"割雞焉用牛刀" meaning in Chinese

See 割雞焉用牛刀 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /kɤ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵ jɛn⁵⁵ jʊŋ⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ tɑʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɔːt̚³ kɐi̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ jʊŋ²² ŋɐu̯²¹ tou̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kɤ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵ jɛn⁵⁵ jʊŋ⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ tɑʊ̯⁵⁵/, /kɔːt̚³ kɐi̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ jʊŋ²² ŋɐu̯²¹ tou̯⁵⁵/ Chinese transliterations: gējī yān yòng niúdāo [Mandarin, Pinyin], ㄍㄜ ㄐㄧ ㄧㄢ ㄩㄥˋ ㄋㄧㄡˊ ㄉㄠ [Mandarin, bopomofo], got³ gai¹ jin¹ jung⁶ ngau⁴ dou¹ [Cantonese, Jyutping], gējī yān yòng niúdāo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], geji yan yòng nióudao [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ko¹-chi¹ yen¹ yung⁴ niu²-tao¹ [Mandarin, Wade-Giles], gē-jī yān yùng nyóu-dāu [Mandarin, Yale], geji ian yonq nioudau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гэцзи янь юн нюдао [Mandarin, Palladius], gɛczi janʹ jun njudao [Mandarin, Palladius], got gāi yīn yuhng ngàuh dōu [Cantonese, Yale], got⁸ gai¹ jin¹ jung⁶ ngau⁴ dou¹ [Cantonese, Pinyin], god³ gei¹ yin¹ yung⁶ ngeo⁴ dou¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》): : 子之武城,聞弦歌之聲,夫子莞爾而笑,曰:「割雞焉用牛刀。」子游對曰:「昔者,偃也聞諸夫子曰:『君子學道則愛人,小人學道則易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戲之耳!」 [Classical Chinese, trad.]子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑,曰:「割鸡焉用牛刀。」子游对曰:「昔者,偃也闻诸夫子曰:『君子学道则爱人,小人学道则易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戏之耳!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation Zǐ zhī Wǔchéng, wén xiángē zhī shēng, Fūzǐ wǎn'ěr ér xiào, yuē: “Gējī yān yòng niúdāo.” Zǐyóu duì yuē: “Xīzhě, Yǎn yě wén zhū Fūzǐ yuē: ‘Jūnzǐ xué dào zé ài rén, xiǎorén xué dào zé yì shǐ yě.’” Zǐ yuē: “Èrsānzǐ! Yǎn zhī yán shì yě, qiányán xì zhī ěr!” [Pinyin] The master went to Wucheng. When he heard the sound of ritual court music, the master smiled and said, "Why use an ox cleaver to kill a chicken?" Ziyou replied, "In that past, I have heard you say, 'If a ruler learns the way, then he will love the people. If a person of low station learns the way, then it will be easier for him to serve.'" The master said, "Gentlemen! What Yan said is correct. As for my previous statement, I was only teasing him!" In this passage, Confucius was joking with his disciple Yan Yan, suggesting that the ritual court music might be a bit over the top, when considering that Wucheng was such a lowly assignment. Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·陽貨》)}} (《論語·陽貨》), {{zh-x|^子 之 @^武城,聞 弦歌 之 聲,^夫子 莞爾 而 笑,曰:「割雞.焉.用.牛刀。」^@子游 對 曰:「昔者,@^偃 也 聞 諸 ^夫子 曰:『君子 學 道 則 愛 人,小人 學 道 則 易 使 也。』」^子 曰:「二三子!@^偃 之 言 是 也,前言 戲 之 耳!」|The master went to Wucheng. When he heard the sound of ritual court music, the master smiled and said, "Why use an ox cleaver to kill a chicken?" Ziyou replied, "In that past, I have heard you say, 'If a ruler learns the way, then he will love the people. If a person of low station learns the way, then it will be easier for him to serve.'" The master said, "Gentlemen! What Yan said is correct. As for my previous statement, I was only teasing him!"|collapsed=y|ref=Analects-W}} 子之武城,聞弦歌之聲,夫子莞爾而笑,曰:「割雞焉用牛刀。」子游對曰:「昔者,偃也聞諸夫子曰:『君子學道則愛人,小人學道則易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戲之耳!」 [Classical Chinese, trad.]子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑,曰:「割鸡焉用牛刀。」子游对曰:「昔者,偃也闻诸夫子曰:『君子学道则爱人,小人学道则易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戏之耳!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation Zǐ zhī Wǔchéng, wén xiángē zhī shēng, Fūzǐ wǎn'ěr ér xiào, yuē: “Gējī yān yòng niúdāo.” Zǐyóu duì yuē: “Xīzhě, Yǎn yě wén zhū Fūzǐ yuē: ‘Jūnzǐ xué dào zé ài rén, xiǎorén xué dào zé yì shǐ yě.’” Zǐ yuē: “Èrsānzǐ! Yǎn zhī yán shì yě, qiányán xì zhī ěr!” [Pinyin] The master went to Wucheng. When he heard the sound of ritual court music, the master smiled and said, "Why use an ox cleaver to kill a chicken?" Ziyou replied, "In that past, I have heard you say, 'If a ruler learns the way, then he will love the people. If a person of low station learns the way, then it will be easier for him to serve.'" The master said, "Gentlemen! What Yan said is correct. As for my previous statement, I was only teasing him!" Head templates: {{head|zh|proverb}} 割雞焉用牛刀
