See 刑戮 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "刑僇", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "刑戮", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 3, 29 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 3, 9 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ] ], "english": "So punishments and executions are the means whereby wickedness is stopped, and office and rank are the means whereby merit is encouraged.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version", "roman": "Gù xínglù zhě, suǒyǐ zhǐ jiān yě; ér guānjué zhě, suǒyǐ quàn gōng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "故刑戮者,所以止姦也;而官爵者,所以勸功也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 3, 29 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 3, 9 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ] ], "english": "So punishments and executions are the means whereby wickedness is stopped, and office and rank are the means whereby merit is encouraged.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version", "roman": "Gù xínglù zhě, suǒyǐ zhǐ jiān yě; ér guānjué zhě, suǒyǐ quàn gōng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "故刑戮者,所以止奸也;而官爵者,所以劝功也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 143, 166 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 61, 67 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 21 ] ], "english": "The Master said of Nan Rong that if the country were well governed he would not be out of office, and if it were ill governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ wèi Nán Róng, “Bāng yǒu dào, bù fèi; bāng wú dào, miǎn yú xínglù.” Yǐ qí xiōng zhī zǐ qì zhī.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "子謂南容,「邦有道,不廢;邦無道,免於刑戮。」以其兄之子妻之。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 143, 166 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 61, 67 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 21 ] ], "english": "The Master said of Nan Rong that if the country were well governed he would not be out of office, and if it were ill governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ wèi Nán Róng, “Bāng yǒu dào, bù fèi; bāng wú dào, miǎn yú xínglù.” Yǐ qí xiōng zhī zǐ qì zhī.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "子谓南容,「邦有道,不废;邦无道,免于刑戮。」以其兄之子妻之。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 49, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "english": "Therefore their states were ruined and they were executed, their ancestral temples were destroyed and descendants annihilated.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Gù guójiā cánwáng, shēn wéi xínglù, zōngmiào pòmiè, jué wú hòulèi.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "故國家殘亡,身為刑戮,宗廟破滅,絕無後類。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 49, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "english": "Therefore their states were ruined and they were executed, their ancestral temples were destroyed and descendants annihilated.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Gù guójiā cánwáng, shēn wéi xínglù, zōngmiào pòmiè, jué wú hòulèi.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "故国家残亡,身为刑戮,宗庙破灭,绝无后类。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "punishment and execution" ], "id": "en-刑戮-zh-noun-7~nVdz-I", "links": [ [ "punishment", "punishment" ], [ "execution", "execution" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) punishment and execution" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "xínglù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jing⁴ luk⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "xínglù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "sínglù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "hsing²-lu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "syíng-lù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shyngluh" }, { "roman": "sinlu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "синлу" }, { "ipa": "/ɕiŋ³⁵ lu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "型錄", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Traditional-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "型录", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Simplified-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "行路", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jing⁴ luk⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yìhng luhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jing⁴ luk⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ying⁴ lug⁶" }, { "ipa": "/jɪŋ²¹ lʊk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "heng ljuwk" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*[ɢ]ˤeŋ [r]iwk/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*ɡeːŋ rɯwɢ/" } ], "word": "刑戮" }
{ "forms": [ { "form": "刑僇", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "刑戮", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 刑", "Chinese terms spelled with 戮", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with homophones", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 3, 29 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 3, 9 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ] ], "english": "So punishments and executions are the means whereby wickedness is stopped, and office and rank are the means whereby merit is encouraged.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version", "roman": "Gù xínglù zhě, suǒyǐ zhǐ jiān yě; ér guānjué zhě, suǒyǐ quàn gōng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "故刑戮者,所以止姦也;而官爵者,所以勸功也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 3, 29 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 3, 9 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ] ], "english": "So punishments and executions are the means whereby wickedness is stopped, and office and rank are the means whereby merit is encouraged.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version", "roman": "Gù xínglù zhě, suǒyǐ zhǐ jiān yě; ér guānjué zhě, suǒyǐ quàn gōng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "故刑戮者,所以止奸也;而官爵者,所以劝功也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 143, 166 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 61, 67 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 21 ] ], "english": "The Master said of Nan Rong that if the country were well governed he would not be out of office, and if it were ill governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ wèi Nán Róng, “Bāng yǒu dào, bù fèi; bāng wú dào, miǎn yú xínglù.” Yǐ qí xiōng zhī zǐ qì zhī.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "子謂南容,「邦有道,不廢;邦無道,免於刑戮。」以其兄之子妻之。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 143, 166 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 61, 67 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 21 ] ], "english": "The Master said of Nan Rong that if the country were well governed he would not be out of office, and if it were ill governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ wèi Nán Róng, “Bāng yǒu dào, bù fèi; bāng wú dào, miǎn yú xínglù.” Yǐ qí xiōng zhī zǐ qì zhī.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "子谓南容,「邦有道,不废;邦无道,免于刑戮。」以其兄之子妻之。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 49, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "english": "Therefore their states were ruined and they were executed, their ancestral temples were destroyed and descendants annihilated.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Gù guójiā cánwáng, shēn wéi xínglù, zōngmiào pòmiè, jué wú hòulèi.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "故國家殘亡,身為刑戮,宗廟破滅,絕無後類。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 49, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "english": "Therefore their states were ruined and they were executed, their ancestral temples were destroyed and descendants annihilated.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Gù guójiā cánwáng, shēn wéi xínglù, zōngmiào pòmiè, jué wú hòulèi.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "故国家残亡,身为刑戮,宗庙破灭,绝无后类。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "punishment and execution" ], "links": [ [ "punishment", "punishment" ], [ "execution", "execution" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) punishment and execution" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "xínglù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jing⁴ luk⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "xínglù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "sínglù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "hsing²-lu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "syíng-lù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shyngluh" }, { "roman": "sinlu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "синлу" }, { "ipa": "/ɕiŋ³⁵ lu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "型錄", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Traditional-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "型录", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Simplified-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "行路", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jing⁴ luk⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yìhng luhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jing⁴ luk⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ying⁴ lug⁶" }, { "ipa": "/jɪŋ²¹ lʊk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "heng ljuwk" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*[ɢ]ˤeŋ [r]iwk/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*ɡeːŋ rɯwɢ/" } ], "word": "刑戮" }
Download raw JSONL data for 刑戮 meaning in Chinese (7.0kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "刑戮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "刑戮", "trace": "started on line 18, detected on line 18" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "刑戮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "刑戮", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-18 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (0c45963 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.