"作摩" meaning in Chinese

See 作摩 in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /t͡su̯ɔ⁵¹ mu̯ɔ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡su̯ɔ⁵¹ mu̯ɔ³⁵/ Chinese transliterations: zuòmó [Mandarin, Pinyin], ㄗㄨㄛˋ ㄇㄛˊ [Mandarin, bopomofo], zuòmó [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zuòmó [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tso⁴-mo² [Mandarin, Wade-Giles], dzwò-mwó [Mandarin, Yale], tzuohmo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзомо [Mandarin, Palladius], czomo [Mandarin, Palladius], tsak ma [Middle-Chinese]
Etymology: For pronunciation and definitions of 作摩 – see 琢磨 (“to carve and polish; to polish and refine a literary work; etc.”). (This term is a variant form of 琢磨). See etymology section of 怎 (zěn). Etymology templates: {{zh-see|琢磨|v}} For pronunciation and definitions of 作摩 – see 琢磨 (“to carve and polish; to polish and refine a literary work; etc.”). (This term is a variant form of 琢磨). Head templates: {{head|zh|adverb}} 作摩
  1. (obsolete, early vernacular) how; why; roughly equivalent to 怎麼/怎么. Tags: obsolete
    Sense id: en-作摩-zh-adv-rsvonoy6
  2. (obsolete, dialectal early vernacular) (sentence final, preceded by ~那) Used in explicitly rhetorical questions. Tags: obsolete
    Sense id: en-作摩-zh-adv-PzN1ToaG Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 9 91 Disambiguation of Pages with 1 entry: 9 91
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2
{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "琢磨",
        "2": "v"
      },
      "expansion": "For pronunciation and definitions of 作摩 – see 琢磨 (“to carve and polish; to polish and refine a literary work; etc.”).\n(This term is a variant form of 琢磨).",
      "name": "zh-see"
    }
  ],
  "etymology_text": "For pronunciation and definitions of 作摩 – see 琢磨 (“to carve and polish; to polish and refine a literary work; etc.”).\n(This term is a variant form of 琢磨).\nSee etymology section of 怎 (zěn).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "作摩",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "redirects": [
    "琢磨"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "how; why; roughly equivalent to 怎麼/怎么."
      ],
      "id": "en-作摩-zh-adv-rsvonoy6",
      "links": [
        [
          "how",
          "how"
        ],
        [
          "why",
          "why"
        ],
        [
          "怎麼",
          "怎麼#Chinese"
        ],
        [
          "怎么",
          "怎么#Chinese"
        ]
      ],
      "qualifier": "early vernacular",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, early vernacular) how; why; roughly equivalent to 怎麼/怎么."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 91",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 91",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(A monk) proceeded to ask, \"but if I don't seek it from you, how can I possibly attain it?\"\n\"What,\" said the master, \"have you ever lost it?\"",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 952 C.E., 《祖堂集·卷四·石頭》 (Anthology of the Patriarchal Hall, Chapter 4",
          "roman": "Jìn yuē: “Bù cóng shī mì, rúhé jí dé?” Shī yuē: “Hécéng shīquè nà, zuòmó?”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "進曰:「不從師覓,如何即得?」師曰:「何曾失卻那,作摩?」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "(A monk) proceeded to ask, \"but if I don't seek it from you, how can I possibly attain it?\"\n\"What,\" said the master, \"have you ever lost it?\"",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 952 C.E., 《祖堂集·卷四·石頭》 (Anthology of the Patriarchal Hall, Chapter 4",
          "roman": "Jìn yuē: “Bù cóng shī mì, rúhé jí dé?” Shī yuē: “Hécéng shīquè nà, zuòmó?”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "进曰:「不从师觅,如何即得?」师曰:「何曾失却那,作摩?」",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(sentence final, preceded by ~那) Used in explicitly rhetorical questions."
      ],
      "id": "en-作摩-zh-adv-PzN1ToaG",
      "links": [
        [
          "那",
          "那#Chinese"
        ]
      ],
      "qualifier": "dialectal early vernacular",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, dialectal early vernacular) (sentence final, preceded by ~那) Used in explicitly rhetorical questions."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuòmó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄨㄛˋ ㄇㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zuòmó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuòmó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tso⁴-mo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzwò-mwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzuohmo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзомо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czomo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ⁵¹ mu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsak ma"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ⁵¹ mu̯ɔ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "作摩"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adverbs",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 作",
    "Chinese terms spelled with 摩",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese adverbs",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Pages with 1 entry"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "琢磨",
        "2": "v"
      },
      "expansion": "For pronunciation and definitions of 作摩 – see 琢磨 (“to carve and polish; to polish and refine a literary work; etc.”).\n(This term is a variant form of 琢磨).",
      "name": "zh-see"
    }
  ],
  "etymology_text": "For pronunciation and definitions of 作摩 – see 琢磨 (“to carve and polish; to polish and refine a literary work; etc.”).\n(This term is a variant form of 琢磨).\nSee etymology section of 怎 (zěn).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "作摩",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "redirects": [
    "琢磨"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with obsolete senses"
      ],
      "glosses": [
        "how; why; roughly equivalent to 怎麼/怎么."
      ],
      "links": [
        [
          "how",
          "how"
        ],
        [
          "why",
          "why"
        ],
        [
          "怎麼",
          "怎麼#Chinese"
        ],
        [
          "怎么",
          "怎么#Chinese"
        ]
      ],
      "qualifier": "early vernacular",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, early vernacular) how; why; roughly equivalent to 怎麼/怎么."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese dialectal terms",
        "Chinese terms with obsolete senses",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(A monk) proceeded to ask, \"but if I don't seek it from you, how can I possibly attain it?\"\n\"What,\" said the master, \"have you ever lost it?\"",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 952 C.E., 《祖堂集·卷四·石頭》 (Anthology of the Patriarchal Hall, Chapter 4",
          "roman": "Jìn yuē: “Bù cóng shī mì, rúhé jí dé?” Shī yuē: “Hécéng shīquè nà, zuòmó?”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "進曰:「不從師覓,如何即得?」師曰:「何曾失卻那,作摩?」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "(A monk) proceeded to ask, \"but if I don't seek it from you, how can I possibly attain it?\"\n\"What,\" said the master, \"have you ever lost it?\"",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 952 C.E., 《祖堂集·卷四·石頭》 (Anthology of the Patriarchal Hall, Chapter 4",
          "roman": "Jìn yuē: “Bù cóng shī mì, rúhé jí dé?” Shī yuē: “Hécéng shīquè nà, zuòmó?”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "进曰:「不从师觅,如何即得?」师曰:「何曾失却那,作摩?」",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(sentence final, preceded by ~那) Used in explicitly rhetorical questions."
      ],
      "links": [
        [
          "那",
          "那#Chinese"
        ]
      ],
      "qualifier": "dialectal early vernacular",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, dialectal early vernacular) (sentence final, preceded by ~那) Used in explicitly rhetorical questions."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuòmó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄨㄛˋ ㄇㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zuòmó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuòmó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tso⁴-mo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzwò-mwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzuohmo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзомо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czomo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ⁵¹ mu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsak ma"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ⁵¹ mu̯ɔ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "作摩"
}

Download raw JSONL data for 作摩 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "作摩"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "作摩",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.