"博文約禮" meaning in Chinese

See 博文約禮 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu̯ɔ³⁵ wən³⁵ ɥɛ⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɔːk̚³ mɐn²¹ jœːk̚³ lɐi̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu̯ɔ³⁵ wən³⁵ ɥɛ⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /pɔːk̚³ mɐn²¹ jœːk̚³ lɐi̯¹³/ Chinese transliterations: bówényuēlǐ [Mandarin, Pinyin], ㄅㄛˊ ㄨㄣˊ ㄩㄝ ㄌㄧˇ [Mandarin, bopomofo], bok³ man⁴ joek³ lai⁵ [Cantonese, Jyutping], bówényuēlǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bówúnyuelǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], po²-wên²-yüeh¹-li³ [Mandarin, Wade-Giles], bwó-wén-ywē-lǐ [Mandarin, Yale], borweniuelii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бовэньюэли [Mandarin, Palladius], bovɛnʹjueli [Mandarin, Palladius], bok màhn yeuk láih [Cantonese, Yale], bok⁸ man⁴ joek⁸ lai⁵ [Cantonese, Pinyin], bog³ men⁴ yêg³ lei⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 博文约礼
Etymology: From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》): : Also Book 9 (《論語·子罕》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·雍也》)}} (《論語·雍也》), {{lang|zh|(《論語·子罕》)}} (《論語·子罕》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 博文約禮
  1. to extensively study texts and restrain oneself with propriety Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The Master said, \"The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Jūnzǐ bóxué yú wén, yuē zhī yǐ lǐ, yì kěyǐ fú pàn yǐ fū!”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「君子博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Jūnzǐ bóxué yú wén, yuē zhī yǐ lǐ, yì kěyǐ fú pàn yǐ fū!”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fūzǐ xúnxúnrán shàn yòu rén, bó wǒ yǐ wén, yuē wǒ yǐ lǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fūzǐ xúnxúnrán shàn yòu rén, bó wǒ yǐ wén, yuē wǒ yǐ lǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》):\n:\nAlso Book 9 (《論語·子罕》)",
  "forms": [
    {
      "form": "博文约礼",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "博文約禮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to extensively study texts and restrain oneself with propriety"
      ],
      "id": "en-博文約禮-zh-phrase-v~pKx4Pp",
      "links": [
        [
          "extensively",
          "extensively"
        ],
        [
          "study",
          "study"
        ],
        [
          "texts",
          "texts"
        ],
        [
          "restrain",
          "restrain"
        ],
        [
          "propriety",
          "propriety"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bówényuēlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄛˊ ㄨㄣˊ ㄩㄝ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bok³ man⁴ joek³ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bówényuēlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bówúnyuelǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "po²-wên²-yüeh¹-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bwó-wén-ywē-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "borweniuelii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бовэньюэли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bovɛnʹjueli"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ³⁵ wən³⁵ ɥɛ⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bok màhn yeuk láih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bok⁸ man⁴ joek⁸ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bog³ men⁴ yêg³ lei⁵"
    },
    {
      "ipa": "/pɔːk̚³ mɐn²¹ jœːk̚³ lɐi̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ³⁵ wən³⁵ ɥɛ⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɔːk̚³ mɐn²¹ jœːk̚³ lɐi̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "博文約禮"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The Master said, \"The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Jūnzǐ bóxué yú wén, yuē zhī yǐ lǐ, yì kěyǐ fú pàn yǐ fū!”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「君子博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Jūnzǐ bóxué yú wén, yuē zhī yǐ lǐ, yì kěyǐ fú pàn yǐ fū!”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fūzǐ xúnxúnrán shàn yòu rén, bó wǒ yǐ wén, yuē wǒ yǐ lǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fūzǐ xúnxúnrán shàn yòu rén, bó wǒ yǐ wén, yuē wǒ yǐ lǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》):\n:\nAlso Book 9 (《論語·子罕》)",
  "forms": [
    {
      "form": "博文约礼",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "博文約禮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 博",
        "Chinese terms spelled with 文",
        "Chinese terms spelled with 禮",
        "Chinese terms spelled with 約",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to extensively study texts and restrain oneself with propriety"
      ],
      "links": [
        [
          "extensively",
          "extensively"
        ],
        [
          "study",
          "study"
        ],
        [
          "texts",
          "texts"
        ],
        [
          "restrain",
          "restrain"
        ],
        [
          "propriety",
          "propriety"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bówényuēlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄛˊ ㄨㄣˊ ㄩㄝ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bok³ man⁴ joek³ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bówényuēlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bówúnyuelǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "po²-wên²-yüeh¹-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bwó-wén-ywē-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "borweniuelii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бовэньюэли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bovɛnʹjueli"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ³⁵ wən³⁵ ɥɛ⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bok màhn yeuk láih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bok⁸ man⁴ joek⁸ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bog³ men⁴ yêg³ lei⁵"
    },
    {
      "ipa": "/pɔːk̚³ mɐn²¹ jœːk̚³ lɐi̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ³⁵ wən³⁵ ɥɛ⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɔːk̚³ mɐn²¹ jœːk̚³ lɐi̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "博文約禮"
}

Download raw JSONL data for 博文約禮 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "博文約禮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "博文約禮",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "博文約禮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "博文約禮",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.