See 勤勤懇懇 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 23, 45 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 5, 17 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "You expressed yourself with heartfelt concern, as though you were reproaching me for not following your guidance and instead adopting the words of the vulgar.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 93 B.C.E., 司馬遷 (Sima Qian),《報任少卿書》", "roman": "Yìqì qínqínkěnkěn, ruò wàng pú bù xiāng shī, ér yòng liúsú rén zhī yán.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "意氣勤勤懇懇,若望僕不相師,而用流俗人之言。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 23, 45 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 5, 17 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "You expressed yourself with heartfelt concern, as though you were reproaching me for not following your guidance and instead adopting the words of the vulgar.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 93 B.C.E., 司馬遷 (Sima Qian),《報任少卿書》", "roman": "Yìqì qínqínkěnkěn, ruò wàng pú bù xiāng shī, ér yòng liúsú rén zhī yán.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "c", "2": "93" }, "expansion": "First attested in c. 93", "name": "etydate" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "BCE", "name": "B.C.E." }, { "args": {}, "expansion": "BCE", "name": "BCE" }, { "args": { "1": "93" }, "expansion": "c. 93", "name": "c." }, { "args": {}, "expansion": "B.C.E.", "name": "B.C.E." }, { "args": { "1": "zh", "2": "司馬遷", "tr": "Sima Qian" }, "expansion": "司馬遷 (Sima Qian)", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《報任少卿書》" }, "expansion": "《報任少卿書》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "First attested in c. 93 BCE, in Sima Qian's letter to Ren An:\n:\nNote that as quoted above, this word originally meant sincere and earnest. The first quotation in which the word means the same as the usage nowadays is cited below.", "forms": [ { "form": "勤勤恳恳", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "勤勤懇懇", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 16, 28 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 10 CE, 揚雄 (Yang Xiong), 劇秦美新", "roman": "Míngdàn bù mèi, qínqínkěnkěn zhě, fēi Qín zhī wèi yú? Fú bù qínqín, zé qiánrén bùdāng; bù kěnkěn, zé jiào dé bù kǎi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "明旦不寐,勤勤懇懇者,非秦之為與?夫不勤勤,則前人不當;不懇懇,則覺德不愷。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 16, 28 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 10 CE, 揚雄 (Yang Xiong), 劇秦美新", "roman": "Míngdàn bù mèi, qínqínkěnkěn zhě, fēi Qín zhī wèi yú? Fú bù qínqín, zé qiánrén bùdāng; bù kěnkěn, zé jiào dé bù kǎi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "明旦不寐,勤勤恳恳者,非秦之为与?夫不勤勤,则前人不当;不恳恳,则觉德不恺。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "diligent and conscientious" ], "id": "en-勤勤懇懇-zh-adj-BLAIkwnG", "links": [ [ "diligent", "diligent" ], [ "conscientious", "conscientious" ] ], "wikipedia": [ "Sima Qian" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qínqínkěnkěn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄣˊ ㄑㄧㄣˊ ㄎㄣˇ ㄎㄣˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "kan⁴ kan⁴ han² han²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qínqínkěnkěn [Phonetic:qínqínkénkěn]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄣˊ ㄑㄧㄣˊ ㄎㄣˇ ㄎㄣˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "cíncínkěnkěn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻin²-chʻin²-kʻên³-kʻên³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chín-chín-kěn-kěn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "chynchynkeenkeen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "циньцинькэнькэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cinʹcinʹkɛnʹkɛnʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕʰin³⁵ t͡ɕʰin³⁵ kʰən²¹⁴⁻³⁵ kʰən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kàhn kàhn hán hán" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "kan⁴ kan⁴ han² han²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ken⁴ ken⁴ hen² hen²" }, { "ipa": "/kʰɐn²¹ kʰɐn²¹ hɐn³⁵ hɐn³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: qínqínkénkěn]" }, { "ipa": "/t͡ɕʰin³⁵ t͡ɕʰin³⁵ kʰən²¹⁴⁻³⁵ kʰən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kʰɐn²¹ kʰɐn²¹ hɐn³⁵ hɐn³⁵/" } ], "word": "勤勤懇懇" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 23, 45 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 5, 17 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "You expressed yourself with heartfelt concern, as though you were reproaching me for not following your guidance and instead adopting the words of the vulgar.