See 去偽存真 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "去伪存真", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "去僞存真", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] }, { "form": "去僞存眞", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "去偽存真", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Fully to reflect a thing in its totality, to reflect its essence, to reflect its inherent laws, it is necessary through the exercise of thought to reconstruct the rich data of sense perception, discarding the dross and selecting the essential, eliminating the false and retaining the true, proceeding from the one to the other and from the outside to the inside, in order to form a system of concepts and theories—it is necessary to make a leap from perceptual to rational knowledge.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yào wánquán de fǎnyìng zhěnggè de shìwù, fǎnyìng shìwù de běnzhì, fǎnyìng shìwù de nèibù guīlǜxìng, jiù bìxū jīngguò sīkǎo zuòyòng, jiāng fēngfù de gǎnjué cáiliào jiāyǐ qùcūqǔjīng, qùwěicúnzhēn, yóucǐjíbǐ, yóubiǎojílǐ de gǎizào zhìzuò gōngfu, zàochéng gàiniàn hé lǐlùn de xìtǒng, jiù bìxū cóng gǎnxìng rènshi yuèjìn dào lǐxìng rènshi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "要完全地反映整個的事物,反映事物的本質,反映事物的內部規律性,就必須經過思考作用,將豐富的感覺材料加以去粗取精、去偽存真、由此及彼、由表及裡的改造製作工夫,造成概念和理論的系統,就必須從感性認識躍進到理性認識。", "type": "quote" }, { "english": "Fully to reflect a thing in its totality, to reflect its essence, to reflect its inherent laws, it is necessary through the exercise of thought to reconstruct the rich data of sense perception, discarding the dross and selecting the essential, eliminating the false and retaining the true, proceeding from the one to the other and from the outside to the inside, in order to form a system of concepts and theories—it is necessary to make a leap from perceptual to rational knowledge.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yào wánquán de fǎnyìng zhěnggè de shìwù, fǎnyìng shìwù de běnzhì, fǎnyìng shìwù de nèibù guīlǜxìng, jiù bìxū jīngguò sīkǎo zuòyòng, jiāng fēngfù de gǎnjué cáiliào jiāyǐ qùcūqǔjīng, qùwěicúnzhēn, yóucǐjíbǐ, yóubiǎojílǐ de gǎizào zhìzuò gōngfu, zàochéng gàiniàn hé lǐlùn de xìtǒng, jiù bìxū cóng gǎnxìng rènshi yuèjìn dào lǐxìng rènshi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "要完全地反映整个的事物,反映事物的本质,反映事物的内部规律性,就必须经过思考作用,将丰富的感觉材料加以去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里的改造制作工夫,造成概念和理论的系统,就必须从感性认识跃进到理性认识。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to discard the false and retain the true; to sift the true from the false" ], "id": "en-去偽存真-zh-phrase-graLROgZ", "links": [ [ "discard", "discard" ], [ "false", "false" ], [ "retain", "retain" ], [ "true", "true" ], [ "sift", "sift" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qùwěicúnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qùwèicúnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩˋ ㄨㄟˇ ㄘㄨㄣˊ ㄓㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩˋ ㄨㄟˋ ㄘㄨㄣˊ ㄓㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "heoi³ ngai⁶ cyun⁴ zan¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qùwěicúnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cyùwěicúnjhen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻü⁴-wei³-tsʻun²-chên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chyù-wěi-tswún-jēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chiuhwoeitswenjen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цюйвэйцуньчжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cjujvɛjcunʹčžɛnʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵¹ weɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qùwèicúnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cyùwèicúnjhen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻü⁴-wei⁴-tsʻun²-chên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chyù-wèi-tswún-jēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chiuhweytswenjen" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "heui ngaih chyùhn jān" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hoey³ ngai⁶ tsyn⁴ dzan¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hêu³ ngei⁶ qun⁴ zen¹" }, { "ipa": "/hɵy̯³³ ŋɐi̯²² t͡sʰyːn²¹ t͡sɐn⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵¹ weɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "ipa": "/hɵy̯³³ ŋɐi̯²² t͡sʰyːn²¹ t͡sɐn⁵⁵/" } ], "word": "去偽存真" }