  1. something of a big calibre is not necessary to handle small or minor problems; there is no need to use a sledgehammer to crack a nut Wikipedia link: Dezhou, Yan Yan (philosopher) Synonyms: 殺雞焉用牛刀/杀鸡焉用牛刀 (shā jī yān yòng niúdāo), 殺雞焉用牛刀 (shā jī yān yòng niúdāo), 杀鸡焉用牛刀 (shā jī yān yòng niúdāo)

Download JSON data for 割雞焉用牛刀 meaning in Chinese (8.8kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん",
            "calque": "1",
            "tr": "niwatori o saku ni izukunzo/nanzo gyūtō o mochiin"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん (niwatori o saku ni izukunzo/nanzo gyūtō o mochiin) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん (niwatori o saku ni izukunzo/nanzo gyūtō o mochiin) (calque)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "giết gà dùng dao mổ trâu",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: giết gà dùng dao mổ trâu (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: giết gà dùng dao mổ trâu (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子 之 @^武城,聞 弦歌 之 聲,^夫子 莞爾 而 笑,曰:「割雞.焉.用.牛刀。」^@子游 對 曰:「昔者,@^偃 也 聞 諸 ^夫子 曰:『君子 學 道 則 愛 人,小人 學 道 則 易 使 也。』」^子 曰:「二三子!@^偃 之 言 是 也,前言 戲 之 耳!」",
        "2": "The master went to Wucheng. When he heard the sound of ritual court music, the master smiled and said, \"Why use an ox cleaver to kill a chicken?\" Ziyou replied, \"In that past, I have heard you say, 'If a ruler learns the way, then he will love the people. If a person of low station learns the way, then it will be easier for him to serve.'\" The master said, \"Gentlemen! What Yan said is correct. As for my previous statement, I was only teasing him!\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects-W"
      },
      "expansion": "子之武城,聞弦歌之聲,夫子莞爾而笑,曰:「割雞焉用牛刀。」子游對曰:「昔者,偃也聞諸夫子曰:『君子學道則愛人,小人學道則易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戲之耳!」 [Classical Chinese, trad.]子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑,曰:「割鸡焉用牛刀。」子游对曰:「昔者,偃也闻诸夫子曰:『君子学道则爱人,小人学道则易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戏之耳!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation\nZǐ zhī Wǔchéng, wén xiángē zhī shēng, Fūzǐ wǎn'ěr ér xiào, yuē: “Gējī yān yòng niúdāo.” Zǐyóu duì yuē: “Xīzhě, Yǎn yě wén zhū Fūzǐ yuē: ‘Jūnzǐ xué dào zé ài rén, xiǎorén xué dào zé yì shǐ yě.’” Zǐ yuē: “Èrsānzǐ! Yǎn zhī yán shì yě, qiányán xì zhī ěr!” [Pinyin]\nThe master went to Wucheng. When he heard the sound of ritual court music, the master smiled and said, \"Why use an ox cleaver to kill a chicken?\" Ziyou replied, \"In that past, I have heard you say, 'If a ruler learns the way, then he will love the people. If a person of low station learns the way, then it will be easier for him to serve.'\" The master said, \"Gentlemen! What Yan said is correct. As for my previous statement, I was only teasing him!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):\n:\n子之武城,聞弦歌之聲,夫子莞爾而笑,曰:「割雞焉用牛刀。」子游對曰:「昔者,偃也聞諸夫子曰:『君子學道則愛人,小人學道則易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戲之耳!」 [Classical Chinese, trad.]子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑,曰:「割鸡焉用牛刀。」子游对曰:「昔者,偃也闻诸夫子曰:『君子学道则爱人,小人学道则易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戏之耳!