"分庭抗禮" meaning in Chinese

See 分庭抗禮 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /fən⁵⁵ tʰiŋ³⁵ kʰɑŋ⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fɐn⁵⁵ tʰɪŋ²¹ kʰɔːŋ³³ lɐi̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fən⁵⁵ tʰiŋ³⁵ kʰɑŋ⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /fɐn⁵⁵ tʰɪŋ²¹ kʰɔːŋ³³ lɐi̯¹³/ Chinese transliterations: fēntíngkànglǐ [Mandarin, Pinyin], ㄈㄣ ㄊㄧㄥˊ ㄎㄤˋ ㄌㄧˇ [Mandarin, bopomofo], fan¹ ting⁴ kong³ lai⁵ [Cantonese, Jyutping], fēntíngkànglǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fentíngkànglǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fên¹-tʻing²-kʻang⁴-li³ [Mandarin, Wade-Giles], fēn-tíng-kàng-lǐ [Mandarin, Yale], fentyngkanqlii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фэньтинканли [Mandarin, Palladius], fɛnʹtinkanli [Mandarin, Palladius], fān tìhng kong láih [Cantonese, Yale], fan¹ ting⁴ kong³ lai⁵ [Cantonese, Pinyin], fen¹ ting⁴ kong³ lei⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhuangzi, chapter 31 (《莊子·漁父》), where Zilu gives some comments after a conversation between Confucius and a fisherman. : 萬乘之主,千乘之君,見夫子未嘗不分庭伉禮,夫子猶有倨敖之容。今漁父杖拏逆立,而夫子曲要磬折,言拜而應,得无太甚乎? [Classical Chinese, trad.]万乘之主,千乘之君,见夫子未尝不分庭伉礼,夫子犹有倨敖之容。今渔父杖拿逆立,而夫子曲要磬折,言拜而应,得无太甚乎? [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson Wànshèng zhī zhǔ, qiānshèng zhī jūn, jiàn fūzǐ wèicháng bù fēntíng kànglǐ, fūzǐ yóu yǒu jù'ào zhī róng. Jīn yúfù zhàng ná nì lì, ér fūzǐ qūyāo qìngzhé, yán bài ér yìng, dé wú tàishèn hū? [Pinyin] The rulers of ten thousand chariots, the lords of a thousand chariots, when they receive you, invariably seat you on the same level as themselves and treat you with the etiquette due to an equal, and still you maintain a stiff and haughty air. But now this old fisherman, pole in hand, presents himself in front of you, and you double up at the waist, as bent as a chiming stone, and bow every time you reply to his words — this is going too far, isn’t it? Etymology templates: {{zh-x|萬乘{shèng} 之 主,千乘{shèng} 之 君,見 夫子 未嘗 不 @分庭 @伉禮,夫子 猶 有 倨傲\倨敖{ào} 之 容。今 漁父 杖 拏 逆 立,而 夫子 曲腰\曲要{yāo} 磬折,言 拜 而 應,得 无 太甚 乎?|The rulers of ten thousand chariots, the lords of a thousand chariots, when they receive you, invariably seat you on the same level as themselves and treat you with the etiquette due to an equal, and still you maintain a stiff and haughty air. But now this old fisherman, pole in hand, presents himself in front of you, and you double up at the waist, as bent as a chiming stone, and bow every time you reply to his words — this is going too far, isn’t it?|collapsed=y|ref=Zhuangzi-W}} 萬乘之主,千乘之君,見夫子未嘗不分庭伉禮,夫子猶有倨敖之容。今漁父杖拏逆立,而夫子曲要磬折,言拜而應,得无太甚乎? [Classical Chinese, trad.]万乘之主,千乘之君,见夫子未尝不分庭伉礼,夫子犹有倨敖之容。今渔父杖拿逆立,而夫子曲要磬折,言拜而应,得无太甚乎? [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson Wànshèng zhī zhǔ, qiānshèng zhī jūn, jiàn fūzǐ wèicháng bù fēntíng kànglǐ, fūzǐ yóu yǒu jù'ào zhī róng. Jīn yúfù zhàng ná nì lì, ér fūzǐ qūyāo qìngzhé, yán bài ér yìng, dé wú tàishèn hū? [Pinyin] The rulers of ten thousand chariots, the lords of a thousand chariots, when they receive you, invariably seat you on the same level as themselves and treat you with the etiquette due to an equal, and still you maintain a stiff and haughty air. But now this old fisherman, pole in hand, presents himself in front of you, and you double up at the waist, as bent as a chiming stone, and bow every time you reply to his words — this is going too far, isn’t it? Head templates: {{head|zh|idiom}} 分庭抗禮
  1. to stand up (to someone) as an equal; to function as rivals Tags: idiomatic

Download JSON data for 分庭抗禮 meaning in Chinese (5.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "萬乘{shèng} 之 主,千乘{shèng} 之 君,見 夫子 未嘗 不 @分庭 @伉禮,夫子 猶 有 倨傲\\倨敖{ào} 之 容。今 漁父 杖 拏 逆 立,而 夫子 曲腰\\曲要{yāo} 磬折,言 拜 而 應,得 无 太甚 乎?",
        "2": "The rulers of ten thousand chariots, the lords of a thousand chariots, when they receive you, invariably seat you on the same level as themselves and treat you with the etiquette due to an equal, and still you maintain a stiff and haughty air. But now this old fisherman, pole in hand, presents himself in front of you, and you double up at the waist, as bent as a chiming stone, and bow every time you reply to his words — this is going too far, isn’t it?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi-W"
