"勞心者治人,勞力者治於人" meaning in Chinese

See 勞心者治人,勞力者治於人 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /lɑʊ̯³⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʐən³⁵ lɑʊ̯³⁵ li⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ y³⁵ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lou̯²¹ sɐm⁵⁵ t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jɐn²¹ lou̯²¹ lɪk̚² t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jyː⁵⁵ jɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /lɑʊ̯³⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʐən³⁵ lɑʊ̯³⁵ li⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ y³⁵ ʐən³⁵/, /lou̯²¹ sɐm⁵⁵ t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jɐn²¹ lou̯²¹ lɪk̚² t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jyː⁵⁵ jɐn²¹/ Chinese transliterations: láoxīnzhězhìrén [Mandarin, Pinyin], láolìzhězhìyúrén [Mandarin, Pinyin], ㄌㄠˊ ㄒㄧㄣ ㄓㄜˇ ㄓˋ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], ㄌㄠˊ ㄌㄧˋ ㄓㄜˇ ㄓˋ ㄩˊ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], lou⁴ sam¹ ze² zi⁶ jan⁴, lou⁴ lik⁶ ze² zi⁶ jyu¹ jan⁴ [Cantonese, Jyutping], láoxīnzhězhìrén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], láolìzhězhìyúrén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], láosinjhějhìhrén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], láolìjhějhìhyúrén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lao²-hsin¹-chê³-chih⁴-jên² [Mandarin, Wade-Giles], lao²-li⁴-chê³-chih⁴-yü²-jên² [Mandarin, Wade-Giles], láu-syīn-jě-jr̀-rén- [Mandarin, Yale], láu-lì-jě-jr̀-yú-rén [Mandarin, Yale], laushinjeejyhren [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], laulihjeejyhyuren [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лаосиньчжэчжижэнь [Mandarin, Palladius], лаоличжэчжиюйжэнь [Mandarin, Palladius], laosinʹčžɛčžižɛnʹ [Mandarin, Palladius], laoličžɛčžijujžɛnʹ [Mandarin, Palladius], lòuh sām jé jih yàhn, lòuh lihk jé jih yū yàhn [Cantonese, Yale], lou⁴ sam¹ dze² dzi⁶ jan⁴, lou⁴ lik⁹ dze² dzi⁶ jy¹ jan⁴ [Cantonese, Pinyin], lou⁴ sem¹ zé² ji⁶ yen⁴, lou⁴ lig⁶ zé² ji⁶ yu¹ yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius: : 然則治天下獨可耕且為與?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所為備。如必自為而後用之,是率天下而路也。故曰:或勞心,或勞力;勞心者治人,勞力者治於人;治於人者食人,治人者食於人:天下之通義也。 [Classical Chinese, trad.]然则治天下独可耕且为与?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所为备。如必自为而后用之,是率天下而路也。故曰:或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人:天下之通义也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Ránzé zhì tiānxià dú kě gēng qiě wéi yú? Yǒu dàrén zhī shì, yǒu xiǎorén zhī shì. Qiě yīrén zhī shēn, ér bǎigōng zhī suǒ wèi bèi. Rú bì zì wéi ér hòu yòng zhī, shì shuài tiānxià ér lù yě. Gù yuē: huò láoxīn, huò láolì; láoxīn zhě zhì rén, láolì zhě zhì yú rén; zhì yú rén zhě sì rén, zhì rén zhě sì yú rén: tiānxià zhī tōngyì yě. [Pinyin] Then, is it the government of the kingdom which alone can be carried on along with the practice of husbandry? Great men have their proper business, and little men have their proper business. Moreover, in the case of any single individual, whatever articles he can require are ready to his hand, being produced by the various handicraftsmen - if he must first make them for his own use, this way of doing would keep all the people running about upon the roads. Hence, there is the saying, "Some labour with their minds, and some labour with their strength. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them. This is a principle universally recognised. Etymology templates: {{zh-x|然則 治 天下 獨 可 耕 且 為{wéi} 與{yú}?有 大人 之 事,有 小人 之 事。且 一人 之 身,而 百工 之 所 為 備。如 必 自 為{wéi} 而 後 用 之,是 率{shuài} 天下 而 路 也。故 曰:或 勞心,或 勞力;勞心 者 治 人,勞力 者 治 於 人;治 於 人 者 食{sì} 人,治 人 者 食{sì} 於 人:天下 之 通義 也。|Then, is it the government of the kingdom which alone can be carried on along with the practice of husbandry? Great men have their proper business, and little men have their proper business. Moreover, in the case of any single individual, whatever articles he can require are ready to his hand, being produced by the various handicraftsmen - if he must first make them for his own use, this way of doing would keep all the people running about upon the roads. Hence, there is the saying, "Some labour with their minds, and some labour with their strength. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them. This is a principle universally recognised.|CL|collapsed=y|ref=Mengzi}} 然則治天下獨可耕且為與?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所為備。如必自為而後用之,是率天下而路也。故曰:或勞心,或勞力;勞心者治人,勞力者治於人;治於人者食人,治人者食於人:天下之通義也。 [Classical Chinese, trad.]然则治天下独可耕且为与?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所为备。如必自为而后用之,是率天下而路也。