"先花後果" meaning in Chinese

See 先花後果 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siːn⁵⁵ faː⁵⁵ hɐu̯²² kʷɔː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /siːn⁵⁵ faː⁵⁵ hɐu̯²² kʷɔː³⁵/ Chinese transliterations: xiānhuāhòuguǒ [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄢ ㄏㄨㄚ ㄏㄡˋ ㄍㄨㄛˇ [Mandarin, bopomofo], sin¹ faa¹ hau⁶ gwo² [Cantonese, Jyutping], xiānhuāhòuguǒ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sianhuahòuguǒ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsien¹-hua¹-hou⁴-kuo³ [Mandarin, Wade-Giles], syān-hwā-hòu-gwǒ [Mandarin, Yale], shianhuahowguoo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сяньхуахоуго [Mandarin, Palladius], sjanʹxuaxougo [Mandarin, Palladius], sīn fā hauh gwó [Cantonese, Yale], sin¹ faa¹ hau⁶ gwo² [Cantonese, Pinyin], xin¹ fa¹ heo⁶ guo² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 先花後果
  1. (obsolete) to give birth to a girl first and then a boy Tags: idiomatic, obsolete
    Sense id: en-先花後果-zh-phrase-fLXVEX2R Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 先花後果 meaning in Chinese (3.0kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "先花後果",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[She bore three daughters and one son.] The son was named Chengzu, the eldest daughter Yuying, the second daughter Taoying, and the third daughter Yueying. Yuying was the eldest of the four and Chengzu the son was the second.",
          "ref": "生下三女一男:兒子名曰承祖,長女名玉英,次女名桃英,三女名月英。元來是先花後果的,倒是玉英居長,次即承祖。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "生下三女一男:儿子名曰承祖,长女名玉英,次女名桃英,三女名月英。元来是先花后果的,倒是玉英居长,次即承祖。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE\nShēngxià sān nǚ yī nán: érzǐ míng yuē Chéngzǔ, chángnǚ míng Yùyīng, cìnǚ míng Táoyīng, sānnǚ míng Yuèyīng. Yuánlái shì xiānhuāhòuguǒ de, dǎoshì Yùyīng jū cháng, cì jí Chéngzǔ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to give birth to a girl first and then a boy"
      ],
      "id": "en-先花後果-zh-phrase-fLXVEX2R",
      "links": [
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "birth",
          "birth"
        ],
        [
          "girl",
          "girl"
        ],
        [
          "first",
          "first"
        ],
        [
          "boy",
          "boy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) to give birth to a girl first and then a boy"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiānhuāhòuguǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄢ ㄏㄨㄚ ㄏㄡˋ ㄍㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sin¹ faa¹ hau⁶ gwo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiānhuāhòuguǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sianhuahòuguǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsien¹-hua¹-hou⁴-kuo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syān-hwā-hòu-gwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shianhuahowguoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяньхуахоуго"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjanʹxuaxougo"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sīn fā hauh gwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sin¹ faa¹ hau⁶ gwo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xin¹ fa¹ heo⁶ guo²"
    },
    {
      "ipa": "/siːn⁵⁵ faː⁵⁵ hɐu̯²² kʷɔː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/siːn⁵⁵ faː⁵⁵ hɐu̯²² kʷɔː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "先花後果"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "先花後果",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with obsolete senses",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[She bore three daughters and one son.] The son was named Chengzu, the eldest daughter Yuying, the second daughter Taoying, and the third daughter Yueying. Yuying was the eldest of the four and Chengzu the son was the second.",
          "ref": "生下三女一男:兒子名曰承祖,長女名玉英,次女名桃英,三女名月英。元來是先花後果的,倒是玉英居長,次即承祖。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "生下三女一男:儿子名曰承祖,长女名玉英,次女名桃英,三女名月英。元来是先花后果的,倒是玉英居长,次即承祖。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE\nShēngxià sān nǚ yī nán: érzǐ míng yuē Chéngzǔ, chángnǚ míng Yùyīng, cìnǚ míng Táoyīng, sānnǚ míng Yuèyīng. Yuánlái shì xiānhuāhòuguǒ de, dǎoshì Yùyīng jū cháng, cì jí Chéngzǔ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to give birth to a girl first and then a boy"
      ],
      "links": [
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "birth",
          "birth"
        ],
        [
          "girl",
          "girl"
        ],
        [
          "first",
          "first"
        ],
        [
          "boy",
          "boy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) to give birth to a girl first and then a boy"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiānhuāhòuguǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄢ ㄏㄨㄚ ㄏㄡˋ ㄍㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sin¹ faa¹ hau⁶ gwo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiānhuāhòuguǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sianhuahòuguǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsien¹-hua¹-hou⁴-kuo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syān-hwā-hòu-gwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shianhuahowguoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяньхуахоуго"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjanʹxuaxougo"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sīn fā hauh gwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sin¹ faa¹ hau⁶ gwo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xin¹ fa¹ heo⁶ guo²"
    },
    {
      "ipa": "/siːn⁵⁵ faː⁵⁵ hɐu̯²² kʷɔː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ ku̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/siːn⁵⁵ faː⁵⁵ hɐu̯²² kʷɔː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "先花後果"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.