See 何足掛齒 in All languages combined, or Wiktionary
{
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
152,
156
],
[
165,
168
]
],
"bold_text_offsets": [
[
50,
52
],
[
54,
55
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
380,
405
]
],
"english": "The world is now united as one family … an enlightened lord reigns above, while laws and ordinances maintain order below, so that all men attend to their own duties and on every quarter acknowledge allegiance to the central authority. Under such circumstances who would dare to rebel? These men are clearly nothing more than a gang of petty outlaws like rat thieves, dog bandits, not worth bothering about.",
"ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
"roman": "Fú tiānxià hé wéi yījiā […] míngzhǔ zài qí shàng, fǎlìng jù yú xià, shǐ rénrén fèngzhí, sìfāng fúcòu ān gǎn yǒu fǎn zhě! Cǐ tè qún dào shǔqiègǒudào ěr, hézú zhì zhī chǐyá jiān?",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "夫天下合為一家 […] 明主在其上,法令具於下,使人人奉職,四方輻輳安敢有反者!此特羣盜鼠竊狗盜耳,何足置之齒牙間?",
"translation": "The world is now united as one family … an enlightened lord reigns above, while laws and ordinances maintain order below, so that all men attend to their own duties and on every quarter acknowledge allegiance to the central authority. Under such circumstances who would dare to rebel? These men are clearly nothing more than a gang of petty outlaws like rat thieves, dog bandits, not worth bothering about.",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
152,
156
],
[
165,
168
]
],
"bold_text_offsets": [
[
50,
52
],
[
54,
55
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
380,
405
]
],
"english": "The world is now united as one family … an enlightened lord reigns above, while laws and ordinances maintain order below, so that all men attend to their own duties and on every quarter acknowledge allegiance to the central authority. Under such circumstances who would dare to rebel? These men are clearly nothing more than a gang of petty outlaws like rat thieves, dog bandits, not worth bothering about.",
"ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
"roman": "Fú tiānxià hé wéi yījiā […] míngzhǔ zài qí shàng, fǎlìng jù yú xià, shǐ rénrén fèngzhí, sìfāng fúcòu ān gǎn yǒu fǎn zhě! Cǐ tè qún dào shǔqiègǒudào ěr, hézú zhì zhī chǐyá jiān?",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "夫天下合为一家 […] 明主在其上,法令具于下,使人人奉职,四方辐辏安敢有反者!此特群盗鼠窃狗盗耳,何足置之齿牙间?",
"translation": "The world is now united as one family … an enlightened lord reigns above, while laws and ordinances maintain order below, so that all men attend to their own duties and on every quarter acknowledge allegiance to the central authority. Under such circumstances who would dare to rebel? These men are clearly nothing more than a gang of petty outlaws like rat thieves, dog bandits, not worth bothering about.",
"type": "quote"
}
],
"etymology_text": "The Records of the Grand Historian, Vol. 99",
"forms": [
{
"form": "何足挂齿",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "idiom"
},
"expansion": "何足掛齒",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Chinese entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
30,
40
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
17,
34
]
],
"english": "It was no sweat. Don't mention it!",
"roman": "Zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo éryǐ, hézúguàchǐ?",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "這只是舉手之勞而已,何足掛齒?",
"translation": "It was no sweat. Don't mention it!",
"type": "example"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
30,
40
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
17,
34
]
],
"english": "It was no sweat. Don't mention it!",
"roman": "Zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo éryǐ, hézúguàchǐ?",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "这只是举手之劳而已,何足挂齿?",
"translation": "It was no sweat. Don't mention it!",
"type": "example"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
84,
94
]
],
"bold_text_offsets": [
[
30,
34
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
188,
209
]
],
"english": "“This trifling recompense for your magnificent services,” Cao Cao responded, “is but one ten-thousandth [of what I owe you]. Why decline it?” “My paltry efforts,” Lord Guan answered, “are not worth the mention.”",
"raw_tags": [
"Written Vernacular Chinese"
],
"ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
"roman": "Cāo yuē: “Tè yǐ shào chóu dàgōng yú wànyī, hébì tuīcí?” Guāngōng yuē: “Qūqū wēiláo, hézúguàchǐ.”",
"tags": [
"Pinyin",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "操曰:“特以少酬大功於萬一,何必推辭?”關公曰:“區區微勞,何足掛齒。”",
"translation": "“This trifling recompense for your magnificent services,” Cao Cao responded, “is but one ten-thousandth [of what I owe you]. Why decline it?” “My paltry efforts,” Lord Guan answered, “are not worth the mention.”",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
84,
94
]
],
"bold_text_offsets": [
[
30,
34
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
188,
209
]
],
"english": "“This trifling recompense for your magnificent services,” Cao Cao responded, “is but one ten-thousandth [of what I owe you]. Why decline it?” “My paltry efforts,” Lord Guan answered, “are not worth the mention.”",
"raw_tags": [
"Written Vernacular Chinese"
],
"ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
"roman": "Cāo yuē: “Tè yǐ shào chóu dàgōng yú wànyī, hébì tuīcí?” Guāngōng yuē: “Qūqū wēiláo, hézúguàchǐ.”",
"tags": [
"Pinyin",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "操曰:“特以少酬大功于万一,何必推辞?”关公曰:“区区微劳,何足挂齿。”",
