See 半文半白 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "半文半白", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 209, 239 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 115, 127 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "english": "Now, of the articles written by many comrades, some are long-winded and devoid of substance, but these are relatively few; the chief defects are an overuse of classical Chinese and too strong a flavour of the semi-literary, semi-vernacular style.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1955, 毛澤東 (Mao Zedong), 《農業合作化的一場辯論和當前的階級鬥爭》 (The Debate on the Co-operative Transformation of Agriculture and the Current Class Struggle), 《毛澤東選集·第五卷》 (Selected Works of Mao Zedong: Volume V) (1977). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiànzài xǔduō tóngzhì de wénzhāng, kōnghuàliánpiān de yě yǒu, dàn bǐjiào shǎo; zhǔyào de quēdiǎn jiùshì gǔwén duō, bànwénbànbái de wèidào hěn dà.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "現在許多同志的文章,空話連篇的也有,但比較少;主要的缺點就是古文多,半文半白的味道很大。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 209, 239 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 115, 127 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "english": "Now, of the articles written by many comrades, some are long-winded and devoid of substance, but these are relatively few; the chief defects are an overuse of classical Chinese and too strong a flavour of the semi-literary, semi-vernacular style.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1955, 毛澤東 (Mao Zedong), 《農業合作化的一場辯論和當前的階級鬥爭》 (The Debate on the Co-operative Transformation of Agriculture and the Current Class Struggle), 《毛澤東選集·第五卷》 (Selected Works of Mao Zedong: Volume V) (1977). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiànzài xǔduō tóngzhì de wénzhāng, kōnghuàliánpiān de yě yǒu, dàn bǐjiào shǎo; zhǔyào de quēdiǎn jiùshì gǔwén duō, bànwénbànbái de wèidào hěn dà.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "现在许多同志的文章,空话连篇的也有,但比较少;主要的缺点就是古文多,半文半白的味道很大。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "half literary, half vernacular" ], "id": "en-半文半白-zh-phrase-axhtQOVC", "links": [ [ "half", "half" ], [ "literary", "literary" ], [ "vernacular", "vernacular" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bànwénbànbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄢˋ ㄨㄣˊ ㄅㄢˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bun³ man⁴ bun³ baak⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bànwénbànbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄢˋ ㄨㄣˊ ㄅㄢˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bànwúnbànbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pan⁴-wên²-pan⁴-pai²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bàn-wén-bàn-bái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bannwenbannbair" }, { "roman": "banʹvɛnʹbanʹbaj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "баньвэньбаньбай" }, { "ipa": "/pän⁵¹ wən³⁵ pän⁵¹ paɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bun³ man⁴ bun³ baak⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bun màhn bun baahk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bun³ man⁴ bun³ baak⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bun³ men⁴ bun³ bag⁶" }, { "ipa": "/puːn³³ mɐn²¹ puːn³³ paːk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "半文半白" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "半文半白", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 半", "Chinese terms spelled with 文", "Chinese terms spelled with 白", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 209, 239 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 115, 127 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "english": "Now, of the articles written by many comrades, some are long-winded and devoid of substance, but these are relatively few; the chief defects are an overuse of classical Chinese and too strong a flavour of the semi-literary, semi-vernacular style.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1955, 毛澤東 (Mao Zedong), 《農業合作化的一場辯論和當前的階級鬥爭》 (The Debate on the Co-operative Transformation of Agriculture and the Current Class Struggle), 《毛澤東選集·第五卷》 (Selected Works of Mao Zedong: Volume V) (1977). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiànzài xǔduō tóngzhì de wénzhāng, kōnghuàliánpiān de yě yǒu, dàn bǐjiào shǎo; zhǔyào de quēdiǎn jiùshì gǔwén duō, bànwénbànbái de wèidào hěn dà.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "現在許多同志的文章,空話連篇的也有,但比較少;主要的缺點就是古文多,半文半白的味道很大。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 209, 239 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 115, 127 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "english": "Now, of the articles written by many comrades, some are long-winded and devoid of substance, but these are relatively few; the chief defects are an overuse of classical Chinese and too strong a flavour of the semi-literary, semi-vernacular style.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1955, 毛澤東 (Mao Zedong), 《農業合作化的一場辯論和當前的階級鬥爭》 (The Debate on the Co-operative Transformation of Agriculture and the Current Class Struggle), 《毛澤東選集·第五卷》 (Selected Works of Mao Zedong: Volume V) (1977). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiànzài xǔduō tóngzhì de wénzhāng, kōnghuàliánpiān de yě yǒu, dàn bǐjiào shǎo; zhǔyào de quēdiǎn jiùshì gǔwén duō, bànwénbànbái de wèidào hěn dà.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "现在许多同志的文章,空话连篇的也有,但比较少;主要的缺点就是古文多,半文半白的味道很大。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "half literary, half vernacular" ], "links": [ [ "half", "half" ], [ "literary", "literary" ], [ "vernacular", "vernacular" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bànwénbànbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄢˋ ㄨㄣˊ ㄅㄢˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bun³ man⁴ bun³ baak⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bànwénbànbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄢˋ ㄨㄣˊ ㄅㄢˋ ㄅㄞˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bànwúnbànbái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pan⁴-wên²-pan⁴-pai²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bàn-wén-bàn-bái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bannwenbannbair" }, { "roman": "banʹvɛnʹbanʹbaj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "баньвэньбаньбай" }, { "ipa": "/pän⁵¹ wən³⁵ pän⁵¹ paɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bun³ man⁴ bun³ baak⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bun màhn bun baahk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bun³ man⁴ bun³ baak⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bun³ men⁴ bun³ bag⁶" }, { "ipa": "/puːn³³ mɐn²¹ puːn³³ paːk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "半文半白" }
Download raw JSONL data for 半文半白 meaning in Chinese (4.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-18 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (0c45963 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.