See 信誓旦旦 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "總角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。", "type": "quote" }, { "english": "In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "总角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·衞風·氓》)" }, "expansion": "(《詩經·衞風·氓》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 58 (《詩經·衞風·氓》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "信誓旦旦", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "pledging in all sincerity; vowing solemnly" ], "id": "en-信誓旦旦-zh-phrase-cHq0~xGz", "links": [ [ "pledging", "pledge" ], [ "all", "all" ], [ "sincerity", "sincerity" ], [ "vow", "vow" ], [ "solemnly", "solemnly" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xìnshìdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄣˋ ㄕˋ ㄉㄢˋ ㄉㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "seon³ sai⁶ daan³ daan³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xìnshìdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sìnshìhdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsin⁴-shih⁴-tan⁴-tan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syìn-shr̀-dàn-dàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shinnshyhdanndann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "синьшиданьдань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sinʹšidanʹdanʹ" }, { "ipa": "/ɕin⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "seun saih daan daan" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "soen³ sai⁶ daan³ daan³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "sên³ sei⁶ dan³ dan³" }, { "ipa": "/sɵn³³ sɐi̯²² taːn³³ taːn³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕin⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹/" }, { "ipa": "/sɵn³³ sɐi̯²² taːn³³ taːn³³/" } ], "word": "信誓旦旦" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "總角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。", "type": "quote" }, { "english": "In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "总角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·衞風·氓》)" }, "expansion": "(《詩經·衞風·氓》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 58 (《詩經·衞風·氓》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "信誓旦旦", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 信", "Chinese terms spelled with 旦", "Chinese terms spelled with 誓", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "pledging in all sincerity; vowing solemnly" ], "links": [ [ "pledging", "pledge" ], [ "all", "all" ], [ "sincerity", "sincerity" ], [ "vow", "vow" ], [ "solemnly", "solemnly" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xìnshìdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄣˋ ㄕˋ ㄉㄢˋ ㄉㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "seon³ sai⁶ daan³ daan³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xìnshìdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sìnshìhdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsin⁴-shih⁴-tan⁴-tan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syìn-shr̀-dàn-dàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shinnshyhdanndann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "синьшиданьдань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sinʹšidanʹdanʹ" }, { "ipa": "/ɕin⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "seun saih daan daan" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "soen³ sai⁶ daan³ daan³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "sên³ sei⁶ dan³ dan³" }, { "ipa": "/sɵn³³ sɐi̯²² taːn³³ taːn³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕin⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹/" }, { "ipa": "/sɵn³³ sɐi̯²² taːn³³ taːn³³/" } ], "word": "信誓旦旦" }
Download raw JSONL data for 信誓旦旦 meaning in Chinese (3.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "信誓旦旦" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "信誓旦旦", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "信誓旦旦" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "信誓旦旦", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.