      },
      "expansion": "萬乘之主,千乘之君,見夫子未嘗不分庭伉禮,夫子猶有倨敖之容。今漁父杖拏逆立,而夫子曲要磬折,言拜而應,得无太甚乎? [Classical Chinese, trad.]万乘之主,千乘之君,见夫子未尝不分庭伉礼,夫子犹有倨敖之容。今渔父杖拿逆立,而夫子曲要磬折,言拜而应,得无太甚乎? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nWànshèng zhī zhǔ, qiānshèng zhī jūn, jiàn fūzǐ wèicháng bù fēntíng kànglǐ, fūzǐ yóu yǒu jù'ào zhī róng. Jīn yúfù zhàng ná nì lì, ér fūzǐ qūyāo qìngzhé, yán bài ér yìng, dé wú tàishèn hū? [Pinyin]\nThe rulers of ten thousand chariots, the lords of a thousand chariots, when they receive you, invariably seat you on the same level as themselves and treat you with the etiquette due to an equal, and still you maintain a stiff and haughty air. But now this old fisherman, pole in hand, presents himself in front of you, and you double up at the waist, as bent as a chiming stone, and bow every time you reply to his words — this is going too far, isn’t it?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 31 (《莊子·漁父》), where Zilu gives some comments after a conversation between Confucius and a fisherman.\n:\n萬乘之主,千乘之君,見夫子未嘗不分庭伉禮,夫子猶有倨敖之容。今漁父杖拏逆立,而夫子曲要磬折,言拜而應,得无太甚乎? [Classical Chinese, trad.]万乘之主,千乘之君,见夫子未尝不分庭伉礼,夫子犹有倨敖之容。今渔父杖拿逆立,而夫子曲要磬折,言拜而应,得无太甚乎? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nWànshèng zhī zhǔ, qiānshèng zhī jūn, jiàn fūzǐ wèicháng bù fēntíng kànglǐ, fūzǐ yóu yǒu jù'ào zhī róng. Jīn yúfù zhàng ná nì lì, ér fūzǐ qūyāo qìngzhé, yán bài ér yìng, dé wú tàishèn hū? [Pinyin]\nThe rulers of ten thousand chariots, the lords of a thousand chariots, when they receive you, invariably seat you on the same level as themselves and treat you with the etiquette due to an equal, and still you maintain a stiff and haughty air. But now this old fisherman, pole in hand, presents himself in front of you, and you double up at the waist, as bent as a chiming stone, and bow every time you reply to his words — this is going too far, isn’t it?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "分庭抗禮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stand up (to someone) as an equal; to function as rivals"
      ],
      "id": "en-分庭抗禮-zh-phrase-IjZZ46it",
      "links": [
        [
          "stand up",
          "stand up"
        ],
        [
          "equal",
          "equal"
        ],
        [
          "function",
          "function"
        ],
        [
          "rival",
          "rival"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēntíngkànglǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄣ ㄊㄧㄥˊ ㄎㄤˋ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ ting⁴ kong³ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēntíngkànglǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fentíngkànglǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fên¹-tʻing²-kʻang⁴-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēn-tíng-kàng-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fentyngkanqlii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэньтинканли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʹtinkanli"
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ tʰiŋ³⁵ kʰɑŋ⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fān tìhng kong láih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ ting⁴ kong³ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fen¹ ting⁴ kong³ lei⁵"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ tʰɪŋ²¹ kʰɔːŋ³³ lɐi̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ tʰiŋ³⁵ kʰɑŋ⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ tʰɪŋ²¹ kʰɔːŋ³³ lɐi̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "分庭抗禮"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "萬乘{shèng} 之 主,千乘{shèng} 之 君,見 夫子 未嘗 不 @分庭 @伉禮,夫子 猶 有 倨傲\\倨敖{ào} 之 容。今 漁父 杖 拏 逆 立,而 夫子 曲腰\\曲要{yāo} 磬折,言 拜 而 應,得 无 太甚 乎?",
