"前度劉郎" meaning in Chinese

See 前度劉郎 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ tu⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ lɑŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰiːn²¹ tou̯²² lɐu̯²¹ lɔːŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ tu⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ lɑŋ³⁵/, /t͡sʰiːn²¹ tou̯²² lɐu̯²¹ lɔːŋ²¹/ Chinese transliterations: qiándùliúláng [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄢˊ ㄉㄨˋ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄤˊ [Mandarin, bopomofo], cin⁴ dou⁶ lau⁴ long⁴ [Cantonese, Jyutping], qiándùliúláng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ciándùlióuláng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻien²-tu⁴-liu²-lang² [Mandarin, Wade-Giles], chyán-dù-lyóu-láng [Mandarin, Yale], chyanduhlioulang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цяньдулюлан [Mandarin, Palladius], cjanʹduljulan [Mandarin, Palladius], chìhn douh làuh lòhng [Cantonese, Yale], tsin⁴ dou⁶ lau⁴ long⁴ [Cantonese, Pinyin], qin⁴ dou⁶ leo⁴ long⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a poem by Liu Yuxi, written when he returned to the capital after 14 years in exile and revisited a peach garden. : 百畝庭中半是苔,桃花淨盡菜花開。 種桃道士歸何處,前度劉郎今又來。 [Classical Chinese, trad.]百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。 种桃道士归何处,前度刘郎今又来。 [Classical Chinese, simp.] From: Liu Yuxi, 《再游玄都觀》, 828 CE Bǎi mǔ tíng zhōng bàn shì tái, táohuā jìng jìn càihuā kāi. Zhòng táo dàoshì guī héchù, qián dù Liú láng jīn yòu lái. [Pinyin] The courtyard of a hundred mu is half-covered with moss, the peach blossoms are gone and only mallow flowers remain. The priests who planted the peach trees are nowhere to be found, yet that Mr. Liu last time around is now here again! Etymology templates: {{zh-x|百 畝 庭 中 半 是 苔,桃花 淨 盡 菜花 開。 種{zhòng} 桃 道士 歸 何處,@前 @度 @^劉 @郎 今 又 來。|The courtyard of a hundred mu is half-covered with moss, the peach blossoms are gone and only mallow flowers remain. The priests who planted the peach trees are nowhere to be found, yet that Mr. Liu last time around is now here again!|CL|collapsed=y|ref=Liu Yuxi, 《再游玄都觀》, 828 <small class="ce-date">CE</small>}} 百畝庭中半是苔,桃花淨盡菜花開。 種桃道士歸何處,前度劉郎今又來。 [Classical Chinese, trad.]百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。 种桃道士归何处,前度刘郎今又来。 [Classical Chinese, simp.] From: Liu Yuxi, 《再游玄都觀》, 828 CE Bǎi mǔ tíng zhōng bàn shì tái, táohuā jìng jìn càihuā kāi. Zhòng táo dàoshì guī héchù, qián dù Liú láng jīn yòu lái. [Pinyin] The courtyard of a hundred mu is half-covered with moss, the peach blossoms are gone and only mallow flowers remain. The priests who planted the peach trees are nowhere to be found, yet that Mr. Liu last time around is now here again! Head templates: {{head|zh|idiom}} 前度劉郎
  1. someone who returns to a place they have once abandoned Tags: idiomatic
    Sense id: en-前度劉郎-zh-phrase-E422iBRX Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 前度劉郎 meaning in Chinese (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "百 畝 庭 中 半 是 苔,桃花 淨 盡 菜花 開。\n種{zhòng} 桃 道士 歸 何處,@前 @度 @^劉 @郎 今 又 來。",
        "2": "The courtyard of a hundred mu is half-covered with moss, the peach blossoms are gone and only mallow flowers remain.\n The priests who planted the peach trees are nowhere to be found, yet that Mr. Liu last time around is now here again!",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liu Yuxi, 《再游玄都觀》, 828 <small class=\"ce-date\">CE</small>"
      },
      "expansion": "百畝庭中半是苔,桃花淨盡菜花開。\n種桃道士歸何處,前度劉郎今又來。 [Classical Chinese, trad.]百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。\n种桃道士归何处,前度刘郎今又来。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yuxi, 《再游玄都觀》, 828 CE\nBǎi mǔ tíng zhōng bàn shì tái, táohuā jìng jìn càihuā kāi.\nZhòng táo dàoshì guī héchù, qián dù Liú láng jīn yòu lái. [Pinyin]\nThe courtyard of a hundred mu is half-covered with moss, the peach blossoms are gone and only mallow flowers remain.\n The priests who planted the peach trees are nowhere to be found, yet that Mr. Liu last time around is now here again!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a poem by Liu Yuxi, written when he returned to the capital after 14 years in exile and revisited a peach garden.\n:\n百畝庭中半是苔,桃花淨盡菜花開。\n種桃道士歸何處,前度劉郎今又來。 [Classical Chinese, trad.]百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。\n种桃道士归何处,前度刘郎今又来。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yuxi, 《再游玄都觀》, 828 CE\nBǎi mǔ tíng zhōng bàn shì tái, táohuā jìng jìn càihuā kāi.\nZhòng táo dàoshì guī héchù, qián dù Liú láng jīn yòu lái. [Pinyin]\nThe courtyard of a hundred mu is half-covered with moss, the peach blossoms are gone and only mallow flowers remain.\n The priests who planted the peach trees are nowhere to be found, yet that Mr. Liu last time around is now here again!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "前度劉郎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "someone who returns to a place they have once abandoned"