故曰:或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人:天下之通义也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Ránzé zhì tiānxià dú kě gēng qiě wéi yú? Yǒu dàrén zhī shì, yǒu xiǎorén zhī shì. Qiě yīrén zhī shēn, ér bǎigōng zhī suǒ wèi bèi. Rú bì zì wéi ér hòu yòng zhī, shì shuài tiānxià ér lù yě. Gù yuē: huò láoxīn, huò láolì; láoxīn zhě zhì rén, láolì zhě zhì yú rén; zhì yú rén zhě sì rén, zhì rén zhě sì yú rén: tiānxià zhī tōngyì yě. [Pinyin] Then, is it the government of the kingdom which alone can be carried on along with the practice of husbandry? Great men have their proper business, and little men have their proper business. Moreover, in the case of any single individual, whatever articles he can require are ready to his hand, being produced by the various handicraftsmen - if he must first make them for his own use, this way of doing would keep all the people running about upon the roads. Hence, there is the saying, "Some labour with their minds, and some labour with their strength. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them. This is a principle universally recognised. Head templates: {{head|zh|proverb}} 勞心者治人,勞力者治於人
  1. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Wikipedia link: Mencius

Download JSON data for 勞心者治人,勞力者治於人 meaning in Chinese (9.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "然則 治 天下 獨 可 耕 且 為{wéi} 與{yú}?有 大人 之 事,有 小人 之 事。且 一人 之 身,而 百工 之 所 為 備。如 必 自 為{wéi} 而 後 用 之,是 率{shuài} 天下 而 路 也。故 曰:或 勞心,或 勞力;勞心 者 治 人,勞力 者 治 於 人;治 於 人 者 食{sì} 人,治 人 者 食{sì} 於 人:天下 之 通義 也。",
        "2": "Then, is it the government of the kingdom which alone can be carried on along with the practice of husbandry? Great men have their proper business, and little men have their proper business. Moreover, in the case of any single individual, whatever articles he can require are ready to his hand, being produced by the various handicraftsmen - if he must first make them for his own use, this way of doing would keep all the people running about upon the roads. Hence, there is the saying, \"Some labour with their minds, and some labour with their strength. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them. This is a principle universally recognised.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "然則治天下獨可耕且為與?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所為備。如必自為而後用之,是率天下而路也。故曰:或勞心,或勞力;勞心者治人,勞力者治於人;治於人者食人,治人者食於人:天下之通義也。 [Classical Chinese, trad.]然则治天下独可耕且为与?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所为备。如必自为而后用之,是率天下而路也。故曰:或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人:天下之通义也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nRánzé zhì tiānxià dú kě gēng qiě wéi yú? Yǒu dàrén zhī shì, yǒu xiǎorén zhī shì. Qiě yīrén zhī shēn, ér bǎigōng zhī suǒ wèi bèi. Rú bì zì wéi ér hòu yòng zhī, shì shuài tiānxià ér lù yě. Gù yuē: huò láoxīn, huò láolì; láoxīn zhě zhì rén, láolì zhě zhì yú rén; zhì yú rén zhě sì rén, zhì rén zhě sì yú rén: tiānxià zhī tōngyì yě. [Pinyin]\nThen, is it the government of the kingdom which alone can be carried on along with the practice of husbandry? Great men have their proper business, and little men have their proper business. Moreover, in the case of any single individual, whatever articles he can require are ready to his hand, being produced by the various handicraftsmen - if he must first make them for his own use, this way of doing would keep all the people running about upon the roads. Hence, there is the saying, \"Some labour with their minds, and some labour with their strength. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them. This is a principle universally recognised.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n然則治天下獨可耕且為與?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所為備。如必自為而後用之,是率天下而路也。故曰:或勞心,或勞力;勞心者治人,勞力者治於人;治於人者食人,治人者食於人:天下之通義也。 [Classical Chinese, trad.]然则治天下独可耕且为与?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所为备。如必自为而后用之,是率天下而路也。故曰:或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人:天下之通义也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nRánzé zhì tiānxià dú kě gēng qiě wéi yú? Yǒu dàrén zhī shì, yǒu xiǎorén zhī shì. Qiě yīrén zhī shēn, ér bǎigōng zhī suǒ wèi bèi. Rú bì zì wéi ér hòu yòng zhī, shì shuài tiānxià ér lù yě. Gù yuē: huò láoxīn, huò láolì; láoxīn zhě zhì rén, láolì zhě zhì yú rén; zhì yú rén zhě sì rén, zhì rén zhě sì yú rén: tiānxià zhī tōngyì yě. [Pinyin]\nThen, is it the government of the kingdom which alone can be carried on along with the practice of husbandry? Great men have their proper business, and little men have their proper business. Moreover, in the case of any single individual, whatever articles he can require are ready to his hand, being produced by the various handicraftsmen - if he must first make them for his own use, this way of doing would keep all the people running about upon the roads. Hence, there is the saying, \"Some labour with their minds, and some labour with their strength. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them. This is a principle universally recognised.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "勞心者治人,勞力者治於人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others."
