"包藏禍心" meaning in Chinese

See 包藏禍心 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pɑʊ̯⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ɕin⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /paːu̯⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ wɔː²² sɐm⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pɑʊ̯⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ɕin⁵⁵/, /paːu̯⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ wɔː²² sɐm⁵⁵/ Chinese transliterations: bāocáng-huòxīn [Mandarin, Pinyin], ㄅㄠ ㄘㄤˊ ㄏㄨㄛˋ ㄒㄧㄣ [Mandarin, bopomofo], baau¹ cong⁴ wo⁶ sam¹ [Cantonese, Jyutping], bāocáng-huòxīn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], baocánghuòsin [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pao¹-tsʻang²-huo⁴-hsin¹ [Mandarin, Wade-Giles], bāu-tsáng-hwò-syīn [Mandarin, Yale], bautsarnghuohshin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], баоцанхосинь [Mandarin, Palladius], baocanxosinʹ [Mandarin, Palladius], bāau chòhng woh sām [Cantonese, Yale], baau¹ tsong⁴ wo⁶ sam¹ [Cantonese, Pinyin], bao¹ cong⁴ wo⁶ sem¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 《左傳·昭公元年》: 小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之。 [Classical Chinese, trad.]小国无罪,恃实其罪。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Xiǎoguó wúzuì, shì shí qí zuì. Jiāng shì dàguó zhī ānjìng jǐ, ér wúnǎi bāocánghuòxīn yǐ tú zhī. [Pinyin] Our small country has not done wrong; the only real fault of ours, if any, is that we have had no choice but to rely on others. If only our trust on your mighty country were enough to keep ourselves at peace! But are you not, with concealed malice, conspiring to take us over? Etymology templates: {{lang|zh|《左傳·昭公元年》}} 《左傳·昭公元年》, {{zh-x|小國 無罪,恃 實 其 罪。將{jiāng} 恃 大國 之 安靖 己,而 無乃 包藏禍心 以 圖 之。|Our small country has not done wrong; the only real fault of ours, if any, is that we have had no choice but to rely on others. If only our trust on your mighty country were enough to keep ourselves at peace! But are you not, with concealed malice, conspiring to take us over?|collapsed=yes|ref=Zuozhuan}} 小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之。 [Classical Chinese, trad.]小国无罪,恃实其罪。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Xiǎoguó wúzuì, shì shí qí zuì. Jiāng shì dàguó zhī ānjìng jǐ, ér wúnǎi bāocánghuòxīn yǐ tú zhī. [Pinyin] Our small country has not done wrong; the only real fault of ours, if any, is that we have had no choice but to rely on others. If only our trust on your mighty country were enough to keep ourselves at peace! But are you not, with concealed malice, conspiring to take us over? Head templates: {{head|zh|idiom}} 包藏禍心
  1. to harbor evil intentions; to conceal malice Tags: idiomatic
    Sense id: en-包藏禍心-zh-phrase-z8nb7R5e Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 包藏禍心 meaning in Chinese (4.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·昭公元年》"
      },
      "expansion": "《左傳·昭公元年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "小國 無罪,恃 實 其 罪。將{jiāng} 恃 大國 之 安靖 己,而 無乃 包藏禍心 以 圖 之。",
        "2": "Our small country has not done wrong; the only real fault of ours, if any, is that we have had no choice but to rely on others. If only our trust on your mighty country were enough to keep ourselves at peace! But are you not, with concealed malice, conspiring to take us over?",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之。 [Classical Chinese, trad.]小国无罪,恃实其罪。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nXiǎoguó wúzuì, shì shí qí zuì. Jiāng shì dàguó zhī ānjìng jǐ, ér wúnǎi bāocánghuòxīn yǐ tú zhī. [Pinyin]\nOur small country has not done wrong; the only real fault of ours, if any, is that we have had no choice but to rely on others. If only our trust on your mighty country were enough to keep ourselves at peace! But are you not, with concealed malice, conspiring to take us over?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "《左傳·昭公元年》:\n小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之。 [Classical Chinese, trad.]小国无罪,恃实其罪。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nXiǎoguó wúzuì, shì shí qí zuì. Jiāng shì dàguó zhī ānjìng jǐ, ér wúnǎi bāocánghuòxīn yǐ tú zhī. [Pinyin]\nOur small country has not done wrong; the only real fault of ours, if any, is that we have had no choice but to rely on others. If only our trust on your mighty country were enough to keep ourselves at peace! But are you not, with concealed malice, conspiring to take us over?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "包藏禍心",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to harbor evil intentions; to conceal malice"
      ],
      "id": "en-包藏禍心-zh-phrase-z8nb7R5e",
      "links": [
        [
          "harbor",
          "harbor"
        ],
        [
          "evil",
          "evil"
        ],
        [
          "intention",
