"分崩離析" meaning in Chinese

See 分崩離析 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /fən⁵⁵ pɤŋ⁵⁵ li³⁵ ɕi⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fɐn⁵⁵ pɐŋ⁵⁵ lei̯²¹ sɪk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fən⁵⁵ pɤŋ⁵⁵ li³⁵ ɕi⁵⁵/, /fɐn⁵⁵ pɐŋ⁵⁵ lei̯²¹ sɪk̚⁵/ Chinese transliterations: fēnbēnglíxī [Mandarin, Pinyin], ㄈㄣ ㄅㄥ ㄌㄧˊ ㄒㄧ [Mandarin, bopomofo], fan¹ bang¹ lei⁴ sik¹ [Cantonese, Jyutping], fēnbēnglíxī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fenbenglísi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fên¹-pêng¹-li²-hsi¹ [Mandarin, Wade-Giles], fēn-bēng-lí-syī [Mandarin, Yale], fenbenglishi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фэньбэнлиси [Mandarin, Palladius], fɛnʹbɛnlisi [Mandarin, Palladius], fān bāng lèih sīk [Cantonese, Yale], fan¹ bang¹ lei⁴ sik⁷ [Cantonese, Pinyin], fen¹ beng¹ léi⁴ xig¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 16 (《論語·季氏》): : 孔子曰:「……故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也;邦分崩離析而不能守也。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也;邦分崩离析而不能守也。……」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Kǒng Zǐ yuē: “...... Gù yuǎn rén bùfú, zé xiū wéndé yǐ lái zhī. Jì lái zhī, zé ān zhī. Jīn Yóu yǔ Qiú yě, xiàng fūzǐ, yuǎn rén bùfú ér bùnéng lái yě; bāng fēnbēng líxī ér bùnéng shǒu yě.......” [Pinyin] Confucius said. "… Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. …" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·季氏》)}} (《論語·季氏》), {{zh-x|^孔.^子 曰:「……故 遠 人 不服,則 修 文-德 以 來 之。既 來 之,則 安 之。今 @^由 與 @^求 也,相 夫子,遠 人 不服 而 不能 來 也;邦 分崩.離析 而 不能 守 也。……」|Confucius said. "… Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. …"|collapsed=y|ref=Analects}} 孔子曰:「……故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也;邦分崩離析而不能守也。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也;邦分崩离析而不能守也。……」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Kǒng Zǐ yuē: “...... Gù yuǎn rén bùfú, zé xiū wéndé yǐ lái zhī. Jì lái zhī, zé ān zhī. Jīn Yóu yǔ Qiú yě, xiàng fūzǐ, yuǎn rén bùfú ér bùnéng lái yě; bāng fēnbēng líxī ér bùnéng shǒu yě.......” [Pinyin] Confucius said. "… Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. …" Head templates: {{head|zh|idiom}} 分崩離析
  1. (of a country or a group) to disintegrate; to fall apart Wikipedia link: Ran Qiu, Zhong You Tags: idiomatic

Download JSON data for 分崩離析 meaning in Chinese (5.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·季氏》)"
      },
      "expansion": "(《論語·季氏》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔.^子 曰:「……故 遠 人 不服,則 修 文-德 以 來 之。既 來 之,則 安 之。今 @^由 與 @^求 也,相 夫子,遠 人 不服 而 不能 來 也;邦 分崩.離析 而 不能 守 也。……」",
        "2": "Confucius said. \"… Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. …\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "孔子曰:「……故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也;邦分崩離析而不能守也。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也;邦分崩离析而不能守也。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “...... Gù yuǎn rén bùfú, zé xiū wéndé yǐ lái zhī. Jì lái zhī, zé ān zhī. Jīn Yóu yǔ Qiú yě, xiàng fūzǐ, yuǎn rén bùfú ér bùnéng lái yě; bāng fēnbēng líxī ér bùnéng shǒu yě.......” [Pinyin]\nConfucius said. \"… Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. …\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 16 (《論語·季氏》):\n:\n孔子曰:「……故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也;邦分崩離析而不能守也。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也;邦分崩离析而不能守也。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “...... Gù yuǎn rén bùfú, zé xiū wéndé yǐ lái zhī. Jì lái zhī, zé ān zhī. Jīn Yóu yǔ Qiú yě, xiàng fūzǐ, yuǎn rén bùfú ér bùnéng lái yě; bāng fēnbēng líxī ér bùnéng shǒu yě.......” [Pinyin]\nConfucius said. \"… Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. …\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "分崩離析",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to disintegrate; to fall apart"
      ],
      "id": "en-分崩離析-zh-phrase-k~433x~7",
      "links": [
        [
          "disintegrate",
          "disintegrate"
        ],
        [
          "fall apart",
          "fall apart"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of a country or a group) to disintegrate; to fall apart"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a country or a group"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Ran Qiu",