{ "forms": [ { "form": "去伪存真", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "去僞存真", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] }, { "form": "去僞存眞", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "去偽存真", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 偽", "Chinese terms spelled with 去", "Chinese terms spelled with 存", "Chinese terms spelled with 真", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Fully to reflect a thing in its totality, to reflect its essence, to reflect its inherent laws, it is necessary through the exercise of thought to reconstruct the rich data of sense perception, discarding the dross and selecting the essential, eliminating the false and retaining the true, proceeding from the one to the other and from the outside to the inside, in order to form a system of concepts and theories—it is necessary to make a leap from perceptual to rational knowledge.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yào wánquán de fǎnyìng zhěnggè de shìwù, fǎnyìng shìwù de běnzhì, fǎnyìng shìwù de nèibù guīlǜxìng, jiù bìxū jīngguò sīkǎo zuòyòng, jiāng fēngfù de gǎnjué cáiliào jiāyǐ qùcūqǔjīng, qùwěicúnzhēn, yóucǐjíbǐ, yóubiǎojílǐ de gǎizào zhìzuò gōngfu, zàochéng gàiniàn hé lǐlùn de xìtǒng, jiù bìxū cóng gǎnxìng rènshi yuèjìn dào lǐxìng rènshi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "要完全地反映整個的事物,反映事物的本質,反映事物的內部規律性,就必須經過思考作用,將豐富的感覺材料加以去粗取精、去偽存真、由此及彼、由表及裡的改造製作工夫,造成概念和理論的系統,就必須從感性認識躍進到理性認識。", "type": "quote" }, { "english": "Fully to reflect a thing in its totality, to reflect its essence, to reflect its inherent laws, it is necessary through the exercise of thought to reconstruct the rich data of sense perception, discarding the dross and selecting the essential, eliminating the false and retaining the true, proceeding from the one to the other and from the outside to the inside, in order to form a system of concepts and theories—it is necessary to make a leap from perceptual to rational knowledge.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yào wánquán de fǎnyìng zhěnggè de shìwù, fǎnyìng shìwù de běnzhì, fǎnyìng shìwù de nèibù guīlǜxìng, jiù bìxū jīngguò sīkǎo zuòyòng, jiāng fēngfù de gǎnjué cáiliào jiāyǐ qùcūqǔjīng, qùwěicúnzhēn, yóucǐjíbǐ, yóubiǎojílǐ de gǎizào zhìzuò gōngfu, zàochéng gàiniàn hé lǐlùn de xìtǒng, jiù bìxū cóng gǎnxìng rènshi yuèjìn dào lǐxìng rènshi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "要完全地反映整个的事物,反映事物的本质,反映事物的内部规律性,就必须经过思考作用,将丰富的感觉材料加以去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里的改造制作工夫,造成概念和理论的系统,就必须从感性认识跃进到理性认识。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to discard the false and retain the true; to sift the true from the false" ], "links": [ [ "discard", "discard" ], [ "false", "false" ], [ "retain", "retain" ], [ "true", "true" ], [ "sift", "sift" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qùwěicúnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qùwèicúnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩˋ ㄨㄟˇ ㄘㄨㄣˊ ㄓㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩˋ ㄨㄟˋ ㄘㄨㄣˊ ㄓㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "heoi³ ngai⁶ cyun⁴ zan¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qùwěicúnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cyùwěicúnjhen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻü⁴-wei³-tsʻun²-chên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chyù-wěi-tswún-jēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chiuhwoeitswenjen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цюйвэйцуньчжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cjujvɛjcunʹčžɛnʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵¹ weɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qùwèicúnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cyùwèicúnjhen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻü⁴-wei⁴-tsʻun²-chên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chyù-wèi-tswún-jēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chiuhweytswenjen" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "heui ngaih chyùhn jān" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hoey³ ngai⁶ tsyn⁴ dzan¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hêu³ ngei⁶ qun⁴ zen¹" }, { "ipa": "/hɵy̯³³ ŋɐi̯²² t͡sʰyːn²¹ t͡sɐn⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵¹ weɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "ipa": "/hɵy̯³³ ŋɐi̯²² t͡sʰyːn²¹ t͡sɐn⁵⁵/" } ], "word": "去偽存真" }
Download raw JSONL data for 去偽存真 meaning in Chinese (6.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan)⁺'", "path": [ "去偽存真" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "去偽存真", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland; variant in Taiwan)⁺'", "path": [ "去偽存真" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "去偽存真", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "去偽存真" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "去偽存真", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.