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 93 B.C.E., 司馬遷 (Sima Qian),《報任少卿書》", "roman": "Yìqì qínqínkěnkěn, ruò wàng pú bù xiāng shī, ér yòng liúsú rén zhī yán.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "意氣勤勤懇懇,若望僕不相師,而用流俗人之言。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 23, 45 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 5, 17 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "You expressed yourself with heartfelt concern, as though you were reproaching me for not following your guidance and instead adopting the words of the vulgar.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 93 B.C.E., 司馬遷 (Sima Qian),《報任少卿書》", "roman": "Yìqì qínqínkěnkěn, ruò wàng pú bù xiāng shī, ér yòng liúsú rén zhī yán.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "c", "2": "93" }, "expansion": "First attested in c. 93", "name": "etydate" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "BCE", "name": "B.C.E." }, { "args": {}, "expansion": "BCE", "name": "BCE" }, { "args": { "1": "93" }, "expansion": "c. 93", "name": "c." }, { "args": {}, "expansion": "B.C.E.", "name": "B.C.E." }, { "args": { "1": "zh", "2": "司馬遷", "tr": "Sima Qian" }, "expansion": "司馬遷 (Sima Qian)", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《報任少卿書》" }, "expansion": "《報任少卿書》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "First attested in c. 93 BCE, in Sima Qian's letter to Ren An:\n:\nNote that as quoted above, this word originally meant sincere and earnest. The first quotation in which the word means the same as the usage nowadays is cited below.", "forms": [ { "form": "勤勤恳恳", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "勤勤懇懇", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese adjectives", "Cantonese lemmas", "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 勤", "Chinese terms spelled with 懇", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin adjectives", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for translations of Literary Chinese usage examples" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 16, 28 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 10 CE, 揚雄 (Yang Xiong), 劇秦美新", "roman": "Míngdàn bù mèi, qínqínkěnkěn zhě, fēi Qín zhī wèi yú? Fú bù qínqín, zé qiánrén bùdāng; bù kěnkěn, zé jiào dé bù kǎi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "明旦不寐,勤勤懇懇者,非秦之為與?夫不勤勤,則前人不當;不懇懇,則覺德不愷。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 16, 28 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 10 CE, 揚雄 (Yang Xiong), 劇秦美新", "roman": "Míngdàn bù mèi, qínqínkěnkěn zhě, fēi Qín zhī wèi yú? Fú bù qínqín, zé qiánrén bùdāng; bù kěnkěn, zé jiào dé bù kǎi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "明旦不寐,勤勤恳恳者,非秦之为与?夫不勤勤,则前人不当;不恳恳,则觉德不恺。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "diligent and conscientious" ], "links": [ [ "diligent", "diligent" ], [ "conscientious", "conscientious" ] ], "wikipedia": [ "Sima Qian" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qínqínkěnkěn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄣˊ ㄑㄧㄣˊ ㄎㄣˇ ㄎㄣˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "kan⁴ kan⁴ han² han²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qínqínkěnkěn [Phonetic:qínqínkénkěn]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄣˊ ㄑㄧㄣˊ ㄎㄣˇ ㄎㄣˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "cíncínkěnkěn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻin²-chʻin²-kʻên³-kʻên³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chín-chín-kěn-kěn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "chynchynkeenkeen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "циньцинькэнькэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cinʹcinʹkɛnʹkɛnʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕʰin³⁵ t͡ɕʰin³⁵ kʰən²¹⁴⁻³⁵ kʰən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kàhn kàhn hán hán" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "kan⁴ kan⁴ han² han²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ken⁴ ken⁴ hen² hen²" }, { "ipa": "/kʰɐn²¹ kʰɐn²¹ hɐn³⁵ hɐn³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: qínqínkénkěn]" }, { "ipa": "/t͡ɕʰin³⁵ t͡ɕʰin³⁵ kʰən²¹⁴⁻³⁵ kʰən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kʰɐn²¹ kʰɐn²¹ hɐn³⁵ hɐn³⁵/" } ], "word": "勤勤懇懇" }
Download raw JSONL data for 勤勤懇懇 meaning in Chinese (5.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.