"刑不上大夫,禮不下庶人" meaning in Chinese

See 刑不上大夫,禮不下庶人 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ɕiŋ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ fu⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ ʂu⁵¹ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ɕiŋ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ fu⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ ʂu⁵¹ ʐən³⁵/ Chinese transliterations: xíng bù shàng dàfū [Mandarin, Pinyin], lǐ bù xià shùrén [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄕㄤˋ ㄉㄚˋ ㄈㄨ [Mandarin, bopomofo], ㄌㄧˇ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄨˋ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], xíng bù shàng dàfū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lǐ bù xià shùrén [Phonetic:xíng bú shàng dàfū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lǐ bú xià shùrén] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], síng bù shàng dàfu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lǐ bù sià shùrén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsing² pu⁴ shang⁴ ta⁴-fu¹ [Mandarin, Wade-Giles], li³ pu⁴ hsia⁴ shu⁴-jên² [Mandarin, Wade-Giles], syíng bù shàng dà-fū- [Mandarin, Yale], lǐ bù syà shù-rén [Mandarin, Yale], shyng bu shanq dahfu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], lii bu shiah shuhren [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], син бу шан дафу [Mandarin, Palladius], ли бу ся шужэнь [Mandarin, Palladius], sin bu šan dafu [Mandarin, Palladius], li bu sja šužɛnʹ [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》): : 國君撫式,大夫下之。大夫撫式,士下之。禮不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君側。 [Classical Chinese, trad.]国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Guójūn fǔ shì, dàfū xià zhī. Dàfū fǔ shì, shì xià zhī. Lǐ bù xià shùrén, xíng bù shàng dàfū. Xíng rén bù zài jūn cè. [Pinyin] Where the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. The rules of ceremony do not go down to the common people. The penal statutes do not go up to great officers. Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler. The original meaning of the quote is disputed. Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·曲禮上》)}} (《禮記·曲禮上》), {{zh-x|國君 撫 式,大夫 下 之。大夫 撫 式,士 下 之。@禮.不.下.庶人,@刑.不.上.大夫。刑 人 不 在 君 側。|Where the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. The rules of ceremony do not go down to the common people. The penal statutes do not go up to great officers. Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 國君撫式,大夫下之。大夫撫式,士下之。禮不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君側。 [Classical Chinese, trad.]国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Guójūn fǔ shì, dàfū xià zhī. Dàfū fǔ shì, shì xià zhī. Lǐ bù xià shùrén, xíng bù shàng dàfū. Xíng rén bù zài jūn cè. [Pinyin] Where the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. The rules of ceremony do not go down to the common people. The penal statutes do not go up to great officers. Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler. Head templates: {{head|zh|proverb}} 刑不上大夫,禮不下庶人
  1. People are not equal before the law. Wikipedia link: Book of Rites

Download JSON data for 刑不上大夫,禮不下庶人 meaning in Chinese (5.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曲禮上》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曲禮上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "國君 撫 式,大夫 下 之。大夫 撫 式,士 下 之。@禮.不.下.庶人,@刑.不.上.大夫。刑 人 不 在 君 側。",
        "2": "Where the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. The rules of ceremony do not go down to the common people. The penal statutes do not go up to great officers. Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "國君撫式,大夫下之。大夫撫式,士下之。禮不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君側。 [Classical Chinese, trad.]国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nGuójūn fǔ shì, dàfū xià zhī. Dàfū fǔ shì, shì xià zhī. Lǐ bù xià shùrén, xíng bù shàng dàfū. Xíng rén bù zài jūn cè. [Pinyin]\nWhere the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. The rules of ceremony do not go down to the common people. The penal statutes do not go up to great officers. Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》):\n:\n國君撫式,大夫下之。大夫撫式,士下之。禮不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君側。 [Classical Chinese, trad.]国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nGuójūn fǔ shì, dàfū xià zhī. Dàfū fǔ shì, shì xià zhī. Lǐ bù xià shùrén, xíng bù shàng dàfū. Xíng rén bù zài jūn cè. [Pinyin]\nWhere the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. The rules of ceremony do not go down to the common people. The penal statutes do not go up to great officers. Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler.\nThe original meaning of the quote is disputed.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "刑不上大夫,禮不下庶人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "People are not equal before the law."
      ],
      "id": "en-刑不上大夫,禮不下庶人-zh-proverb-O04gH6lu",
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bù shàng dàfū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ bù xià shùrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄕㄤˋ ㄉㄚˋ ㄈㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˇ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄨˋ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bù shàng dàfū"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ bù xià shùrén [Phonetic:xíng bú shàng dàfū"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ bú xià shùrén]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síng bù shàng dàfu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ bù sià shùrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing² pu⁴ shang⁴ ta⁴-fu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li³ pu⁴ hsia⁴ shu⁴-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng bù shàng dà-fū-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǐ bù syà shù-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyng bu shanq dahfu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lii bu shiah shuhren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "син бу шан дафу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ли бу ся шужэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sin bu šan dafu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "li bu sja šužɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ fu⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ ʂu⁵¹ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ fu⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ ʂu⁵¹ ʐən³⁵/"
    }
  ],
  "word": "刑不上大夫,禮不下庶人"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曲禮上》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曲禮上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "國君 撫 式,大夫 下 之。大夫 撫 式,士 下 之。@禮.不.下.庶人,@刑.不.上.大夫。刑 人 不 在 君 側。",
        "2": "Where the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. The rules of ceremony do not go down to the common people. The penal statutes do not go up to great officers. Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "國君撫式,大夫下之。大夫撫式,士下之。禮不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君側。 [Classical Chinese, trad.]国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nGuójūn fǔ shì, dàfū xià zhī. Dàfū fǔ shì, shì xià zhī. Lǐ bù xià shùrén, xíng bù shàng dàfū. Xíng rén bù zài jūn cè. [Pinyin]\nWhere the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. The rules of ceremony do not go down to the common people. The penal statutes do not go up to great officers. Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》):\n:\n國君撫式,大夫下之。大夫撫式,士下之。禮不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君側。 [Classical Chinese, trad.]国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nGuójūn fǔ shì, dàfū xià zhī. Dàfū fǔ shì, shì xià zhī. Lǐ bù xià shùrén, xíng bù shàng dàfū. Xíng rén bù zài jūn cè. [Pinyin]\nWhere the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. The rules of ceremony do not go down to the common people. The penal statutes do not go up to great officers. Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler.\nThe original meaning of the quote is disputed.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "刑不上大夫,禮不下庶人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Book of Rites",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "People are not equal before the law."
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bù shàng dàfū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ bù xià shùrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄕㄤˋ ㄉㄚˋ ㄈㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˇ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄨˋ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bù shàng dàfū"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ bù xià shùrén [Phonetic:xíng bú shàng dàfū"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ bú xià shùrén]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síng bù shàng dàfu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ bù sià shùrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing² pu⁴ shang⁴ ta⁴-fu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li³ pu⁴ hsia⁴ shu⁴-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng bù shàng dà-fū-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǐ bù syà shù-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyng bu shanq dahfu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lii bu shiah shuhren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "син бу шан дафу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ли бу ся шужэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sin bu šan dafu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "li bu sja šužɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ fu⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ ʂu⁵¹ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹ fu⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ ʂu⁵¹ ʐən³⁵/"
    }
  ],
  "word": "刑不上大夫,禮不下庶人"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "刑不上大夫,禮不下庶人"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "刑不上大夫,禮不下庶人",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-27 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (bb24e0f and c7ea76d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.