"其樂融融" meaning in Chinese

See 其樂融融 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi³⁵ lɤ⁵¹ ʐʊŋ³⁵ ʐʊŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʰei̯²¹ lɔːk̚² jʊŋ²¹ jʊŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi³⁵ lɤ⁵¹ ʐʊŋ³⁵ ʐʊŋ³⁵/, /kʰei̯²¹ lɔːk̚² jʊŋ²¹ jʊŋ²¹/ Chinese transliterations: qílèróngróng [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧˊ ㄌㄜˋ ㄖㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ [Mandarin, bopomofo], kei⁴ lok⁶ jung⁴ jung⁴ [Cantonese, Jyutping], qílèróngróng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cílèróngróng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻi²-lê⁴-jung²-jung² [Mandarin, Wade-Giles], chí-lè-rúng-rúng [Mandarin, Yale], chyilehrongrong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цилэжунжун [Mandarin, Palladius], cilɛžunžun [Mandarin, Palladius], kèih lohk yùhng yùhng [Cantonese, Yale], kei⁴ lok⁹ jung⁴ jung⁴ [Cantonese, Pinyin], kéi⁴ log⁶ yung⁴ yung⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zuo Zhuan. Duke Zhuang of Zheng had exiled his mother and swore that he shall not see her until he "reaches the yellow spring (黃泉)", i.e. until he dies. But then he repented this. An officer, Ying Kao Shu, had a solution (《左傳·隱公元年》): : 對曰:「君何患焉?若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然?」公從之。公入而賦:「大隧之中,其樂也融融!」姜出而賦:「大隧之外,其樂也洩洩!」遂為母子如初。 [Classical Chinese, trad.]对曰:「君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?」公从之。公入而赋:「大隧之中,其乐也融融!」姜出而赋:「大隧之外,其乐也泄泄!」遂为母子如初。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Duì yuē: “Jūn hé huàn yān? Ruò què dì jí quán, suì ér xiàngjiàn, qí shéi yuē bùrán?” Gōng cóng zhī. Gōng rù ér fù: “Dà suì zhī zhōng, qí lè yě róngróng!” Jiāng chū ér fù: “Dà suì zhī wài, qí lè yě yìyì!” Suì wéi mǔzǐ rú chū. [Pinyin] "Why should you be distressed about that?" said the officer. "If you dig into the earth to the yellow springs, and then make a subterranean passage, where you can meet each other, who can say that your oath is not fulfilled?" The duke followed this suggestion; and as he entered the passage sang, "This great tunnel, within, With joy doth run." When his mother came out, she sang, "This great tunnel, without, The joy flies about." After this, they were mother and son as before. Etymology templates: {{lang|zh|(黃泉)}} (黃泉), {{lang|zh|(《左傳·隱公元年》)}} (《左傳·隱公元年》), {{zh-x|對 曰:「君 何 患 焉?若 闕 地 及 泉,隧 而 相見,其 誰 曰 不然?」公 從 之。公 入 而 賦:「大 隧 之 中,@其 @樂{lè} 也 @融融!」姜 出 而 賦:「大 隧 之 外,其 樂{lè} 也 洩{yì}洩{yì}!」遂 為{wéi} 母子 如 初。|"Why should you be distressed about that?" said the officer. "If you dig into the earth to the yellow springs, and then make a subterranean passage, where you can meet each other, who can say that your oath is not fulfilled?" The duke followed this suggestion; and as he entered the passage sang, "This great tunnel, within, With joy doth run." When his mother came out, she sang, "This great tunnel, without, The joy flies about." After this, they were mother and son as before.|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 對曰:「君何患焉?若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然?」公從之。公入而賦:「大隧之中,其樂也融融!」姜出而賦:「大隧之外,其樂也洩洩!」遂為母子如初。 [Classical Chinese, trad.]对曰:「君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?」公从之。公入而赋:「大隧之中,其乐也融融!」姜出而赋:「大隧之外,其乐也泄泄!」遂为母子如初。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Duì yuē: “Jūn hé huàn yān? Ruò què dì jí quán, suì ér xiàngjiàn, qí shéi yuē bùrán?” Gōng cóng zhī. Gōng rù ér fù: “Dà suì zhī zhōng, qí lè yě róngróng!” Jiāng chū ér fù: “Dà suì zhī wài, qí lè yě yìyì!” Suì wéi mǔzǐ rú chū. [Pinyin] "Why should you be distressed about that?" said the officer. "If you dig into the earth to the yellow springs, and then make a subterranean passage, where you can meet each other, who can say that your oath is not fulfilled?" The duke followed this suggestion; and as he entered the passage sang, "This great tunnel, within, With joy doth run." When his mother came out, she sang, "This great tunnel, without, The joy flies about." After this, they were mother and son as before. Head templates: {{head|zh|idiom}} 其樂融融
  1. joyous and harmonious Wikipedia link: Duke Zhuang of Zheng, Zuo Zhuan Tags: idiomatic

Download JSON data for 其樂融融 meaning in Chinese (6.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(黃泉)"
      },
      "expansion": "(黃泉)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·隱公元年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·隱公元年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "對 曰:「君 何 患 焉?若 闕 地 及 泉,隧 而 相見,其 誰 曰 不然?」公 從 之。公 入 而 賦:「大 隧 之 中,@其 @樂{lè} 也 @融融!」姜 出 而 賦:「大 隧 之 外,其 樂{lè} 也 洩{yì}洩{yì}!」遂 為{wéi} 母子 如 初。",
