"剝削階級" meaning in Chinese

See 剝削階級 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɔːk̚⁵ sœːk̚³ kaːi̯⁵⁵ kʰɐp̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/, /pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/, /mɔːk̚⁵ sœːk̚³ kaːi̯⁵⁵ kʰɐp̚⁵/ Chinese transliterations: bōxuē jiējí [Mandarin, Pinyin], bōxuè jiējí [Mandarin, Pinyin], ㄅㄛ ㄒㄩㄝ ㄐㄧㄝ ㄐㄧˊ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄛ ㄒㄩㄝˋ ㄐㄧㄝ ㄐㄧˊ [Mandarin, bopomofo], mok¹ soek³ gaai¹ kap¹ [Cantonese, Jyutping], bōxuē jiējí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bosyue jiejí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], po¹-hsüeh¹ chieh¹-chi² [Mandarin, Wade-Giles], bwō-sywē jyē-jí [Mandarin, Yale], boshiue jiejyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], босюэ цзецзи [Mandarin, Palladius], bosjue czeczi [Mandarin, Palladius], bōxuè jiējí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bosyuè jiejí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], po¹-hsüeh⁴ chieh¹-chi² [Mandarin, Wade-Giles], bwō-sywè jyē-jí [Mandarin, Yale], boshiueh jiejyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], mōk seuk gāai kāp [Cantonese, Yale], mok⁷ soek⁸ gaai¹ kap⁷ [Cantonese, Pinyin], mog¹ sêg³ gai¹ keb¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 剥削阶级
Head templates: {{head|zh|noun}} 剝削階級
  1. exploiting class Related terms: 剝削者 (bōxuēzhě), 剥削者 (bōxuēzhě)
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "bèibōxuē jiējí",
      "word": "被剝削階級"
    },
    {
      "roman": "bèibōxuē jiējí",
      "word": "被剥削阶级"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "剥削阶级",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "剝削階級",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The contradictions between the enemy and us are antagonistic contradictions. Within the ranks of the people, the contradictions among the working people are non-antagonistic, while those between the exploited class and the exploiting class have a non-antagonistic aspect in addition to an antagonistic aspect.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Díwǒ zhī jiān de máodùn shì duìkàngxìng de máodùn. Rénmín nèibù de máodùn, zài láodòng rénmín zhī jiān shuōlái, shì fēi duì kàngxìng de; zài bèibōxuējiējí hé bōxuējiējí zhī jiān shuōlái, chú le duìkàngxìng de yīmiàn yǐwài, háiyǒu fēi duìkàngxìng de yīmiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敵我之間的矛盾是對抗性的矛盾。人民內部的矛盾,在勞動人民之間說來,是非對抗性的;在被剝削階級和剝削階級之間說來,除了對抗性的一面以外,還有非對抗性的一面。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The contradictions between the enemy and us are antagonistic contradictions. Within the ranks of the people, the contradictions among the working people are non-antagonistic, while those between the exploited class and the exploiting class have a non-antagonistic aspect in addition to an antagonistic aspect.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Díwǒ zhī jiān de máodùn shì duìkàngxìng de máodùn. Rénmín nèibù de máodùn, zài láodòng rénmín zhī jiān shuōlái, shì fēi duì kàngxìng de; zài bèibōxuējiējí hé bōxuējiējí zhī jiān shuōlái, chú le duìkàngxìng de yīmiàn yǐwài, háiyǒu fēi duìkàngxìng de yīmiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敌我之间的矛盾是对抗性的矛盾。人民内部的矛盾,在劳动人民之间说来,是非对抗性的;在被剥削阶级和剥削阶级之间说来,除了对抗性的一面以外,还有非对抗性的一面。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "exploiting class"
      ],
      "id": "en-剝削階級-zh-noun-ouA0RDQh",
      "links": [
        [
          "exploiting",
          "exploiting"
        ],
        [
          "class",
          "class"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "bōxuēzhě",
          "word": "剝削者"
        },
        {
          "roman": "bōxuēzhě",
          "word": "剥削者"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bōxuē jiējí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bōxuè jiējí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄛ ㄒㄩㄝ ㄐㄧㄝ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄛ ㄒㄩㄝˋ ㄐㄧㄝ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mok¹ soek³ gaai¹ kap¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bōxuē jiējí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bosyue jiejí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "po¹-hsüeh¹ chieh¹-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bwō-sywē jyē-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "boshiue jiejyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "босюэ цзецзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bosjue czeczi"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bōxuè jiējí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bosyuè jiejí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "po¹-hsüeh⁴ chieh¹-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bwō-sywè jyē-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "boshiueh jiejyi"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mōk seuk gāai kāp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mok⁷ soek⁸ gaai¹ kap⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mog¹ sêg³ gai¹ keb¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːk̚⁵ sœːk̚³ kaːi̯⁵⁵ kʰɐp̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːk̚⁵ sœːk̚³ kaːi̯⁵⁵ kʰɐp̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "剝削階級"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "bèibōxuē jiējí",