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation\nZǐ zhī Wǔchéng, wén xiángē zhī shēng, Fūzǐ wǎn'ěr ér xiào, yuē: “Gējī yān yòng niúdāo.” Zǐyóu duì yuē: “Xīzhě, Yǎn yě wén zhū Fūzǐ yuē: ‘Jūnzǐ xué dào zé ài rén, xiǎorén xué dào zé yì shǐ yě.’” Zǐ yuē: “Èrsānzǐ! Yǎn zhī yán shì yě, qiányán xì zhī ěr!” [Pinyin]\nThe master went to Wucheng. When he heard the sound of ritual court music, the master smiled and said, \"Why use an ox cleaver to kill a chicken?\" Ziyou replied, \"In that past, I have heard you say, 'If a ruler learns the way, then he will love the people. If a person of low station learns the way, then it will be easier for him to serve.'\" The master said, \"Gentlemen! What Yan said is correct. As for my previous statement, I was only teasing him!\"\nIn this passage, Confucius was joking with his disciple Yan Yan, suggesting that the ritual court music might be a bit over the top, when considering that Wucheng was such a lowly assignment.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "割雞焉用牛刀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "言未絕,呂布背後一人,高聲出曰:『割雞焉用牛刀?』不勞溫侯親往。 [Classical Chinese, trad.]",
          "roman": "He had not yet finished speaking, when a person standing behind Lü Bu said loudly, \"'Why use an ox cleaver to kill a chicken?' We shouldn't trouble the Marquis of Wen to go personally.",
          "text": "言未绝,吕布背后一人,高声出曰:『割鸡焉用牛刀?』不劳温侯亲往。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nYán wèi jué, Lǚ Bù bèihòu yīrén, gāoshēng chū yuē: ‘Gējī yān yòng niúdāo?’ Bùláo wēnhóu qīnwǎng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "something of a big calibre is not necessary to handle small or minor problems; there is no need to use a sledgehammer to crack a nut"
      ],
      "id": "en-割雞焉用牛刀-zh-proverb-KhO~8DCx",
      "links": [
        [
          "something",
          "something"
        ],
        [
          "big",
          "big"
        ],
        [
          "calibre",
          "calibre"
        ],
        [
          "necessary",
          "necessary"
        ],
        [
          "handle",
          "handle#Verb"
        ],
        [
          "small",
          "small"
        ],
        [
          "minor",
          "minor"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ],
        [
          "use a sledgehammer to crack a nut",
          "use a sledgehammer to crack a nut"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "shā jī yān yòng niúdāo",
          "word": "殺雞焉用牛刀/杀鸡焉用牛刀"
        },
        {
          "roman": "shā jī yān yòng niúdāo",
          "word": "殺雞焉用牛刀"
        },
        {
          "roman": "shā jī yān yòng niúdāo",
          "word": "杀鸡焉用牛刀"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Dezhou",
        "Yan Yan (philosopher)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gējī yān yòng niúdāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄜ ㄐㄧ ㄧㄢ ㄩㄥˋ ㄋㄧㄡˊ ㄉㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "got³ gai¹ jin¹ jung⁶ ngau⁴ dou¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gējī yān yòng niúdāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "geji yan yòng nióudao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ko¹-chi¹ yen¹ yung⁴ niu²-tao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gē-jī yān yùng nyóu-dāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "geji ian yonq nioudau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гэцзи янь юн нюдао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gɛczi janʹ jun njudao"
    },
    {
      "ipa": "/kɤ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵ jɛn⁵⁵ jʊŋ⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ tɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "got gāi yīn yuhng ngàuh dōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "got⁸ gai¹ jin¹ jung⁶ ngau⁴ dou¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "god³ gei¹ yin¹ yung⁶ ngeo⁴ dou¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːt̚³ kɐi̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ jʊŋ²² ŋɐu̯²¹ tou̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kɤ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵ jɛn⁵⁵ jʊŋ⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ tɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːt̚³ kɐi̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ jʊŋ²² ŋɐu̯²¹ tou̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "割雞焉用牛刀"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん",