      ],
      "id": "en-勞心者治人,勞力者治於人-zh-proverb-~WOEp1s~",
      "links": [
        [
          "labour",
          "labour"
        ],
        [
          "mind",
          "mind"
        ],
        [
          "govern",
          "govern"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láoxīnzhězhìrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láolìzhězhìyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˊ ㄒㄧㄣ ㄓㄜˇ ㄓˋ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˊ ㄌㄧˋ ㄓㄜˇ ㄓˋ ㄩˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lou⁴ sam¹ ze² zi⁶ jan⁴, lou⁴ lik⁶ ze² zi⁶ jyu¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "láoxīnzhězhìrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "láolìzhězhìyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láosinjhějhìhrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láolìjhějhìhyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao²-hsin¹-chê³-chih⁴-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao²-li⁴-chê³-chih⁴-yü²-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "láu-syīn-jě-jr̀-rén-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "láu-lì-jě-jr̀-yú-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laushinjeejyhren"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laulihjeejyhyuren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лаосиньчжэчжижэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лаоличжэчжиюйжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "laosinʹčžɛčžižɛnʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "laoličžɛčžijujžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯³⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʐən³⁵ lɑʊ̯³⁵ li⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ y³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lòuh sām jé jih yàhn, lòuh lihk jé jih yū yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lou⁴ sam¹ dze² dzi⁶ jan⁴, lou⁴ lik⁹ dze² dzi⁶ jy¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lou⁴ sem¹ zé² ji⁶ yen⁴, lou⁴ lig⁶ zé² ji⁶ yu¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯²¹ sɐm⁵⁵ t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jɐn²¹ lou̯²¹ lɪk̚² t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jyː⁵⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯³⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʐən³⁵ lɑʊ̯³⁵ li⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ y³⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯²¹ sɐm⁵⁵ t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jɐn²¹ lou̯²¹ lɪk̚² t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jyː⁵⁵ jɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "勞心者治人,勞力者治於人"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "然則 治 天下 獨 可 耕 且 為{wéi} 與{yú}?有 大人 之 事,有 小人 之 事。且 一人 之 身,而 百工 之 所 為 備。如 必 自 為{wéi} 而 後 用 之,是 率{shuài} 天下 而 路 也。故 曰:或 勞心,或 勞力;勞心 者 治 人,勞力 者 治 於 人;治 於 人 者 食{sì} 人,治 人 者 食{sì} 於 人:天下 之 通義 也。",
        "2": "Then, is it the government of the kingdom which alone can be carried on along with the practice of husbandry? Great men have their proper business, and little men have their proper business. Moreover, in the case of any single individual, whatever articles he can require are ready to his hand, being produced by the various handicraftsmen - if he must first make them for his own use, this way of doing would keep all the people running about upon the roads. Hence, there is the saying, \"Some labour with their minds, and some labour with their strength. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them. This is a principle universally recognised.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "然則治天下獨可耕且為與?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所為備。如必自為而後用之,是率天下而路也。故曰:或勞心,或勞力;勞心者治人,勞力者治於人;治於人者食人,治人者食於人:天下之通義也。 [Classical Chinese, trad.]然则治天下独可耕且为与?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所为备。如必自为而后用之,是率天下而路也。故曰:或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人:天下之通义也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nRánzé zhì tiānxià dú kě gēng qiě wéi yú? Yǒu dàrén zhī shì, yǒu xiǎorén zhī shì. Qiě yīrén zhī shēn, ér bǎigōng zhī suǒ wèi bèi. Rú bì zì wéi ér hòu yòng zhī, shì shuài tiānxià ér lù yě. Gù yuē: huò láoxīn, huò láolì; láoxīn zhě zhì rén, láolì zhě zhì yú rén; zhì yú rén zhě sì rén, zhì rén zhě sì yú rén: tiānxià zhī tōngyì yě. [Pinyin]\nThen, is it the government of the kingdom which alone can be carried on along with the practice of husbandry? Great men have their proper business, and little men have their proper business. Moreover, in the case of any single individual, whatever articles he can require are ready to his hand, being produced by the various handicraftsmen - if he must first make them for his own use, this way of doing would keep all the people running about upon the roads. Hence, there is the saying, \"Some labour with their minds, and some labour with their strength. