"半文半白" meaning in Chinese

See 半文半白 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pän⁵¹ wən³⁵ pän⁵¹ paɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /puːn³³ mɐn²¹ puːn³³ paːk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pän⁵¹ wən³⁵ pän⁵¹ paɪ̯³⁵/, /puːn³³ mɐn²¹ puːn³³ paːk̚²/ Chinese transliterations: bànwénbànbái [Mandarin, Pinyin], ㄅㄢˋ ㄨㄣˊ ㄅㄢˋ ㄅㄞˊ [Mandarin, bopomofo], bun³ man⁴ bun³ baak⁶ [Cantonese, Jyutping], bànwénbànbái [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bànwúnbànbái [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pan⁴-wên²-pan⁴-pai² [Mandarin, Wade-Giles], bàn-wén-bàn-bái [Mandarin, Yale], bannwenbannbair [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], баньвэньбаньбай [Mandarin, Palladius], banʹvɛnʹbanʹbaj [Mandarin, Palladius], bun màhn bun baahk [Cantonese, Yale], bun³ man⁴ bun³ baak⁹ [Cantonese, Pinyin], bun³ men⁴ bun³ bag⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 半文半白
  1. half literary, half vernacular Tags: idiomatic

Download JSON data for 半文半白 meaning in Chinese (3.2kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "半文半白",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Now, of the articles written by many comrades, some are long-winded and devoid of substance, but these are relatively few; the chief defects are an overuse of classical Chinese and too strong a flavour of the semi-literary, semi-vernacular style.",
          "ref": "現在許多同志的文章,空話連篇的也有,但比較少;主要的缺點就是古文多,半文半白的味道很大。 [MSC, trad.]",
          "text": "现在许多同志的文章,空话连篇的也有,但比较少;主要的缺点就是古文多,半文半白的味道很大。 [MSC, simp.]\nFrom: 1955, 毛澤東 (Mao Zedong), 《農業合作化的一場辯論和當前的階級鬥爭》 (The Debate on the Co-operative Transformation of Agriculture and the Current Class Struggle), 《毛澤東選集·第五卷》 (Selected Works of Mao Zedong: Volume V) (1977). English translation based on the Foreign Languages Press edition\nXiànzài xǔduō tóngzhì de wénzhāng, kōnghuàliánpiān de yě yǒu, dàn bǐjiào shǎo; zhǔyào de quēdiǎn jiùshì gǔwén duō, bànwénbànbái de wèidào hěn dà. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "half literary, half vernacular"
      ],
      "id": "en-半文半白-zh-phrase-axhtQOVC",
      "links": [
        [
          "half",
          "half"
        ],
        [
          "literary",
          "literary"
        ],
        [
          "vernacular",
          "vernacular"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bànwénbànbái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄢˋ ㄨㄣˊ ㄅㄢˋ ㄅㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bun³ man⁴ bun³ baak⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bànwénbànbái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bànwúnbànbái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pan⁴-wên²-pan⁴-pai²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bàn-wén-bàn-bái"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bannwenbannbair"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баньвэньбаньбай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "banʹvɛnʹbanʹbaj"
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵¹ wən³⁵ pän⁵¹ paɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bun màhn bun baahk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bun³ man⁴ bun³ baak⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bun³ men⁴ bun³ bag⁶"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³³ mɐn²¹ puːn³³ paːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵¹ wən³⁵ pän⁵¹ paɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³³ mɐn²¹ puːn³³ paːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "半文半白"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "半文半白",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Now, of the articles written by many comrades, some are long-winded and devoid of substance, but these are relatively few; the chief defects are an overuse of classical Chinese and too strong a flavour of the semi-literary, semi-vernacular style.",
          "ref": "現在許多同志的文章,空話連篇的也有,但比較少;主要的缺點就是古文多,半文半白的味道很大。 [MSC, trad.]",
          "text": "现在许多同志的文章,空话连篇的也有,但比较少;主要的缺点就是古文多,半文半白的味道很大。 [MSC, simp.]\nFrom: 1955, 毛澤東 (Mao Zedong), 《農業合作化的一場辯論和當前的階級鬥爭》 (The Debate on the Co-operative Transformation of Agriculture and the Current Class Struggle), 《毛澤東選集·第五卷》 (Selected Works of Mao Zedong: Volume V) (1977). English translation based on the Foreign Languages Press edition\nXiànzài xǔduō tóngzhì de wénzhāng, kōnghuàliánpiān de yě yǒu, dàn bǐjiào shǎo; zhǔyào de quēdiǎn jiùshì gǔwén duō, bànwénbànbái de wèidào hěn dà. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "half literary, half vernacular"
      ],
      "links": [
        [
          "half",
          "half"
        ],
        [
          "literary",
          "literary"
        ],
        [
          "vernacular",
          "vernacular"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bànwénbànbái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄢˋ ㄨㄣˊ ㄅㄢˋ ㄅㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bun³ man⁴ bun³ baak⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bànwénbànbái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bànwúnbànbái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pan⁴-wên²-pan⁴-pai²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bàn-wén-bàn-bái"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bannwenbannbair"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баньвэньбаньбай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "banʹvɛnʹbanʹbaj"
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵¹ wən³⁵ pän⁵¹ paɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bun màhn bun baahk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bun³ man⁴ bun³ baak⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bun³ men⁴ bun³ bag⁶"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³³ mɐn²¹ puːn³³ paːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵¹ wən³⁵ pän⁵¹ paɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³³ mɐn²¹ puːn³³ paːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "半文半白"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "半文半白"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "半文半白",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "半文半白"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "半文半白",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.