      ],
      "id": "en-前度劉郎-zh-phrase-E422iBRX",
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "abandon",
          "abandon"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiándùliúláng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢˊ ㄉㄨˋ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin⁴ dou⁶ lau⁴ long⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiándùliúláng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciándùlióuláng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien²-tu⁴-liu²-lang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyán-dù-lyóu-láng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyanduhlioulang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяньдулюлан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹduljulan"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ tu⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ lɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìhn douh làuh lòhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin⁴ dou⁶ lau⁴ long⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin⁴ dou⁶ leo⁴ long⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ tou̯²² lɐu̯²¹ lɔːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ tu⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ lɑŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ tou̯²² lɐu̯²¹ lɔːŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "前度劉郎"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "百 畝 庭 中 半 是 苔,桃花 淨 盡 菜花 開。\n種{zhòng} 桃 道士 歸 何處,@前 @度 @^劉 @郎 今 又 來。",
        "2": "The courtyard of a hundred mu is half-covered with moss, the peach blossoms are gone and only mallow flowers remain.\n The priests who planted the peach trees are nowhere to be found, yet that Mr. Liu last time around is now here again!",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liu Yuxi, 《再游玄都觀》, 828 <small class=\"ce-date\">CE</small>"
      },
      "expansion": "百畝庭中半是苔,桃花淨盡菜花開。\n種桃道士歸何處,前度劉郎今又來。 [Classical Chinese, trad.]百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。\n种桃道士归何处,前度刘郎今又来。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yuxi, 《再游玄都觀》, 828 CE\nBǎi mǔ tíng zhōng bàn shì tái, táohuā jìng jìn càihuā kāi.\nZhòng táo dàoshì guī héchù, qián dù Liú láng jīn yòu lái. [Pinyin]\nThe courtyard of a hundred mu is half-covered with moss, the peach blossoms are gone and only mallow flowers remain.\n The priests who planted the peach trees are nowhere to be found, yet that Mr. Liu last time around is now here again!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a poem by Liu Yuxi, written when he returned to the capital after 14 years in exile and revisited a peach garden.\n:\n百畝庭中半是苔,桃花淨盡菜花開。\n種桃道士歸何處,前度劉郎今又來。 [Classical Chinese, trad.]百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。\n种桃道士归何处,前度刘郎今又来。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yuxi, 《再游玄都觀》, 828 CE\nBǎi mǔ tíng zhōng bàn shì tái, táohuā jìng jìn càihuā kāi.\nZhòng táo dàoshì guī héchù, qián dù Liú láng jīn yòu lái. [Pinyin]\nThe courtyard of a hundred mu is half-covered with moss, the peach blossoms are gone and only mallow flowers remain.\n The priests who planted the peach trees are nowhere to be found, yet that Mr. Liu last time around is now here again!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "前度劉郎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "someone who returns to a place they have once abandoned"
      ],
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "abandon",
          "abandon"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiándùliúláng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢˊ ㄉㄨˋ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin⁴ dou⁶ lau⁴ long⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiándùliúláng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciándùlióuláng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien²-tu⁴-liu²-lang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyán-dù-lyóu-láng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyanduhlioulang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяньдулюлан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹduljulan"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ tu⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ lɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìhn douh làuh lòhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin⁴ dou⁶ lau⁴ long⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin⁴ dou⁶ leo⁴ long⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ tou̯²² lɐu̯²¹ lɔːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ tu⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ lɑŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ tou̯²² lɐu̯²¹ lɔːŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "前度劉郎"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.