See 冷眼旁觀 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "冷眼旁观", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "冷眼旁觀", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "There is a type of person who has no enthusiasm for the people's cause and looks coldly from the side-lines at the struggles and victories of the proletariat and its vanguard; what they are interested in, and will never weary of eulogizing, is themselves, plus perhaps a few figures in their small coterie.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yě yǒu zhèyàng de yīzhǒng rén, tāmen duìyú rénmín de shìyè bìng wú rèqíng, duìyú wúchǎn jiējí jí qí xiānfēngduì de zhàndòu hé shènglì, bàozhe lěngyǎnpángguān de tàidù, tāmen suǒ gǎndào xìngqù ér yào bù píjuàn de gēsòng de zhǐyǒu tā zìjǐ, huòzhě jiāshàng tā suǒ jīngyíng de xiǎojítuán lǐ de jǐge juésè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "也有這樣的一種人,他們對於人民的事業並無熱情,對於無產階級及其先鋒隊的戰鬥和勝利,抱著冷眼旁觀的態度,他們所感到興趣而要不疲倦地歌頌的只有他自己,或者加上他所經營的小集團裡的幾個角色。", "type": "quote" }, { "english": "There is a type of person who has no enthusiasm for the people's cause and looks coldly from the side-lines at the struggles and victories of the proletariat and its vanguard; what they are interested in, and will never weary of eulogizing, is themselves, plus perhaps a few figures in their small coterie.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yě yǒu zhèyàng de yīzhǒng rén, tāmen duìyú rénmín de shìyè bìng wú rèqíng, duìyú wúchǎn jiējí jí qí xiānfēngduì de zhàndòu hé shènglì, bàozhe lěngyǎnpángguān de tàidù, tāmen suǒ gǎndào xìngqù ér yào bù píjuàn de gēsòng de zhǐyǒu tā zìjǐ, huòzhě jiāshàng tā suǒ jīngyíng de xiǎojítuán lǐ de jǐge juésè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "也有这样的一种人,他们对于人民的事业并无热情,对于无产阶级及其先锋队的战斗和胜利,抱着冷眼旁观的态度,他们所感到兴趣而要不疲倦地歌颂的只有他自己,或者加上他所经营的小集团里的几个角色。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to look on coldly without getting involved" ], "id": "en-冷眼旁觀-zh-phrase-6ujL~WX1", "links": [ [ "look on", "look on" ], [ "coldly", "coldly" ], [ "involved", "involved" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lěngyǎnpángguān" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄥˇ ㄧㄢˇ ㄆㄤˊ ㄍㄨㄢ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "laang⁵ ngaan⁵ pong⁴ gun¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lěngyǎnpángguān [Phonetic:léngyǎnpángguān]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lěngyǎnpángguan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lêng³-yen³-pʻang²-kuan¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lěng-yǎn-páng-gwān" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "leengyeanparngguan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лэнъяньпангуань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "lɛnʺjanʹpanguanʹ" }, { "ipa": "/lɤŋ²¹⁴⁻³⁵ jɛn²¹⁴⁻²¹ pʰɑŋ³⁵ ku̯än⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "láahng ngáahn pòhng gūn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "laang⁵ ngaan⁵ pong⁴ gun¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lang⁵ ngan⁵ pong⁴ gun¹" }, { "ipa": "/laːŋ¹³ ŋaːn¹³ pʰɔːŋ²¹ kuːn⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: léngyǎnpángguān]" }, { "ipa": "/lɤŋ²¹⁴⁻³⁵ jɛn²¹⁴⁻²¹ pʰɑŋ³⁵ ku̯än⁵⁵/" }, { "ipa": "/laːŋ¹³ ŋaːn¹³ pʰɔːŋ²¹ kuːn⁵⁵/" } ], "word": "冷眼旁觀" }