        "Zhong You"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēnbēnglíxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄣ ㄅㄥ ㄌㄧˊ ㄒㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ bang¹ lei⁴ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēnbēnglíxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fenbenglísi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fên¹-pêng¹-li²-hsi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēn-bēng-lí-syī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fenbenglishi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэньбэнлиси"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʹbɛnlisi"
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ pɤŋ⁵⁵ li³⁵ ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fān bāng lèih sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ bang¹ lei⁴ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fen¹ beng¹ léi⁴ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ pɐŋ⁵⁵ lei̯²¹ sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ pɤŋ⁵⁵ li³⁵ ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ pɐŋ⁵⁵ lei̯²¹ sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "分崩離析"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·季氏》)"
      },
      "expansion": "(《論語·季氏》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔.^子 曰:「……故 遠 人 不服,則 修 文-德 以 來 之。既 來 之,則 安 之。今 @^由 與 @^求 也,相 夫子,遠 人 不服 而 不能 來 也;邦 分崩.離析 而 不能 守 也。……」",
        "2": "Confucius said. \"… Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. …\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "孔子曰:「……故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也;邦分崩離析而不能守也。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也;邦分崩离析而不能守也。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “...... Gù yuǎn rén bùfú, zé xiū wéndé yǐ lái zhī. Jì lái zhī, zé ān zhī. Jīn Yóu yǔ Qiú yě, xiàng fūzǐ, yuǎn rén bùfú ér bùnéng lái yě; bāng fēnbēng líxī ér bùnéng shǒu yě.......” [Pinyin]\nConfucius said. \"… Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. …\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 16 (《論語·季氏》):\n:\n孔子曰:「……故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也;邦分崩離析而不能守也。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也;邦分崩离析而不能守也。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “...... Gù yuǎn rén bùfú, zé xiū wéndé yǐ lái zhī. Jì lái zhī, zé ān zhī. Jīn Yóu yǔ Qiú yě, xiàng fūzǐ, yuǎn rén bùfú ér bùnéng lái yě; bāng fēnbēng líxī ér bùnéng shǒu yě.......” [Pinyin]\nConfucius said. \"… Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. …\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "分崩離析",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to disintegrate; to fall apart"
      ],
      "links": [
        [
          "disintegrate",
          "disintegrate"
        ],
        [
          "fall apart",
          "fall apart"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of a country or a group) to disintegrate; to fall apart"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a country or a group"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Ran Qiu",
        "Zhong You"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēnbēnglíxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄣ ㄅㄥ ㄌㄧˊ ㄒㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ bang¹ lei⁴ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēnbēnglíxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fenbenglísi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fên¹-pêng¹-li²-hsi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēn-bēng-lí-syī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fenbenglishi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэньбэнлиси"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʹbɛnlisi"
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ pɤŋ⁵⁵ li³⁵ ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fān bāng lèih sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ bang¹ lei⁴ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fen¹ beng¹ léi⁴ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ pɐŋ⁵⁵ lei̯²¹ sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ pɤŋ⁵⁵ li³⁵ ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ pɐŋ⁵⁵ lei̯²¹ sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "分崩離析"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.