        "2": "The rulers of ten thousand chariots, the lords of a thousand chariots, when they receive you, invariably seat you on the same level as themselves and treat you with the etiquette due to an equal, and still you maintain a stiff and haughty air. But now this old fisherman, pole in hand, presents himself in front of you, and you double up at the waist, as bent as a chiming stone, and bow every time you reply to his words — this is going too far, isn’t it?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi-W"
      },
      "expansion": "萬乘之主,千乘之君,見夫子未嘗不分庭伉禮,夫子猶有倨敖之容。今漁父杖拏逆立,而夫子曲要磬折,言拜而應,得无太甚乎? [Classical Chinese, trad.]万乘之主,千乘之君,见夫子未尝不分庭伉礼,夫子犹有倨敖之容。今渔父杖拿逆立,而夫子曲要磬折,言拜而应,得无太甚乎? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nWànshèng zhī zhǔ, qiānshèng zhī jūn, jiàn fūzǐ wèicháng bù fēntíng kànglǐ, fūzǐ yóu yǒu jù'ào zhī róng. Jīn yúfù zhàng ná nì lì, ér fūzǐ qūyāo qìngzhé, yán bài ér yìng, dé wú tàishèn hū? [Pinyin]\nThe rulers of ten thousand chariots, the lords of a thousand chariots, when they receive you, invariably seat you on the same level as themselves and treat you with the etiquette due to an equal, and still you maintain a stiff and haughty air. But now this old fisherman, pole in hand, presents himself in front of you, and you double up at the waist, as bent as a chiming stone, and bow every time you reply to his words — this is going too far, isn’t it?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 31 (《莊子·漁父》), where Zilu gives some comments after a conversation between Confucius and a fisherman.\n:\n萬乘之主,千乘之君,見夫子未嘗不分庭伉禮,夫子猶有倨敖之容。今漁父杖拏逆立,而夫子曲要磬折,言拜而應,得无太甚乎? [Classical Chinese, trad.]万乘之主,千乘之君,见夫子未尝不分庭伉礼,夫子犹有倨敖之容。今渔父杖拿逆立,而夫子曲要磬折,言拜而应,得无太甚乎? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nWànshèng zhī zhǔ, qiānshèng zhī jūn, jiàn fūzǐ wèicháng bù fēntíng kànglǐ, fūzǐ yóu yǒu jù'ào zhī róng. Jīn yúfù zhàng ná nì lì, ér fūzǐ qūyāo qìngzhé, yán bài ér yìng, dé wú tàishèn hū? [Pinyin]\nThe rulers of ten thousand chariots, the lords of a thousand chariots, when they receive you, invariably seat you on the same level as themselves and treat you with the etiquette due to an equal, and still you maintain a stiff and haughty air. But now this old fisherman, pole in hand, presents himself in front of you, and you double up at the waist, as bent as a chiming stone, and bow every time you reply to his words — this is going too far, isn’t it?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "分庭抗禮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to stand up (to someone) as an equal; to function as rivals"
      ],
      "links": [
        [
          "stand up",
          "stand up"
        ],
        [
          "equal",
          "equal"
        ],
        [
          "function",
          "function"
        ],
        [
          "rival",
          "rival"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēntíngkànglǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄣ ㄊㄧㄥˊ ㄎㄤˋ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ ting⁴ kong³ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēntíngkànglǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fentíngkànglǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fên¹-tʻing²-kʻang⁴-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēn-tíng-kàng-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fentyngkanqlii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэньтинканли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʹtinkanli"
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ tʰiŋ³⁵ kʰɑŋ⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fān tìhng kong láih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ ting⁴ kong³ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fen¹ ting⁴ kong³ lei⁵"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ tʰɪŋ²¹ kʰɔːŋ³³ lɐi̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ tʰiŋ³⁵ kʰɑŋ⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ tʰɪŋ²¹ kʰɔːŋ³³ lɐi̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "分庭抗禮"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "分庭抗禮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "分庭抗禮",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "分庭抗禮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "分庭抗禮",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.