        "2": "\"Why should you be distressed about that?\" said the officer. \"If you dig into the earth to the yellow springs, and then make a subterranean passage, where you can meet each other, who can say that your oath is not fulfilled?\" The duke followed this suggestion; and as he entered the passage sang, \"This great tunnel, within, With joy doth run.\" When his mother came out, she sang, \"This great tunnel, without, The joy flies about.\" After this, they were mother and son as before.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "對曰:「君何患焉?若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然?」公從之。公入而賦:「大隧之中,其樂也融融!」姜出而賦:「大隧之外,其樂也洩洩!」遂為母子如初。 [Classical Chinese, trad.]对曰:「君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?」公从之。公入而赋:「大隧之中,其乐也融融!」姜出而赋:「大隧之外,其乐也泄泄!」遂为母子如初。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDuì yuē: “Jūn hé huàn yān? Ruò què dì jí quán, suì ér xiàngjiàn, qí shéi yuē bùrán?” Gōng cóng zhī. Gōng rù ér fù: “Dà suì zhī zhōng, qí lè yě róngróng!” Jiāng chū ér fù: “Dà suì zhī wài, qí lè yě yìyì!” Suì wéi mǔzǐ rú chū. [Pinyin]\n\"Why should you be distressed about that?\" said the officer. \"If you dig into the earth to the yellow springs, and then make a subterranean passage, where you can meet each other, who can say that your oath is not fulfilled?\" The duke followed this suggestion; and as he entered the passage sang, \"This great tunnel, within, With joy doth run.\" When his mother came out, she sang, \"This great tunnel, without, The joy flies about.\" After this, they were mother and son as before.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan. Duke Zhuang of Zheng had exiled his mother and swore that he shall not see her until he \"reaches the yellow spring (黃泉)\", i.e. until he dies. But then he repented this. An officer, Ying Kao Shu, had a solution (《左傳·隱公元年》):\n:\n對曰:「君何患焉?若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然?」公從之。公入而賦:「大隧之中,其樂也融融!」姜出而賦:「大隧之外,其樂也洩洩!」遂為母子如初。 [Classical Chinese, trad.]对曰:「君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?」公从之。公入而赋:「大隧之中,其乐也融融!」姜出而赋:「大隧之外,其乐也泄泄!」遂为母子如初。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDuì yuē: “Jūn hé huàn yān? Ruò què dì jí quán, suì ér xiàngjiàn, qí shéi yuē bùrán?” Gōng cóng zhī. Gōng rù ér fù: “Dà suì zhī zhōng, qí lè yě róngróng!” Jiāng chū ér fù: “Dà suì zhī wài, qí lè yě yìyì!” Suì wéi mǔzǐ rú chū. [Pinyin]\n\"Why should you be distressed about that?\" said the officer. \"If you dig into the earth to the yellow springs, and then make a subterranean passage, where you can meet each other, who can say that your oath is not fulfilled?\" The duke followed this suggestion; and as he entered the passage sang, \"This great tunnel, within, With joy doth run.\" When his mother came out, she sang, \"This great tunnel, without, The joy flies about.\" After this, they were mother and son as before.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "其樂融融",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "joyous and harmonious"
      ],
      "id": "en-其樂融融-zh-phrase-iN4Jo5QV",
      "links": [
        [
          "joyous",
          "joyous"
        ],
        [
          "harmonious",
          "harmonious"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Zhuang of Zheng",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qílèróngróng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧˊ ㄌㄜˋ ㄖㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kei⁴ lok⁶ jung⁴ jung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qílèróngróng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cílèróngróng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi²-lê⁴-jung²-jung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chí-lè-rúng-rúng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyilehrongrong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цилэжунжун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cilɛžunžun"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ lɤ⁵¹ ʐʊŋ³⁵ ʐʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kèih lohk yùhng yùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kei⁴ lok⁹ jung⁴ jung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kéi⁴ log⁶ yung⁴ yung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʰei̯²¹ lɔːk̚² jʊŋ²¹ jʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ lɤ⁵¹ ʐʊŋ³⁵ ʐʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰei̯²¹ lɔːk̚² jʊŋ²¹ jʊŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "其樂融融"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(黃泉)"
      },
      "expansion": "(黃泉)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·隱公元年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·隱公元年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "對 曰:「君 何 患 焉?若 闕 地 及 泉,隧 而 相見,其 誰 曰 不然?」公 從 之。公 入 而 賦:「大 隧 之 中,@其 @樂{lè} 也 @融融!」姜 出 而 賦:「大 隧 之 外,其 樂{lè} 也 洩{yì}洩{yì}!」遂 為{wéi} 母子 如 初。",
