"信而有徵" meaning in Chinese

See 信而有徵 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕin⁵¹ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ɕin⁵¹ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: xìn'éryǒuzhēng [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄣˋ ㄦˊ ㄧㄡˇ ㄓㄥ [Mandarin, bopomofo], xìn'éryǒuzhēng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sìn-éryǒujheng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsin⁴-êrh²-yu³-chêng¹ [Mandarin, Wade-Giles], syìn-ér-yǒu-jēng [Mandarin, Yale], shinnerlyeoujeng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], синьэрючжэн [Mandarin, Palladius], sinʹerjučžɛn [Mandarin, Palladius]
Etymology: From Zuozhuan: : 君子之言,信而有徵,故怨遠於其身,小人之言,僭而無徵,故怨咎及之。 [Classical Chinese, trad.]君子之言,信而有征,故怨远于其身,小人之言,僭而无征,故怨咎及之。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Jūnzǐ zhī yán, xìn ér yǒu zhēng, gù yuàn yuǎn yú qí shēn, xiǎorén zhī yán, jiàn ér wú zhēng, gù yuànjiù jí zhī. [Pinyin] The words of a superior man are true and supported by evidence, so that they keep enmity far from his own person; but the words of a small person are false and without evidence, so that enmity and blame come upon himself. Etymology templates: {{zh-x|君子 之 言,信.而.有.徵,故 怨 遠 於 其 身,小人 之 言,僭 而 無 徵,故 怨咎 及 之。|The words of a superior man are true and supported by evidence, so that they keep enmity far from his own person; but the words of a small person are false and without evidence, so that enmity and blame come upon himself.|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 君子之言,信而有徵,故怨遠於其身,小人之言,僭而無徵,故怨咎及之。 [Classical Chinese, trad.]君子之言,信而有征,故怨远于其身,小人之言,僭而无征,故怨咎及之。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Jūnzǐ zhī yán, xìn ér yǒu zhēng, gù yuàn yuǎn yú qí shēn, xiǎorén zhī yán, jiàn ér wú zhēng, gù yuànjiù jí zhī. [Pinyin] The words of a superior man are true and supported by evidence, so that they keep enmity far from his own person; but the words of a small person are false and without evidence, so that enmity and blame come upon himself. Head templates: {{head|zh|idiom}} 信而有徵
  1. to be true and supported by evidence Wikipedia link: Zuozhuan Tags: idiomatic
    Sense id: en-信而有徵-zh-phrase-gcTYBtUR Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 信而有徵 meaning in Chinese (3.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "君子 之 言,信.而.有.徵,故 怨 遠 於 其 身,小人 之 言,僭 而 無 徵,故 怨咎 及 之。",
        "2": "The words of a superior man are true and supported by evidence, so that they keep enmity far from his own person; but the words of a small person are false and without evidence, so that enmity and blame come upon himself.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "君子之言,信而有徵,故怨遠於其身,小人之言,僭而無徵,故怨咎及之。 [Classical Chinese, trad.]君子之言,信而有征,故怨远于其身,小人之言,僭而无征,故怨咎及之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJūnzǐ zhī yán, xìn ér yǒu zhēng, gù yuàn yuǎn yú qí shēn, xiǎorén zhī yán, jiàn ér wú zhēng, gù yuànjiù jí zhī. [Pinyin]\nThe words of a superior man are true and supported by evidence, so that they keep enmity far from his own person; but the words of a small person are false and without evidence, so that enmity and blame come upon himself.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuozhuan:\n:\n君子之言,信而有徵,故怨遠於其身,小人之言,僭而無徵,故怨咎及之。 [Classical Chinese, trad.]君子之言,信而有征,故怨远于其身,小人之言,僭而无征,故怨咎及之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJūnzǐ zhī yán, xìn ér yǒu zhēng, gù yuàn yuǎn yú qí shēn, xiǎorén zhī yán, jiàn ér wú zhēng, gù yuànjiù jí zhī. [Pinyin]\nThe words of a superior man are true and supported by evidence, so that they keep enmity far from his own person; but the words of a small person are false and without evidence, so that enmity and blame come upon himself.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "信而有徵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be true and supported by evidence"
      ],
      "id": "en-信而有徵-zh-phrase-gcTYBtUR",
      "links": [
        [
          "true",
          "true"
        ],
        [
          "support",
          "support"
        ],
        [
          "evidence",
          "evidence"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuozhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xìn'éryǒuzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄣˋ ㄦˊ ㄧㄡˇ ㄓㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xìn'éryǒuzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìn-éryǒujheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsin⁴-êrh²-yu³-chêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syìn-ér-yǒu-jēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shinnerlyeoujeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "синьэрючжэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinʹerjučžɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ɕin⁵¹ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕin⁵¹ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "信而有徵"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "君子 之 言,信.而.有.徵,故 怨 遠 於 其 身,小人 之 言,僭 而 無 徵,故 怨咎 及 之。",
        "2": "The words of a superior man are true and supported by evidence, so that they keep enmity far from his own person; but the words of a small person are false and without evidence, so that enmity and blame come upon himself.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "君子之言,信而有徵,故怨遠於其身,小人之言,僭而無徵,故怨咎及之。 [Classical Chinese, trad.]君子之言,信而有征,故怨远于其身,小人之言,僭而无征,故怨咎及之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJūnzǐ zhī yán, xìn ér yǒu zhēng, gù yuàn yuǎn yú qí shēn, xiǎorén zhī yán, jiàn ér wú zhēng, gù yuànjiù jí zhī. [Pinyin]\nThe words of a superior man are true and supported by evidence, so that they keep enmity far from his own person; but the words of a small person are false and without evidence, so that enmity and blame come upon himself.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuozhuan:\n:\n君子之言,信而有徵,故怨遠於其身,小人之言,僭而無徵,故怨咎及之。 [Classical Chinese, trad.]君子之言,信而有征,故怨远于其身,小人之言,僭而无征,故怨咎及之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJūnzǐ zhī yán, xìn ér yǒu zhēng, gù yuàn yuǎn yú qí shēn, xiǎorén zhī yán, jiàn ér wú zhēng, gù yuànjiù jí zhī. [Pinyin]\nThe words of a superior man are true and supported by evidence, so that they keep enmity far from his own person; but the words of a small person are false and without evidence, so that enmity and blame come upon himself.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "信而有徵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be true and supported by evidence"
      ],
      "links": [
        [
          "true",
          "true"
        ],
        [
          "support",
          "support"
        ],
        [
          "evidence",
          "evidence"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuozhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xìn'éryǒuzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄣˋ ㄦˊ ㄧㄡˇ ㄓㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xìn'éryǒuzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìn-éryǒujheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsin⁴-êrh²-yu³-chêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syìn-ér-yǒu-jēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shinnerlyeoujeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "синьэрючжэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinʹerjučžɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ɕin⁵¹ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕin⁵¹ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "信而有徵"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.