"出生入死" meaning in Chinese

See 出生入死 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ʐu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɵt̚⁵ sɐŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰɵt̚⁵ saːŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰuk̚²⁻⁴ sẽ³³⁻²³ d͡zip̚⁴⁻² si⁵²/ [Sinological-IPA, Teochew], /ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ʐu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰɵt̚⁵ sɐŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/, /t͡sʰɵt̚⁵ saːŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/, /t͡sʰuk̚²⁻⁴ sẽ³³⁻²³ d͡zip̚⁴⁻² si⁵²/ Chinese transliterations: chūshēngrùsǐ [Mandarin, Pinyin], ㄔㄨ ㄕㄥ ㄖㄨˋ ㄙˇ [Mandarin, bopomofo], ceot¹ sang¹ jap⁶ sei² [Cantonese, Jyutping], ceot¹ saang¹ jap⁶ sei² [Cantonese, Jyutping], cug⁴ sên¹ rib⁸ si², chūshēngrùsǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chushengrùsǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻu¹-shêng¹-ju⁴-ssŭ³ [Mandarin, Wade-Giles], chū-shēng-rù-sž [Mandarin, Yale], chushengruhsyy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чушэнжусы [Mandarin, Palladius], čušɛnžusy [Mandarin, Palladius], chēut sāng yahp séi [Cantonese, Yale], chēut sāang yahp séi [Cantonese, Yale], tsoet⁷ sang¹ jap⁹ sei² [Cantonese, Pinyin], tsoet⁷ saang¹ jap⁹ sei² [Cantonese, Pinyin], cêd¹ seng¹ yeb⁶ séi² [Cantonese, Guangdong-Romanization], cêd¹ sang¹ yeb⁶ séi² [Cantonese, Guangdong-Romanization], cug⁴ sên¹ rib⁸ si² [Peng'im, Teochew], tshuk seⁿ ji̍p sí [POJ, Teochew]
Etymology: From Tao Te Ching. This phrase 出生入死 has various interpretations, including "coming forth into life and entering death" or "exiting life and entering death" (see 出生 (chūshēng)). The meaning "to risk one's own life" is attested earliest in 秋興賦 Evocative Rhapsody on Autumn by 潘岳 (Pan Yue): 聞至人之休風兮,齊天地於一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, trad.]闻至人之休风兮,齐天地于一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, simp.] From: 潘岳 Pan Yue, 《秋興賦》 Evocative Rhapsody on Autumn, 3th century CE Wén zhìrén zhī xiūfēng xī, qí tiāndì yú yī zhǐ. Bǐ zhī ān ér wàng wēi xī, gù chūshēng ér rùsǐ. [Pinyin] I've heard of the wisemen's blissful manners, equalling Heaven and Earth with one finger / index / indication. They knew safety yet disregarded danger; so, coming forth into life / exiting life, they entered death. Etymology templates: {{lang|zh|出生入死}} 出生入死, {{zh-l|出生}} 出生 (chūshēng), {{l|zh|秋興賦//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 秋興賦, {{lw|zh|s:秋興賦|秋興賦}} 秋興賦, {{l|zh|潘岳//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 潘岳, {{lw|zh|潘岳 (晋朝)|潘岳}} 潘岳, {{lang|zh|潘岳}} 潘岳, {{lang|zh|《秋興賦》}} 《秋興賦》, {{zh-x|聞 至人 之 休-風 兮,齊 天地 於 一 指。彼 知 安 而 忘 危 兮,故 出生 而 入死。|I've heard of the wisemen's blissful manners, equalling Heaven and Earth with one finger / index / indication. They knew safety yet disregarded danger; so, coming forth into life / exiting life, they entered death.|CL-L|collapsed=yes|ref=潘岳 Pan Yue, 《秋興賦》 Evocative Rhapsody on Autumn, 3th century CE}} 聞至人之休風兮,齊天地於一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, trad.]闻至人之休风兮,齐天地于一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, simp.] From: 潘岳 Pan Yue, 《秋興賦》 Evocative Rhapsody on Autumn, 3th century CE Wén zhìrén zhī xiūfēng xī, qí tiāndì yú yī zhǐ. Bǐ zhī ān ér wàng wēi xī, gù chūshēng ér rùsǐ. [Pinyin] I've heard of the wisemen's blissful manners, equalling Heaven and Earth with one finger / index / indication. They knew safety yet disregarded danger; so, coming forth into life / exiting life, they entered death. Head templates: {{head|zh|idiom}} 出生入死
  1. risking one's life; without regard to one's own life Wikipedia link: Pan Yue (poet), Tao Te Ching Tags: idiomatic

Download JSON data for 出生入死 meaning in Chinese (6.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "出生入死"
      },
      "expansion": "出生入死",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "出生"
      },
      "expansion": "出生 (chūshēng)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "秋興賦//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "秋興賦",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:秋興賦",
        "3": "秋興賦"
      },
      "expansion": "秋興賦",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "潘岳//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "潘岳",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "潘岳 (晋朝)",
        "3": "潘岳"
      },
      "expansion": "潘岳",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "潘岳"
      },
      "expansion": "潘岳",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《秋興賦》"
      },
      "expansion": "《秋興賦》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "聞 至人 之 休-風 兮,齊 天地 於 一 指。彼 知 安 而 忘 危 兮,故 出生 而 入死。",