        "2": "\"Why should you be distressed about that?\" said the officer. \"If you dig into the earth to the yellow springs, and then make a subterranean passage, where you can meet each other, who can say that your oath is not fulfilled?\" The duke followed this suggestion; and as he entered the passage sang, \"This great tunnel, within, With joy doth run.\" When his mother came out, she sang, \"This great tunnel, without, The joy flies about.\" After this, they were mother and son as before.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "對曰:「君何患焉?若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然?」公從之。公入而賦:「大隧之中,其樂也融融!」姜出而賦:「大隧之外,其樂也洩洩!」遂為母子如初。 [Classical Chinese, trad.]对曰:「君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?」公从之。公入而赋:「大隧之中,其乐也融融!」姜出而赋:「大隧之外,其乐也泄泄!」遂为母子如初。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDuì yuē: “Jūn hé huàn yān? Ruò què dì jí quán, suì ér xiàngjiàn, qí shéi yuē bùrán?” Gōng cóng zhī. Gōng rù ér fù: “Dà suì zhī zhōng, qí lè yě róngróng!” Jiāng chū ér fù: “Dà suì zhī wài, qí lè yě yìyì!” Suì wéi mǔzǐ rú chū. [Pinyin]\n\"Why should you be distressed about that?\" said the officer. \"If you dig into the earth to the yellow springs, and then make a subterranean passage, where you can meet each other, who can say that your oath is not fulfilled?\" The duke followed this suggestion; and as he entered the passage sang, \"This great tunnel, within, With joy doth run.\" When his mother came out, she sang, \"This great tunnel, without, The joy flies about.\" After this, they were mother and son as before.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan. Duke Zhuang of Zheng had exiled his mother and swore that he shall not see her until he \"reaches the yellow spring (黃泉)\", i.e. until he dies. But then he repented this. An officer, Ying Kao Shu, had a solution (《左傳·隱公元年》):\n:\n對曰:「君何患焉?若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然?」公從之。公入而賦:「大隧之中,其樂也融融!」姜出而賦:「大隧之外,其樂也洩洩!」遂為母子如初。 [Classical Chinese, trad.]对曰:「君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?」公从之。公入而赋:「大隧之中,其乐也融融!」姜出而赋:「大隧之外,其乐也泄泄!」遂为母子如初。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDuì yuē: “Jūn hé huàn yān? Ruò què dì jí quán, suì ér xiàngjiàn, qí shéi yuē bùrán?” Gōng cóng zhī. Gōng rù ér fù: “Dà suì zhī zhōng, qí lè yě róngróng!” Jiāng chū ér fù: “Dà suì zhī wài, qí lè yě yìyì!” Suì wéi mǔzǐ rú chū. [Pinyin]\n\"Why should you be distressed about that?\" said the officer. \"If you dig into the earth to the yellow springs, and then make a subterranean passage, where you can meet each other, who can say that your oath is not fulfilled?\" The duke followed this suggestion; and as he entered the passage sang, \"This great tunnel, within, With joy doth run.\" When his mother came out, she sang, \"This great tunnel, without, The joy flies about.\" After this, they were mother and son as before.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "其樂融融",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "joyous and harmonious"
      ],
      "links": [
        [
          "joyous",
          "joyous"
        ],
        [
          "harmonious",
          "harmonious"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Zhuang of Zheng",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qílèróngróng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧˊ ㄌㄜˋ ㄖㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kei⁴ lok⁶ jung⁴ jung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qílèróngróng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cílèróngróng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi²-lê⁴-jung²-jung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chí-lè-rúng-rúng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyilehrongrong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цилэжунжун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cilɛžunžun"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ lɤ⁵¹ ʐʊŋ³⁵ ʐʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kèih lohk yùhng yùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kei⁴ lok⁹ jung⁴ jung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kéi⁴ log⁶ yung⁴ yung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʰei̯²¹ lɔːk̚² jʊŋ²¹ jʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ lɤ⁵¹ ʐʊŋ³⁵ ʐʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰei̯²¹ lɔːk̚² jʊŋ²¹ jʊŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "其樂融融"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.