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them. This is a principle universally recognised.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n然則治天下獨可耕且為與?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所為備。如必自為而後用之,是率天下而路也。故曰:或勞心,或勞力;勞心者治人,勞力者治於人;治於人者食人,治人者食於人:天下之通義也。 [Classical Chinese, trad.]然则治天下独可耕且为与?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所为备。如必自为而后用之,是率天下而路也。故曰:或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人:天下之通义也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nRánzé zhì tiānxià dú kě gēng qiě wéi yú? Yǒu dàrén zhī shì, yǒu xiǎorén zhī shì. Qiě yīrén zhī shēn, ér bǎigōng zhī suǒ wèi bèi. Rú bì zì wéi ér hòu yòng zhī, shì shuài tiānxià ér lù yě. Gù yuē: huò láoxīn, huò láolì; láoxīn zhě zhì rén, láolì zhě zhì yú rén; zhì yú rén zhě sì rén, zhì rén zhě sì yú rén: tiānxià zhī tōngyì yě. [Pinyin]\nThen, is it the government of the kingdom which alone can be carried on along with the practice of husbandry? Great men have their proper business, and little men have their proper business. Moreover, in the case of any single individual, whatever articles he can require are ready to his hand, being produced by the various handicraftsmen - if he must first make them for his own use, this way of doing would keep all the people running about upon the roads. Hence, there is the saying, \"Some labour with their minds, and some labour with their strength. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them. This is a principle universally recognised.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "勞心者治人,勞力者治於人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from Mencius",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others."
      ],
      "links": [
        [
          "labour",
          "labour"
        ],
        [
          "mind",
          "mind"
        ],
        [
          "govern",
          "govern"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láoxīnzhězhìrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láolìzhězhìyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˊ ㄒㄧㄣ ㄓㄜˇ ㄓˋ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˊ ㄌㄧˋ ㄓㄜˇ ㄓˋ ㄩˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lou⁴ sam¹ ze² zi⁶ jan⁴, lou⁴ lik⁶ ze² zi⁶ jyu¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "láoxīnzhězhìrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "láolìzhězhìyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láosinjhějhìhrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "láolìjhějhìhyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao²-hsin¹-chê³-chih⁴-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao²-li⁴-chê³-chih⁴-yü²-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "láu-syīn-jě-jr̀-rén-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "láu-lì-jě-jr̀-yú-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laushinjeejyhren"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laulihjeejyhyuren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лаосиньчжэчжижэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лаоличжэчжиюйжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "laosinʹčžɛčžižɛnʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "laoličžɛčžijujžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯³⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʐən³⁵ lɑʊ̯³⁵ li⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ y³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lòuh sām jé jih yàhn, lòuh lihk jé jih yū yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lou⁴ sam¹ dze² dzi⁶ jan⁴, lou⁴ lik⁹ dze² dzi⁶ jy¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lou⁴ sem¹ zé² ji⁶ yen⁴, lou⁴ lig⁶ zé² ji⁶ yu¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯²¹ sɐm⁵⁵ t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jɐn²¹ lou̯²¹ lɪk̚² t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jyː⁵⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯³⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʐən³⁵ lɑʊ̯³⁵ li⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ y³⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯²¹ sɐm⁵⁵ t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jɐn²¹ lou̯²¹ lɪk̚² t͡sɛː³⁵ t͡siː²² jyː⁵⁵ jɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "勞心者治人,勞力者治於人"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "勞心者治人,勞力者治於人"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "勞心者治人,勞力者治於人",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "勞心者治人,勞力者治於人"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "勞心者治人,勞力者治於人",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.