See 割烹 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "割亨" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "割烹", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Classical Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 108, 115 ], [ 312, 319 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 42, 48 ], [ 149, 155 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ], [ 51, 53 ] ], "english": "Wan Zhang asked Mencius, saying, 'People say that Yi Yin sought an introduction to Tang by his knowledge of cookery. Was it so?' Mencius replied, 'No, it was not so … What I have heard is that Yi Yin sought an introduction to Tang by the doctrines of Yao and Shun, rather than that he did so by his knowledge of cookery.'", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wànzhāng wèn yuē: “Rén yǒu yán ‘Yī Yǐn yǐ gēpēng yāo Tāng’, yǒu zhū?” Mèngzǐ yuē: “Fǒu, bùrán […] wú wén qí yǐ Yáo-Shùn zhī dào yāo Tāng, wèi wén yǐ gēpēng yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "萬章問曰:「人有言『伊尹以割烹要湯』,有諸?」孟子曰:「否,不然 […] 吾聞其以堯舜之道要湯,未聞以割烹也。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 108, 115 ], [ 312, 319 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 42, 48 ], [ 149, 155 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ], [ 51, 53 ] ], "english": "Wan Zhang asked Mencius, saying, 'People say that Yi Yin sought an introduction to Tang by his knowledge of cookery. Was it so?' Mencius replied, 'No, it was not so … What I have heard is that Yi Yin sought an introduction to Tang by the doctrines of Yao and Shun, rather than that he did so by his knowledge of cookery.'", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wànzhāng wèn yuē: “Rén yǒu yán ‘Yī Yǐn yǐ gēpēng yāo Tāng’, yǒu zhū?” Mèngzǐ yuē: “Fǒu, bùrán […] wú wén qí yǐ Yáo-Shùn zhī dào yāo Tāng, wèi wén yǐ gēpēng yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "万章问曰:「人有言『伊尹以割烹要汤』,有诸?」孟子曰:「否,不然 […] 吾闻其以尧舜之道要汤,未闻以割烹也。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 193, 209 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 99, 105 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 29, 31 ] ], "english": "Suppose we look at the personages [the five rulers] appointed to office. They were found amidst mountains, forests, jungles, swamps, rocks, and caves, or in jails, chains, and bonds, or in the status of a cook, a cattle breeder, and a cowherd. Nevertheless, the intelligent sovereigns, not ashamed of their low and humble origins.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Guān qí suǒ jǔ, huò zài shānlín sǒuzé yánxué zhījiān, huò zài língyǔ yèxiè mòsuǒ zhīzhōng, huò zài gēpēng chúmù fànniú zhī shì, rán míngzhǔ bù xiū qí bēijiàn yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "觀其所舉,或在山林藪澤巖穴之間,或在囹圄緤紲纆索之中,或在割烹芻牧飯牛之事,然明主不羞其卑賤也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 193, 209 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 99, 105 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 29, 31 ] ], "english": "Suppose we look at the personages [the five rulers] appointed to office. They were found amidst mountains, forests, jungles, swamps, rocks, and caves, or in jails, chains, and bonds, or in the status of a cook, a cattle breeder, and a cowherd. Nevertheless, the intelligent sovereigns, not ashamed of their low and humble origins.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Guān qí suǒ jǔ, huò zài shānlín sǒuzé yánxué zhījiān, huò zài língyǔ yèxiè mòsuǒ zhīzhōng, huò zài gēpēng chúmù fànniú zhī shì, rán míngzhǔ bù xiū qí bēijiàn yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "观其所举,或在山林薮泽岩穴之间,或在囹圄𫄬绁𬙊索之中,或在割烹刍牧饭牛之事,然明主不羞其卑贱也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cookery" ], "id": "en-割烹-zh-noun-W1hSfGV7", "links": [ [ "cookery", "cookery" ] ], "raw_glosses": [ "(Classical) cookery" ], "tags": [ "Classical" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gēpēng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄜ ㄆㄥ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "gēpēng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄍㄜ ㄆㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "gepeng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ko¹-pʻêng¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "gē-pēng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "gepeng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "гэпэн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "gɛpɛn" }, { "ipa": "/kɤ⁵⁵ pʰɤŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/kɤ⁵⁵ pʰɤŋ⁵⁵/" } ], "word": "割烹" }
