See 先花後果 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "先花后果", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "先花後果", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to blossom flowers first and bear fruits afterwards", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 119, 132 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 39 ] ], "english": "[She bore three daughters and one son.] The son was named Chengzu, the eldest daughter Yuying, the second daughter Taoying, and the third daughter Yueying. Yuying was the eldest of the four and Chengzu the son was the second.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE", "roman": "Shēngxià sān nǚ yī nán: érzǐ míng yuē Chéngzǔ, chángnǚ míng Yùyīng, cìnǚ míng Táoyīng, sānnǚ míng Yuèyīng. Yuánlái shì xiānhuāhòuguǒ de, dǎoshì Yùyīng jū cháng, cì jí Chéngzǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "生下三女一男:兒子名曰承祖,長女名玉英,次女名桃英,三女名月英。元來是先花後果的,倒是玉英居長,次即承祖。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 119, 132 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 39 ] ], "english": "[She bore three daughters and one son.] The son was named Chengzu, the eldest daughter Yuying, the second daughter Taoying, and the third daughter Yueying. Yuying was the eldest of the four and Chengzu the son was the second.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE", "roman": "Shēngxià sān nǚ yī nán: érzǐ míng yuē Chéngzǔ, chángnǚ míng Yùyīng, cìnǚ míng Táoyīng, sānnǚ míng Yuèyīng. Yuánlái shì xiānhuāhòuguǒ de, dǎoshì Yùyīng jū cháng, cì jí Chéngzǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "生下三女一男:儿子名曰承祖,长女名玉英,次女名桃英,三女名月英。元来是先花后果的,倒是玉英居长,次即承祖。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give birth to a girl first and then a boy" ], "id": "en-先花後果-zh-phrase-fLXVEX2R", "links": [ [ "give", "give" ], [ "birth", "birth" ], [ "girl", "girl" ], [ "first", "first" ], [ "boy", "boy" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) to give birth to a girl first and then a boy" ], "tags": [ "idiomatic", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiānhuāhòuguǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄢ ㄏㄨㄚ ㄏㄡˋ ㄍㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sin¹ faa¹ hau⁶ gwo²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "xiānhuāhòuguǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄢ ㄏㄨㄚ ㄏㄡˋ ㄍㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "sianhuahòuguǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "hsien¹-hua¹-hou⁴-kuo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "syān-hwā-hòu-gwǒ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shianhuahowguoo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "сяньхуахоуго" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "sjanʹxuaxougo" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sīn fā hauh gwó" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sin¹ faa¹ hau⁶ gwo²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xin¹ fa¹ heo⁶ guo²" }, { "ipa": "/siːn⁵⁵ faː⁵⁵ hɐu̯²² kʷɔː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/siːn⁵⁵ faː⁵⁵ hɐu̯²² kʷɔː³⁵/" } ], "word": "先花後果" }
{ "forms": [ { "form": "先花后果", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "先花後果", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to blossom flowers first and bear fruits afterwards", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 先", "Chinese terms spelled with 後", "Chinese terms spelled with 果", "Chinese terms spelled with 花", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with obsolete senses", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 119, 132 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 39 ] ], "english": "[She bore three daughters and one son.] The son was named Chengzu, the eldest daughter Yuying, the second daughter Taoying, and the third daughter Yueying. Yuying was the eldest of the four and Chengzu the son was the second.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE", "roman": "Shēngxià sān nǚ yī nán: érzǐ míng yuē Chéngzǔ, chángnǚ míng Yùyīng, cìnǚ míng Táoyīng, sānnǚ míng Yuèyīng. Yuánlái shì xiānhuāhòuguǒ de, dǎoshì Yùyīng jū cháng, cì jí Chéngzǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "生下三女一男:兒子名曰承祖,長女名玉英,次女名桃英,三女名月英。元來是先花後果的,倒是玉英居長,次即承祖。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 119, 132 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 39 ] ], "english": "[She bore three daughters and one son.] The son was named Chengzu, the eldest daughter Yuying, the second daughter Taoying, and the third daughter Yueying. Yuying was the eldest of the four and Chengzu the son was the second.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE", "roman": "Shēngxià sān nǚ yī nán: érzǐ míng yuē Chéngzǔ, chángnǚ míng Yùyīng, cìnǚ míng Táoyīng, sānnǚ míng Yuèyīng. Yuánlái shì xiānhuāhòuguǒ de, dǎoshì Yùyīng jū cháng, cì jí Chéngzǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "生下三女一男:儿子名曰承祖,长女名玉英,次女名桃英,三女名月英。元来是先花后果的,倒是玉英居长,次即承祖。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give birth to a girl first and then a boy" ], "links": [ [ "give", "give" ], [ "birth", "birth" ], [ "girl", "girl" ], [ "first", "first" ], [ "boy", "boy" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) to give birth to a girl first and then a boy" ], "tags": [ "idiomatic", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiānhuāhòuguǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄢ ㄏㄨㄚ ㄏㄡˋ ㄍㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sin¹ faa¹ hau⁶ gwo²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "xiānhuāhòuguǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄢ ㄏㄨㄚ ㄏㄡˋ ㄍㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "sianhuahòuguǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "hsien¹-hua¹-hou⁴-kuo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "syān-hwā-hòu-gwǒ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shianhuahowguoo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "сяньхуахоуго" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "sjanʹxuaxougo" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sīn fā hauh gwó" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sin¹ faa¹ hau⁶ gwo²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xin¹ fa¹ heo⁶ guo²" }, { "ipa": "/siːn⁵⁵ faː⁵⁵ hɐu̯²² kʷɔː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/siːn⁵⁵ faː⁵⁵ hɐu̯²² kʷɔː³⁵/" } ], "word": "先花後果" }
Download raw JSONL data for 先花後果 meaning in Chinese (4.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "先花後果" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "先花後果", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-07 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.