      "word": "被剝削階級"
    },
    {
      "roman": "bèibōxuē jiējí",
      "word": "被剥削阶级"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "剥削阶级",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "剝削階級",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "roman": "bōxuēzhě",
      "word": "剝削者"
    },
    {
      "roman": "bōxuēzhě",
      "word": "剥削者"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms spelled with 削",
        "Chinese terms spelled with 剝",
        "Chinese terms spelled with 級",
        "Chinese terms spelled with 階",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The contradictions between the enemy and us are antagonistic contradictions. Within the ranks of the people, the contradictions among the working people are non-antagonistic, while those between the exploited class and the exploiting class have a non-antagonistic aspect in addition to an antagonistic aspect.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Díwǒ zhī jiān de máodùn shì duìkàngxìng de máodùn. Rénmín nèibù de máodùn, zài láodòng rénmín zhī jiān shuōlái, shì fēi duì kàngxìng de; zài bèibōxuējiējí hé bōxuējiējí zhī jiān shuōlái, chú le duìkàngxìng de yīmiàn yǐwài, háiyǒu fēi duìkàngxìng de yīmiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敵我之間的矛盾是對抗性的矛盾。人民內部的矛盾,在勞動人民之間說來,是非對抗性的;在被剝削階級和剝削階級之間說來,除了對抗性的一面以外,還有非對抗性的一面。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The contradictions between the enemy and us are antagonistic contradictions. Within the ranks of the people, the contradictions among the working people are non-antagonistic, while those between the exploited class and the exploiting class have a non-antagonistic aspect in addition to an antagonistic aspect.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Díwǒ zhī jiān de máodùn shì duìkàngxìng de máodùn. Rénmín nèibù de máodùn, zài láodòng rénmín zhī jiān shuōlái, shì fēi duì kàngxìng de; zài bèibōxuējiējí hé bōxuējiējí zhī jiān shuōlái, chú le duìkàngxìng de yīmiàn yǐwài, háiyǒu fēi duìkàngxìng de yīmiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "敌我之间的矛盾是对抗性的矛盾。人民内部的矛盾,在劳动人民之间说来,是非对抗性的;在被剥削阶级和剥削阶级之间说来,除了对抗性的一面以外,还有非对抗性的一面。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "exploiting class"
      ],
      "links": [
        [
          "exploiting",
          "exploiting"
        ],
        [
          "class",
          "class"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bōxuē jiējí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bōxuè jiējí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄛ ㄒㄩㄝ ㄐㄧㄝ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄛ ㄒㄩㄝˋ ㄐㄧㄝ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mok¹ soek³ gaai¹ kap¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bōxuē jiējí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bosyue jiejí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "po¹-hsüeh¹ chieh¹-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bwō-sywē jyē-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "boshiue jiejyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "босюэ цзецзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bosjue czeczi"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bōxuè jiējí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bosyuè jiejí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "po¹-hsüeh⁴ chieh¹-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bwō-sywè jyē-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "boshiueh jiejyi"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mōk seuk gāai kāp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mok⁷ soek⁸ gaai¹ kap⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mog¹ sêg³ gai¹ keb¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːk̚⁵ sœːk̚³ kaːi̯⁵⁵ kʰɐp̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ ɕy̯ɛ⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːk̚⁵ sœːk̚³ kaːi̯⁵⁵ kʰɐp̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "剝削階級"
}

Download raw JSONL data for 剝削階級 meaning in Chinese (5.4kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "剝削階級"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "剝削階級",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan)⁺'",
  "path": [
    "剝削階級"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "剝削階級",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'",
  "path": [
    "剝削階級"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "剝削階級",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.