"勿謂言之不預" meaning in Chinese

See 勿謂言之不預 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /u⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ jɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɐt̚² wɐi̯²² jiːn²¹ t͡siː⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ jɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹/, /mɐt̚² wɐi̯²² jiːn²¹ t͡siː⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²²/ Chinese transliterations: wù wèi yán zhī bù yù [Mandarin, Pinyin], ㄨˋ ㄨㄟˋ ㄧㄢˊ ㄓ ㄅㄨˋ ㄩˋ [Mandarin, bopomofo], mat⁶ wai⁶ jin⁴ zi¹ bat¹ jyu⁶ [Cantonese, Jyutping], wù wèi yán zhī bù yù [Phonetic:wù wèi yán zhī bú yù] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wù wèi yán jhih bù yù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu⁴ wei⁴ yen² chih¹ pu⁴ yü⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wù wèi yán jr̄ bù yù [Mandarin, Yale], wuh wey yan jy bu yuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], у вэй янь чжи бу юй [Mandarin, Palladius], u vɛj janʹ čži bu juj [Mandarin, Palladius], maht waih yìhn jī bāt yuh [Cantonese, Yale], mat⁹ wai⁶ jin⁴ dzi¹ bat⁷ jy⁶ [Cantonese, Pinyin], med⁶ wei⁶ yin⁴ ji¹ bed¹ yu⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 勿谓言之不预
Head templates: {{head|zh|idiom}} 勿謂言之不預
  1. Don't say you haven't been forewarned. Tags: idiomatic Categories (topical): Diplomacy
{
  "forms": [
    {
      "form": "勿谓言之不预",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "勿謂言之不預",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Diplomacy",
          "orig": "zh:Diplomacy",
          "parents": [
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Henceforward, should any lawless person dare to plot disruption, the Border Region Government and the Rear Headquarters will enforce these regulations to the letter and will accept no plea of ignorance.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《陜甘寧邊區政府、第八路軍後方留守處佈告》 (Proclamation by the Government of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and the Rear Headquarters of the Eighth Route Army), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition",
          "roman": "Tǎng yǒu bùfǎzhītú, dǎngǎn yīnmóu dǎoluàn, běn fǔ běn chù yánchūfǎsuí, wù wèi yánzhībùyù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "倘有不法之徒,膽敢陰謀搗亂,本府本處言出法隨,勿謂言之不預。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Henceforward, should any lawless person dare to plot disruption, the Border Region Government and the Rear Headquarters will enforce these regulations to the letter and will accept no plea of ignorance.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《陜甘寧邊區政府、第八路軍後方留守處佈告》 (Proclamation by the Government of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and the Rear Headquarters of the Eighth Route Army), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition",
          "roman": "Tǎng yǒu bùfǎzhītú, dǎngǎn yīnmóu dǎoluàn, běn fǔ běn chù yánchūfǎsuí, wù wèi yánzhībùyù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "倘有不法之徒,胆敢阴谋捣乱,本府本处言出法随,勿谓言之不预。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Don't say you haven't been forewarned."
      ],
      "id": "en-勿謂言之不預-zh-phrase-VT0M85C3",
      "links": [
        [
          "Don't",
          "don't"
        ],
        [
          "say",
          "say"
        ],
        [
          "forewarn",
          "forewarn"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wù wèi yán zhī bù yù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˋ ㄨㄟˋ ㄧㄢˊ ㄓ ㄅㄨˋ ㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mat⁶ wai⁶ jin⁴ zi¹ bat¹ jyu⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wù wèi yán zhī bù yù [Phonetic:wù wèi yán zhī bú yù]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wù wèi yán jhih bù yù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴ wei⁴ yen² chih¹ pu⁴ yü⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wù wèi yán jr̄ bù yù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuh wey yan jy bu yuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у вэй янь чжи бу юй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u vɛj janʹ čži bu juj"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ jɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "maht waih yìhn jī bāt yuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mat⁹ wai⁶ jin⁴ dzi¹ bat⁷ jy⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "med⁶ wei⁶ yin⁴ ji¹ bed¹ yu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/mɐt̚² wɐi̯²² jiːn²¹ t͡siː⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wù wèi yán zhī bú yù]"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ jɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mɐt̚² wɐi̯²² jiːn²¹ t͡siː⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²²/"
    }
  ],
  "word": "勿謂言之不預"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "勿谓言之不预",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "勿謂言之不預",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 之",
        "Chinese terms spelled with 勿",
        "Chinese terms spelled with 言",
        "Chinese terms spelled with 謂",
        "Chinese terms spelled with 預",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "zh:Diplomacy"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Henceforward, should any lawless person dare to plot disruption, the Border Region Government and the Rear Headquarters will enforce these regulations to the letter and will accept no plea of ignorance.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《陜甘寧邊區政府、第八路軍後方留守處佈告》 (Proclamation by the Government of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and the Rear Headquarters of the Eighth Route Army), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition",
          "roman": "Tǎng yǒu bùfǎzhītú, dǎngǎn yīnmóu dǎoluàn, běn fǔ běn chù yánchūfǎsuí, wù wèi yánzhībùyù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "倘有不法之徒,膽敢陰謀搗亂,本府本處言出法隨,勿謂言之不預。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Henceforward, should any lawless person dare to plot disruption, the Border Region Government and the Rear Headquarters will enforce these regulations to the letter and will accept no plea of ignorance.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《陜甘寧邊區政府、第八路軍後方留守處佈告》 (Proclamation by the Government of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and the Rear Headquarters of the Eighth Route Army), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition",
          "roman": "Tǎng yǒu bùfǎzhītú, dǎngǎn yīnmóu dǎoluàn, běn fǔ běn chù yánchūfǎsuí, wù wèi yánzhībùyù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "倘有不法之徒,胆敢阴谋捣乱,本府本处言出法随,勿谓言之不预。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Don't say you haven't been forewarned."
      ],
      "links": [
        [
          "Don't",
          "don't"
        ],
        [
          "say",
          "say"
        ],
        [
          "forewarn",
          "forewarn"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wù wèi yán zhī bù yù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˋ ㄨㄟˋ ㄧㄢˊ ㄓ ㄅㄨˋ ㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mat⁶ wai⁶ jin⁴ zi¹ bat¹ jyu⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wù wèi yán zhī bù yù [Phonetic:wù wèi yán zhī bú yù]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wù wèi yán jhih bù yù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴ wei⁴ yen² chih¹ pu⁴ yü⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wù wèi yán jr̄ bù yù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuh wey yan jy bu yuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у вэй янь чжи бу юй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u vɛj janʹ čži bu juj"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ jɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "maht waih yìhn jī bāt yuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mat⁹ wai⁶ jin⁴ dzi¹ bat⁷ jy⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "med⁶ wei⁶ yin⁴ ji¹ bed¹ yu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/mɐt̚² wɐi̯²² jiːn²¹ t͡siː⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wù wèi yán zhī bú yù]"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ jɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mɐt̚² wɐi̯²² jiːn²¹ t͡siː⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²²/"
    }
  ],
  "word": "勿謂言之不預"
}

Download raw JSONL data for 勿謂言之不預 meaning in Chinese (4.4kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "勿謂言之不預"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "勿謂言之不預",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "勿謂言之不預"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "勿謂言之不預",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-06 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (b81b832 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.