            "calque": "1",
            "tr": "niwatori o saku ni izukunzo/nanzo gyūtō o mochiin"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん (niwatori o saku ni izukunzo/nanzo gyūtō o mochiin) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん (niwatori o saku ni izukunzo/nanzo gyūtō o mochiin) (calque)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "giết gà dùng dao mổ trâu",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: giết gà dùng dao mổ trâu (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: giết gà dùng dao mổ trâu (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子 之 @^武城,聞 弦歌 之 聲,^夫子 莞爾 而 笑,曰:「割雞.焉.用.牛刀。」^@子游 對 曰:「昔者,@^偃 也 聞 諸 ^夫子 曰:『君子 學 道 則 愛 人,小人 學 道 則 易 使 也。』」^子 曰:「二三子!@^偃 之 言 是 也,前言 戲 之 耳!」",
        "2": "The master went to Wucheng. When he heard the sound of ritual court music, the master smiled and said, \"Why use an ox cleaver to kill a chicken?\" Ziyou replied, \"In that past, I have heard you say, 'If a ruler learns the way, then he will love the people. If a person of low station learns the way, then it will be easier for him to serve.'\" The master said, \"Gentlemen! What Yan said is correct. As for my previous statement, I was only teasing him!\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects-W"
      },
      "expansion": "子之武城,聞弦歌之聲,夫子莞爾而笑,曰:「割雞焉用牛刀。」子游對曰:「昔者,偃也聞諸夫子曰:『君子學道則愛人,小人學道則易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戲之耳!」 [Classical Chinese, trad.]子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑,曰:「割鸡焉用牛刀。」子游对曰:「昔者,偃也闻诸夫子曰:『君子学道则爱人,小人学道则易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戏之耳!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation\nZǐ zhī Wǔchéng, wén xiángē zhī shēng, Fūzǐ wǎn'ěr ér xiào, yuē: “Gējī yān yòng niúdāo.” Zǐyóu duì yuē: “Xīzhě, Yǎn yě wén zhū Fūzǐ yuē: ‘Jūnzǐ xué dào zé ài rén, xiǎorén xué dào zé yì shǐ yě.’” Zǐ yuē: “Èrsānzǐ! Yǎn zhī yán shì yě, qiányán xì zhī ěr!” [Pinyin]\nThe master went to Wucheng. When he heard the sound of ritual court music, the master smiled and said, \"Why use an ox cleaver to kill a chicken?\" Ziyou replied, \"In that past, I have heard you say, 'If a ruler learns the way, then he will love the people. If a person of low station learns the way, then it will be easier for him to serve.'\" The master said, \"Gentlemen! What Yan said is correct. As for my previous statement, I was only teasing him!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):\n:\n子之武城,聞弦歌之聲,夫子莞爾而笑,曰:「割雞焉用牛刀。」子游對曰:「昔者,偃也聞諸夫子曰:『君子學道則愛人,小人學道則易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戲之耳!」 [Classical Chinese, trad.]子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑,曰:「割鸡焉用牛刀。」子游对曰:「昔者,偃也闻诸夫子曰:『君子学道则爱人,小人学道则易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戏之耳!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation\nZǐ zhī Wǔchéng, wén xiángē zhī shēng, Fūzǐ wǎn'ěr ér xiào, yuē: “Gējī yān yòng niúdāo.” Zǐyóu duì yuē: “Xīzhě, Yǎn yě wén zhū Fūzǐ yuē: ‘Jūnzǐ xué dào zé ài rén, xiǎorén xué dào zé yì shǐ yě.’” Zǐ yuē: “Èrsānzǐ! Yǎn zhī yán shì yě, qiányán xì zhī ěr!” [Pinyin]\nThe master went to Wucheng. When he heard the sound of ritual court music, the master smiled and said, \"Why use an ox cleaver to kill a chicken?\" Ziyou replied, \"In that past, I have heard you say, 'If a ruler learns the way, then he will love the people. If a person of low station learns the way, then it will be easier for him to serve.'\" The master said, \"Gentlemen! What Yan said is correct. As for my previous statement, I was only teasing him!\"\nIn this passage, Confucius was joking with his disciple Yan Yan, suggesting that the ritual court music might be a bit over the top, when considering that Wucheng was such a lowly assignment.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "割雞焉用牛刀",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "言未絕,呂布背後一人,高聲出曰:『割雞焉用牛刀?』不勞溫侯親往。 [Classical Chinese, trad.]",