{ "forms": [ { "form": "割亨" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "割烹", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 割", "Chinese terms spelled with 烹", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Classical Chinese", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 108, 115 ], [ 312, 319 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 42, 48 ], [ 149, 155 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ], [ 51, 53 ] ], "english": "Wan Zhang asked Mencius, saying, 'People say that Yi Yin sought an introduction to Tang by his knowledge of cookery. Was it so?' Mencius replied, 'No, it was not so … What I have heard is that Yi Yin sought an introduction to Tang by the doctrines of Yao and Shun, rather than that he did so by his knowledge of cookery.'", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wànzhāng wèn yuē: “Rén yǒu yán ‘Yī Yǐn yǐ gēpēng yāo Tāng’, yǒu zhū?” Mèngzǐ yuē: “Fǒu, bùrán […] wú wén qí yǐ Yáo-Shùn zhī dào yāo Tāng, wèi wén yǐ gēpēng yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "萬章問曰:「人有言『伊尹以割烹要湯』,有諸?」孟子曰:「否,不然 […] 吾聞其以堯舜之道要湯,未聞以割烹也。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 108, 115 ], [ 312, 319 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 42, 48 ], [ 149, 155 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ], [ 51, 53 ] ], "english": "Wan Zhang asked Mencius, saying, 'People say that Yi Yin sought an introduction to Tang by his knowledge of cookery. Was it so?' Mencius replied, 'No, it was not so … What I have heard is that Yi Yin sought an introduction to Tang by the doctrines of Yao and Shun, rather than that he did so by his knowledge of cookery.'", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wànzhāng wèn yuē: “Rén yǒu yán ‘Yī Yǐn yǐ gēpēng yāo Tāng’, yǒu zhū?” Mèngzǐ yuē: “Fǒu, bùrán […] wú wén qí yǐ Yáo-Shùn zhī dào yāo Tāng, wèi wén yǐ gēpēng yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "万章问曰:「人有言『伊尹以割烹要汤』,有诸?」孟子曰:「否,不然 […] 吾闻其以尧舜之道要汤,未闻以割烹也。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 193, 209 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 99, 105 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 29, 31 ] ], "english": "Suppose we look at the personages [the five rulers] appointed to office. They were found amidst mountains, forests, jungles, swamps, rocks, and caves, or in jails, chains, and bonds, or in the status of a cook, a cattle breeder, and a cowherd. Nevertheless, the intelligent sovereigns, not ashamed of their low and humble origins.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Guān qí suǒ jǔ, huò zài shānlín sǒuzé yánxué zhījiān, huò zài língyǔ yèxiè mòsuǒ zhīzhōng, huò zài gēpēng chúmù fànniú zhī shì, rán míngzhǔ bù xiū qí bēijiàn yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "觀其所舉,或在山林藪澤巖穴之間,或在囹圄緤紲纆索之中,或在割烹芻牧飯牛之事,然明主不羞其卑賤也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 193, 209 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 99, 105 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 29, 31 ] ], "english": "Suppose we look at the personages [the five rulers] appointed to office. They were found amidst mountains, forests, jungles, swamps, rocks, and caves, or in jails, chains, and bonds, or in the status of a cook, a cattle breeder, and a cowherd. Nevertheless, the intelligent sovereigns, not ashamed of their low and humble origins.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Guān qí suǒ jǔ, huò zài shānlín sǒuzé yánxué zhījiān, huò zài língyǔ yèxiè mòsuǒ zhīzhōng, huò zài gēpēng chúmù fànniú zhī shì, rán míngzhǔ bù xiū qí bēijiàn yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "观其所举,或在山林薮泽岩穴之间,或在囹圄𫄬绁𬙊索之中,或在割烹刍牧饭牛之事,然明主不羞其卑贱也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cookery" ], "links": [ [ "cookery", "cookery" ] ], "raw_glosses": [ "(Classical) cookery" ], "tags": [ "Classical" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gēpēng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄜ ㄆㄥ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "gēpēng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄍㄜ ㄆㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "gepeng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ko¹-pʻêng¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "gē-pēng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "gepeng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "гэпэн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "gɛpɛn" }, { "ipa": "/kɤ⁵⁵ pʰɤŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/kɤ⁵⁵ pʰɤŋ⁵⁵/" } ], "word": "割烹" }
Download raw JSONL data for 割烹 meaning in Chinese (5.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-29 from the enwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (e937b02 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.