold without discretion. Your way now is to work up the enthusiasm of your soldiers, then break camp and advance. Do this in a series of marches, and you will excite him up to the point of giving battle, when you can capture him. They call this the 'Ruse of the Interchange of Host and Guest'.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Romance of the Three Kingdoms:\n:\n淵為人輕躁,恃勇少謀。可激勸士卒,拔寨前進,步步為營,誘淵來戰而擒之,此乃「反客為主」之法。 [Written Vernacular Chinese, trad.]渊为人轻躁,恃勇少谋。可激劝士卒,拔寨前进,步步为营,诱渊来战而擒之,此乃「反客为主」之法。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nYuān wéirén qīngzào, shì yǒng shào móu. Kě jīquàn shìzú, bázhài qiánjìn, bùwéiwèiyíng, yòu Yuān lái zhàn ér qín zhī, cǐ nǎi “fǎnkèwéizhǔ” zhī fǎ. [Pinyin]\nThis Xiahou Yuan is easily provoked to anger, and being angry he is bold without discretion. Your way now is to work up the enthusiasm of your soldiers, then break camp and advance. Do this in a series of marches, and you will excite him up to the point of giving battle, when you can capture him. They call this the 'Ruse of the Interchange of Host and Guest'.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "反客為主",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thirty-Six Stratagems",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to turn the tables; to turn from passive to active behaviour"
      ],
      "id": "en-反客為主-zh-phrase-1nE6k0a6",
      "links": [
        [
          "turn the tables",
          "turn the tables"
        ],
        [
          "turn",
          "turn"
        ],
        [
          "passive",
          "passive"
        ],
        [
          "active",
          "active"
        ],
        [
          "behaviour",
          "behaviour"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Romance of the Three Kingdoms"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnkèwéizhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄢˇ ㄎㄜˋ ㄨㄟˊ ㄓㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faan² haak³ wai⁴ zyu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnkèwéizhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnkèwéijhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fan³-kʻo⁴-wei²-chu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fǎn-kè-wéi-jǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "faankehweijuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фанькэвэйчжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fanʹkɛvɛjčžu"
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ kʰɤ⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fáan haak wàih jyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faan² haak⁸ wai⁴ dzy²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fan² hag³ wei⁴ ju²"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ haːk̚³ wɐi̯²¹ t͡syː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ kʰɤ⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ haːk̚³ wɐi̯²¹ t͡syː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "反客為主"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^淵 為{wéi}人 輕躁,恃 勇 少 謀。可 激勸 士卒,拔寨 前進,步步{wéi}為營,誘 ^淵 來 戰 而 擒 之,此 乃「反客為{wéi}主」之 法。",
        "2": "This Xiahou Yuan is easily provoked to anger, and being angry he is bold without discretion. Your way now is to work up the enthusiasm of your soldiers, then break camp and advance. Do this in a series of marches, and you will excite him up to the point of giving battle, when you can capture him. They call this the 'Ruse of the Interchange of Host and Guest'.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanguo Yanyi"
      },
      "expansion": "淵為人輕躁,恃勇少謀。可激勸士卒,拔寨前進,步步為營,誘淵來戰而擒之,此乃「反客為主」之法。 [Written Vernacular Chinese, trad.]渊为人轻躁,恃勇少谋。可激劝士卒,拔寨前进,步步为营,诱渊来战而擒之,此乃「反客为主」之法。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nYuān wéirén qīngzào, shì yǒng shào móu. Kě jīquàn shìzú, bázhài qiánjìn, bùwéiwèiyíng, yòu Yuān lái zhàn ér qín zhī, cǐ nǎi “fǎnkèwéizhǔ” zhī fǎ. [Pinyin]\nThis Xiahou Yuan is easily provoked to anger, and being angry he is bold without discretion. Your way now is to work up the enthusiasm of your soldiers, then break camp and advance. Do this in a series of marches, and you will excite him up to the point of giving battle, when you can capture him. They call this the 'Ruse of the Interchange of Host and Guest'.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Romance of the Three Kingdoms:\n:\n淵為人輕躁,恃勇少謀。可激勸士卒,拔寨前進,步步為營,誘淵來戰而擒之,此乃「反客為主」之法。 [Written Vernacular Chinese, trad.]渊为人轻躁,恃勇少谋。可激劝士卒,拔寨前进,步步为营,诱渊来战而擒之,此乃「反客为主」之法。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nYuān wéirén qīngzào, shì yǒng shào móu. Kě jīquàn shìzú, bázhài qiánjìn, bùwéiwèiyíng, yòu Yuān lái zhàn ér qín zhī, cǐ nǎi “fǎnkèwéizhǔ” zhī fǎ. [Pinyin]\nThis Xiahou Yuan is easily provoked to anger, and being angry he is bold without discretion. Your way now is to work up the enthusiasm of your soldiers, then break camp and advance. Do this in a series of marches, and you will excite him up to the point of giving battle, when you can capture him. They call this the 'Ruse of the Interchange of Host and Guest'.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "反客為主",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Thirty-Six Stratagems"
      ],
      "glosses": [
        "to turn the tables; to turn from passive to active behaviour"
      ],
      "links": [
        [
          "turn the tables",
          "turn the tables"
        ],
        [
          "turn",
          "turn"
        ],
        [
          "passive",
          "passive"
        ],
        [
          "active",
          "active"
        ],
        [
          "behaviour",
          "behaviour"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Romance of the Three Kingdoms"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnkèwéizhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄢˇ ㄎㄜˋ ㄨㄟˊ ㄓㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faan² haak³ wai⁴ zyu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnkèwéizhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnkèwéijhǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fan³-kʻo⁴-wei²-chu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fǎn-kè-wéi-jǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "faankehweijuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фанькэвэйчжу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fanʹkɛvɛjčžu"
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ kʰɤ⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fáan haak wàih jyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faan² haak⁸ wai⁴ dzy²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fan² hag³ wei⁴ ju²"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ haːk̚³ wɐi̯²¹ t͡syː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ kʰɤ⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ haːk̚³ wɐi̯²¹ t͡syː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "反客為主"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "反客為主"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "反客為主",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "反客為主"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "反客為主",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.