          "roman": "He had not yet finished speaking, when a person standing behind Lü Bu said loudly, \"'Why use an ox cleaver to kill a chicken?' We shouldn't trouble the Marquis of Wen to go personally.",
          "text": "言未绝,吕布背后一人,高声出曰:『割鸡焉用牛刀?』不劳温侯亲往。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nYán wèi jué, Lǚ Bù bèihòu yīrén, gāoshēng chū yuē: ‘Gējī yān yòng niúdāo?’ Bùláo wēnhóu qīnwǎng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "something of a big calibre is not necessary to handle small or minor problems; there is no need to use a sledgehammer to crack a nut"
      ],
      "links": [
        [
          "something",
          "something"
        ],
        [
          "big",
          "big"
        ],
        [
          "calibre",
          "calibre"
        ],
        [
          "necessary",
          "necessary"
        ],
        [
          "handle",
          "handle#Verb"
        ],
        [
          "small",
          "small"
        ],
        [
          "minor",
          "minor"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ],
        [
          "use a sledgehammer to crack a nut",
          "use a sledgehammer to crack a nut"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Dezhou",
        "Yan Yan (philosopher)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gējī yān yòng niúdāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄜ ㄐㄧ ㄧㄢ ㄩㄥˋ ㄋㄧㄡˊ ㄉㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "got³ gai¹ jin¹ jung⁶ ngau⁴ dou¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gējī yān yòng niúdāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "geji yan yòng nióudao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ko¹-chi¹ yen¹ yung⁴ niu²-tao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gē-jī yān yùng nyóu-dāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "geji ian yonq nioudau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гэцзи янь юн нюдао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gɛczi janʹ jun njudao"
    },
    {
      "ipa": "/kɤ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵ jɛn⁵⁵ jʊŋ⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ tɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "got gāi yīn yuhng ngàuh dōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "got⁸ gai¹ jin¹ jung⁶ ngau⁴ dou¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "god³ gei¹ yin¹ yung⁶ ngeo⁴ dou¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːt̚³ kɐi̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ jʊŋ²² ŋɐu̯²¹ tou̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kɤ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵ jɛn⁵⁵ jʊŋ⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ tɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːt̚³ kɐi̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ jʊŋ²² ŋɐu̯²¹ tou̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "shā jī yān yòng niúdāo",
      "word": "殺雞焉用牛刀/杀鸡焉用牛刀"
    },
    {
      "roman": "shā jī yān yòng niúdāo",
      "word": "殺雞焉用牛刀"
    },
    {
      "roman": "shā jī yān yòng niúdāo",
      "word": "杀鸡焉用牛刀"
    }
  ],
  "word": "割雞焉用牛刀"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "割雞焉用牛刀"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "割雞焉用牛刀",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "割雞焉用牛刀"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "割雞焉用牛刀",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.