          "intention"
        ],
        [
          "conceal",
          "conceal"
        ],
        [
          "malice",
          "malice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bāocáng-huòxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄠ ㄘㄤˊ ㄏㄨㄛˋ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "baau¹ cong⁴ wo⁶ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bāocáng-huòxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "baocánghuòsin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pao¹-tsʻang²-huo⁴-hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāu-tsáng-hwò-syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bautsarnghuohshin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баоцанхосинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "baocanxosinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāau chòhng woh sām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "baau¹ tsong⁴ wo⁶ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bao¹ cong⁴ wo⁶ sem¹"
    },
    {
      "ipa": "/paːu̯⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ wɔː²² sɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/paːu̯⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ wɔː²² sɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "包藏禍心"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·昭公元年》"
      },
      "expansion": "《左傳·昭公元年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "小國 無罪,恃 實 其 罪。將{jiāng} 恃 大國 之 安靖 己,而 無乃 包藏禍心 以 圖 之。",
        "2": "Our small country has not done wrong; the only real fault of ours, if any, is that we have had no choice but to rely on others. If only our trust on your mighty country were enough to keep ourselves at peace! But are you not, with concealed malice, conspiring to take us over?",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之。 [Classical Chinese, trad.]小国无罪,恃实其罪。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nXiǎoguó wúzuì, shì shí qí zuì. Jiāng shì dàguó zhī ānjìng jǐ, ér wúnǎi bāocánghuòxīn yǐ tú zhī. [Pinyin]\nOur small country has not done wrong; the only real fault of ours, if any, is that we have had no choice but to rely on others. If only our trust on your mighty country were enough to keep ourselves at peace! But are you not, with concealed malice, conspiring to take us over?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "《左傳·昭公元年》:\n小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之。 [Classical Chinese, trad.]小国无罪,恃实其罪。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nXiǎoguó wúzuì, shì shí qí zuì. Jiāng shì dàguó zhī ānjìng jǐ, ér wúnǎi bāocánghuòxīn yǐ tú zhī. [Pinyin]\nOur small country has not done wrong; the only real fault of ours, if any, is that we have had no choice but to rely on others. If only our trust on your mighty country were enough to keep ourselves at peace! But are you not, with concealed malice, conspiring to take us over?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "包藏禍心",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to harbor evil intentions; to conceal malice"
      ],
      "links": [
        [
          "harbor",
          "harbor"
        ],
        [
          "evil",
          "evil"
        ],
        [
          "intention",
          "intention"
        ],
        [
          "conceal",
          "conceal"
        ],
        [
          "malice",
          "malice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bāocáng-huòxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄠ ㄘㄤˊ ㄏㄨㄛˋ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "baau¹ cong⁴ wo⁶ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bāocáng-huòxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "baocánghuòsin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pao¹-tsʻang²-huo⁴-hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāu-tsáng-hwò-syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bautsarnghuohshin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баоцанхосинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "baocanxosinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāau chòhng woh sām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "baau¹ tsong⁴ wo⁶ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bao¹ cong⁴ wo⁶ sem¹"
    },
    {
      "ipa": "/paːu̯⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ wɔː²² sɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/paːu̯⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ wɔː²² sɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "包藏禍心"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "包藏禍心"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "包藏禍心",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "包藏禍心"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "包藏禍心",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.