{ "forms": [ { "form": "冷眼旁观", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "冷眼旁觀", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 冷", "Chinese terms spelled with 旁", "Chinese terms spelled with 眼", "Chinese terms spelled with 觀", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "There is a type of person who has no enthusiasm for the people's cause and looks coldly from the side-lines at the struggles and victories of the proletariat and its vanguard; what they are interested in, and will never weary of eulogizing, is themselves, plus perhaps a few figures in their small coterie.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yě yǒu zhèyàng de yīzhǒng rén, tāmen duìyú rénmín de shìyè bìng wú rèqíng, duìyú wúchǎn jiējí jí qí xiānfēngduì de zhàndòu hé shènglì, bàozhe lěngyǎnpángguān de tàidù, tāmen suǒ gǎndào xìngqù ér yào bù píjuàn de gēsòng de zhǐyǒu tā zìjǐ, huòzhě jiāshàng tā suǒ jīngyíng de xiǎojítuán lǐ de jǐge juésè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "也有這樣的一種人,他們對於人民的事業並無熱情,對於無產階級及其先鋒隊的戰鬥和勝利,抱著冷眼旁觀的態度,他們所感到興趣而要不疲倦地歌頌的只有他自己,或者加上他所經營的小集團裡的幾個角色。", "type": "quote" }, { "english": "There is a type of person who has no enthusiasm for the people's cause and looks coldly from the side-lines at the struggles and victories of the proletariat and its vanguard; what they are interested in, and will never weary of eulogizing, is themselves, plus perhaps a few figures in their small coterie.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yě yǒu zhèyàng de yīzhǒng rén, tāmen duìyú rénmín de shìyè bìng wú rèqíng, duìyú wúchǎn jiējí jí qí xiānfēngduì de zhàndòu hé shènglì, bàozhe lěngyǎnpángguān de tàidù, tāmen suǒ gǎndào xìngqù ér yào bù píjuàn de gēsòng de zhǐyǒu tā zìjǐ, huòzhě jiāshàng tā suǒ jīngyíng de xiǎojítuán lǐ de jǐge juésè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "也有这样的一种人,他们对于人民的事业并无热情,对于无产阶级及其先锋队的战斗和胜利,抱着冷眼旁观的态度,他们所感到兴趣而要不疲倦地歌颂的只有他自己,或者加上他所经营的小集团里的几个角色。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to look on coldly without getting involved" ], "links": [ [ "look on", "look on" ], [ "coldly", "coldly" ], [ "involved", "involved" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lěngyǎnpángguān" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄥˇ ㄧㄢˇ ㄆㄤˊ ㄍㄨㄢ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "laang⁵ ngaan⁵ pong⁴ gun¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lěngyǎnpángguān [Phonetic:léngyǎnpángguān]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lěngyǎnpángguan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lêng³-yen³-pʻang²-kuan¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lěng-yǎn-páng-gwān" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "leengyeanparngguan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лэнъяньпангуань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "lɛnʺjanʹpanguanʹ" }, { "ipa": "/lɤŋ²¹⁴⁻³⁵ jɛn²¹⁴⁻²¹ pʰɑŋ³⁵ ku̯än⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "láahng ngáahn pòhng gūn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "laang⁵ ngaan⁵ pong⁴ gun¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lang⁵ ngan⁵ pong⁴ gun¹" }, { "ipa": "/laːŋ¹³ ŋaːn¹³ pʰɔːŋ²¹ kuːn⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: léngyǎnpángguān]" }, { "ipa": "/lɤŋ²¹⁴⁻³⁵ jɛn²¹⁴⁻²¹ pʰɑŋ³⁵ ku̯än⁵⁵/" }, { "ipa": "/laːŋ¹³ ŋaːn¹³ pʰɔːŋ²¹ kuːn⁵⁵/" } ], "word": "冷眼旁觀" }
Download raw JSONL data for 冷眼旁觀 meaning in Chinese (4.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "冷眼旁觀" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "冷眼旁觀", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "冷眼旁觀" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "冷眼旁觀", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.