        "2": "I've heard of the wisemen's blissful manners, equalling Heaven and Earth with one finger / index / indication. They knew safety yet disregarded danger; so, coming forth into life / exiting life, they entered death.",
        "3": "CL-L",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "潘岳 Pan Yue, 《秋興賦》 Evocative Rhapsody on Autumn, 3th century CE"
      },
      "expansion": "聞至人之休風兮,齊天地於一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, trad.]闻至人之休风兮,齐天地于一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 潘岳 Pan Yue, 《秋興賦》 Evocative Rhapsody on Autumn, 3th century CE\nWén zhìrén zhī xiūfēng xī, qí tiāndì yú yī zhǐ. Bǐ zhī ān ér wàng wēi xī, gù chūshēng ér rùsǐ. [Pinyin]\nI've heard of the wisemen's blissful manners, equalling Heaven and Earth with one finger / index / indication. They knew safety yet disregarded danger; so, coming forth into life / exiting life, they entered death.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Tao Te Ching.\nThis phrase 出生入死 has various interpretations, including \"coming forth into life and entering death\" or \"exiting life and entering death\" (see 出生 (chūshēng)).\nThe meaning \"to risk one's own life\" is attested earliest in 秋興賦 Evocative Rhapsody on Autumn by 潘岳 (Pan Yue):\n聞至人之休風兮,齊天地於一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, trad.]闻至人之休风兮,齐天地于一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 潘岳 Pan Yue, 《秋興賦》 Evocative Rhapsody on Autumn, 3th century CE\nWén zhìrén zhī xiūfēng xī, qí tiāndì yú yī zhǐ. Bǐ zhī ān ér wàng wēi xī, gù chūshēng ér rùsǐ. [Pinyin]\nI've heard of the wisemen's blissful manners, equalling Heaven and Earth with one finger / index / indication. They knew safety yet disregarded danger; so, coming forth into life / exiting life, they entered death.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "出生入死",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "risking one's life; without regard to one's own life"
      ],
      "id": "en-出生入死-zh-phrase-rb9ojrYD",
      "links": [
        [
          "risking",
          "risking"
        ],
        [
          "one",
          "one"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "without",
          "without"
        ],
        [
          "regard",
          "regard"
        ],
        [
          "own",
          "own"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Pan Yue (poet)",
        "Tao Te Ching"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chūshēngrùsǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨ ㄕㄥ ㄖㄨˋ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceot¹ sang¹ jap⁶ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceot¹ saang¹ jap⁶ sei²"
    },
    {
      "zh-pron": "cug⁴ sên¹ rib⁸ si²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chūshēngrùsǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chushengrùsǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻu¹-shêng¹-ju⁴-ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chū-shēng-rù-sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chushengruhsyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чушэнжусы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čušɛnžusy"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ʐu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēut sāng yahp séi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēut sāang yahp séi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoet⁷ sang¹ jap⁹ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoet⁷ saang¹ jap⁹ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêd¹ seng¹ yeb⁶ séi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêd¹ sang¹ yeb⁶ séi²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ sɐŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ saːŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "cug⁴ sên¹ rib⁸ si²"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tshuk seⁿ ji̍p sí"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ sẽ³³⁻²³ d͡zip̚⁴⁻² si⁵²/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ʐu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ sɐŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ saːŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ sẽ³³⁻²³ d͡zip̚⁴⁻² si⁵²/"
    }
  ],
  "word": "出生入死"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "出生入死"
      },
      "expansion": "出生入死",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "出生"
      },
      "expansion": "出生 (chūshēng)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "秋興賦//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "秋興賦",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:秋興賦",
        "3": "秋興賦"
      },
      "expansion": "秋興賦",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "潘岳//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "潘岳",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "潘岳 (晋朝)",
