See 信誓旦旦 in All languages combined, or Wiktionary
Download JSON data for 信誓旦旦 meaning in Chinese (4.1kB)
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·衞風·氓》)" }, "expansion": "(《詩經·衞風·氓》)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "總角 之 宴,言笑.晏晏。\n@信誓.旦旦,不 思 其 反。", "2": "In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.", "collapsed": "y", "ref": "Shijing" }, "expansion": "總角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, trad.]总角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn. [Pinyin]\nIn the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.", "name": "zh-x" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 58 (《詩經·衞風·氓》):\n:\n總角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, trad.]总角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn. [Pinyin]\nIn the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "信誓旦旦", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup", "parents": [ "Entries with language name categories using raw markup", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "parents": [ "Terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "pledging in all sincerity; vowing solemnly" ], "id": "en-信誓旦旦-zh-phrase-cHq0~xGz", "links": [ [ "pledging", "pledge" ], [ "all", "all" ], [ "sincerity", "sincerity" ], [ "vow", "vow" ], [ "solemnly", "solemnly" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xìnshìdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄣˋ ㄕˋ ㄉㄢˋ ㄉㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "seon³ sai⁶ daan³ daan³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xìnshìdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sìnshìhdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsin⁴-shih⁴-tan⁴-tan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syìn-shr̀-dàn-dàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shinnshyhdanndann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "синьшиданьдань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sinʹšidanʹdanʹ" }, { "ipa": "/ɕin⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "seun saih daan daan" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "soen³ sai⁶ daan³ daan³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "sên³ sei⁶ dan³ dan³" }, { "ipa": "/sɵn³³ sɐi̯²² taːn³³ taːn³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕin⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹/" }, { "ipa": "/sɵn³³ sɐi̯²² taːn³³ taːn³³/" } ], "word": "信誓旦旦" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·衞風·氓》)" }, "expansion": "(《詩經·衞風·氓》)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "總角 之 宴,言笑.晏晏。\n@信誓.旦旦,不 思 其 反。", "2": "In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.", "collapsed": "y", "ref": "Shijing" }, "expansion": "總角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, trad.]总角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn. [Pinyin]\nIn the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.", "name": "zh-x" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 58 (《詩經·衞風·氓》):\n:\n總角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, trad.]总角之宴,言笑晏晏。\n信誓旦旦,不思其反。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZǒngjiǎo zhī yàn, yánxiào yànyàn.\nXìnshì dàndàn, bù sī qí fǎn. [Pinyin]\nIn the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,\nHarmoniously we talked and laughed.\nClearly were we sworn to good faith,\nAnd I did not think the engagement would be broken.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "信誓旦旦", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese four-character idioms", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese entries with language name categories using raw markup", "Chinese four-character idioms", "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Mandarin four-character idioms", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas" ], "glosses": [ "pledging in all sincerity; vowing solemnly" ], "links": [ [ "pledging", "pledge" ], [ "all", "all" ], [ "sincerity", "sincerity" ], [ "vow", "vow" ], [ "solemnly", "solemnly" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xìnshìdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄣˋ ㄕˋ ㄉㄢˋ ㄉㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "seon³ sai⁶ daan³ daan³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xìnshìdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sìnshìhdàndàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsin⁴-shih⁴-tan⁴-tan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syìn-shr̀-dàn-dàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shinnshyhdanndann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "синьшиданьдань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sinʹšidanʹdanʹ" }, { "ipa": "/ɕin⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "seun saih daan daan" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "soen³ sai⁶ daan³ daan³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "sên³ sei⁶ dan³ dan³" }, { "ipa": "/sɵn³³ sɐi̯²² taːn³³ taːn³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕin⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹/" }, { "ipa": "/sɵn³³ sɐi̯²² taːn³³ taːn³³/" } ], "word": "信誓旦旦" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.