        "3": "潘岳"
      },
      "expansion": "潘岳",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "潘岳"
      },
      "expansion": "潘岳",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《秋興賦》"
      },
      "expansion": "《秋興賦》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "聞 至人 之 休-風 兮,齊 天地 於 一 指。彼 知 安 而 忘 危 兮,故 出生 而 入死。",
        "2": "I've heard of the wisemen's blissful manners, equalling Heaven and Earth with one finger / index / indication. They knew safety yet disregarded danger; so, coming forth into life / exiting life, they entered death.",
        "3": "CL-L",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "潘岳 Pan Yue, 《秋興賦》 Evocative Rhapsody on Autumn, 3th century CE"
      },
      "expansion": "聞至人之休風兮,齊天地於一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, trad.]闻至人之休风兮,齐天地于一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 潘岳 Pan Yue, 《秋興賦》 Evocative Rhapsody on Autumn, 3th century CE\nWén zhìrén zhī xiūfēng xī, qí tiāndì yú yī zhǐ. Bǐ zhī ān ér wàng wēi xī, gù chūshēng ér rùsǐ. [Pinyin]\nI've heard of the wisemen's blissful manners, equalling Heaven and Earth with one finger / index / indication. They knew safety yet disregarded danger; so, coming forth into life / exiting life, they entered death.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Tao Te Ching.\nThis phrase 出生入死 has various interpretations, including \"coming forth into life and entering death\" or \"exiting life and entering death\" (see 出生 (chūshēng)).\nThe meaning \"to risk one's own life\" is attested earliest in 秋興賦 Evocative Rhapsody on Autumn by 潘岳 (Pan Yue):\n聞至人之休風兮,齊天地於一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, trad.]闻至人之休风兮,齐天地于一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 潘岳 Pan Yue, 《秋興賦》 Evocative Rhapsody on Autumn, 3th century CE\nWén zhìrén zhī xiūfēng xī, qí tiāndì yú yī zhǐ. Bǐ zhī ān ér wàng wēi xī, gù chūshēng ér rùsǐ. [Pinyin]\nI've heard of the wisemen's blissful manners, equalling Heaven and Earth with one finger / index / indication. They knew safety yet disregarded danger; so, coming forth into life / exiting life, they entered death.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "出生入死",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Teochew four-character idioms",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "risking one's life; without regard to one's own life"
      ],
      "links": [
        [
          "risking",
          "risking"
        ],
        [
          "one",
          "one"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "without",
          "without"
        ],
        [
          "regard",
          "regard"
        ],
        [
          "own",
          "own"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Pan Yue (poet)",
        "Tao Te Ching"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chūshēngrùsǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨ ㄕㄥ ㄖㄨˋ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceot¹ sang¹ jap⁶ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceot¹ saang¹ jap⁶ sei²"
    },
    {
      "zh-pron": "cug⁴ sên¹ rib⁸ si²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chūshēngrùsǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chushengrùsǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻu¹-shêng¹-ju⁴-ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chū-shēng-rù-sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chushengruhsyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чушэнжусы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čušɛnžusy"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ʐu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēut sāng yahp séi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēut sāang yahp séi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoet⁷ sang¹ jap⁹ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoet⁷ saang¹ jap⁹ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêd¹ seng¹ yeb⁶ séi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêd¹ sang¹ yeb⁶ séi²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ sɐŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ saːŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "cug⁴ sên¹ rib⁸ si²"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tshuk seⁿ ji̍p sí"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ sẽ³³⁻²³ d͡zip̚⁴⁻² si⁵²/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ʐu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ sɐŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ saːŋ⁵⁵ jɐp̚² sei̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ sẽ³³⁻²³ d͡zip̚⁴⁻² si⁵²/"
    }
  ],
  "word": "出生入死"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.