"translation": "“This trifling recompense for your magnificent services,” Cao Cao responded, “is but one ten-thousandth [of what I owe you]. Why decline it?” “My paltry efforts,” Lord Guan answered, “are not worth the mention.”",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
105,
115
]
],
"bold_text_offsets": [
[
31,
35
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
181,
201
]
],
"english": "“You must be a remarkable woman to remain loyal to your lover even when he became impoverished. I merely blew upon the fire in the direction of the wind. Such a trifling service is not worth mentioning.” The three of them then feasted yet another day.",
"raw_tags": [
"Written Vernacular Chinese"
],
"ref": " 1624, Feng Menglong, Stories to Caution the World, Vol. 32",
"roman": "“Shíniáng zhōngqíng suǒ huān, bù yǐ pínjù yì xīn, cǐ nǎi nǚzhōngháojié. Pú yīn fēng chuī huǒ, liàng qūqū hézúguàchǐ!” Sānrén yòu yǐn le yīrì jiǔ.",
"tags": [
"Pinyin",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "“十娘鍾情所歡,不以貧窶易心,此乃女中豪傑。僕因風吹火,諒區區何足掛齒!”三人又飲了一日酒。",
"translation": "“You must be a remarkable woman to remain loyal to your lover even when he became impoverished. I merely blew upon the fire in the direction of the wind. Such a trifling service is not worth mentioning.” The three of them then feasted yet another day.",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
105,
115
]
],
"bold_text_offsets": [
[
31,
35
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
181,
201
]
],
"english": "“You must be a remarkable woman to remain loyal to your lover even when he became impoverished. I merely blew upon the fire in the direction of the wind. Such a trifling service is not worth mentioning.” The three of them then feasted yet another day.",
"raw_tags": [
"Written Vernacular Chinese"
],
"ref": " 1624, Feng Menglong, Stories to Caution the World, Vol. 32",
"roman": "“Shíniáng zhōngqíng suǒ huān, bù yǐ pínjù yì xīn, cǐ nǎi nǚzhōngháojié. Pú yīn fēng chuī huǒ, liàng qūqū hézúguàchǐ!” Sānrén yòu yǐn le yīrì jiǔ.",
"tags": [
"Pinyin",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "“十娘钟情所欢,不以贫窭易心,此乃女中豪杰。仆因风吹火,谅区区何足挂齿!”三人又饮了一日酒。",
"translation": "“You must be a remarkable woman to remain loyal to your lover even when he became impoverished. I merely blew upon the fire in the direction of the wind. Such a trifling service is not worth mentioning.” The three of them then feasted yet another day.",
"type": "quote"
}
],
"glosses": [
"insignificant; not even worth mentioning"
],
"id": "en-何足掛齒-zh-phrase-NRNjwlLX",
"links": [
[
"humble",
"humble"
],
[
"insignificant",
"insignificant"
],
[
"not",
"not"
],
[
"even",
"even"
],
[
"worth",
"worth"
],
[
"mentioning",
"mentioning"
]
],
"raw_glosses": [
"(humble) insignificant; not even worth mentioning"
],
"synonyms": [
{
"roman": "bùzúguàchǐ",
"word": "不足掛齒"
},
{
"roman": "bùzúguàchǐ",
"word": "不足挂齿"
}
],
"tags": [
"humble",
"idiomatic"
],
"wikipedia": [
"Records of the Grand Historian"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "hézúguàchǐ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄏㄜˊ ㄗㄨˊ ㄍㄨㄚˋ ㄔˇ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "ho⁴ zuk¹ gwaa³ ci²"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "hézúguàchǐ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄏㄜˊ ㄗㄨˊ ㄍㄨㄚˋ ㄔˇ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "hézúguàchǐh"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "ho²-tsu²-kua⁴-chʻih³"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "hé-dzú-gwà-chř"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "hertzwuguahchyy"
},
{
"roman": "xɛczuguači",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "хэцзугуачи"
},
{
"ipa": "/xɤ³⁵ t͡su³⁵ ku̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "ho⁴ zuk¹ gwaa³ ci²"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "hòh jūk gwa chí"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "ho⁴ dzuk⁷ gwaa³ tsi²"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "ho⁴ zug¹ gua³ qi²"
},
{
"ipa": "/hɔː²¹ t͡sʊk̚⁵ kʷaː³³ t͡sʰiː³⁵/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
}
],
"word": "何足掛齒"
}
{
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
152,
156
],
[
165,
168
]
],
"bold_text_offsets": [
[
50,
52
],
[
54,
55
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
380,
405
]
],
"english": "The world is now united as one family … an enlightened lord reigns above, while laws and ordinances maintain order below, so that all men attend to their own duties and on every quarter acknowledge allegiance to the central authority. Under such circumstances who would dare to rebel? These men are clearly nothing more than a gang of petty outlaws like rat thieves, dog bandits, not worth bothering about.",
"ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
"roman": "Fú tiānxià hé wéi yījiā […] míngzhǔ zài qí shàng, fǎlìng jù yú xià, shǐ rénrén fèngzhí, sìfāng fúcòu ān gǎn yǒu fǎn zhě! Cǐ tè qún dào shǔqiègǒudào ěr, hézú zhì zhī chǐyá jiān?",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "夫天下合為一家 […] 明主在其上,法令具於下,使人人奉職,四方輻輳安敢有反者!此特羣盜鼠竊狗盜耳,何足置之齒牙間?",
"translation": "The world is now united as one family … an enlightened lord reigns above, while laws and ordinances maintain order below, so that all men attend to their own duties and on every quarter acknowledge allegiance to the central authority. Under such circumstances who would dare to rebel? These men are clearly nothing more than a gang of petty outlaws like rat thieves, dog bandits, not worth bothering about.",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
152,
156
],
[
165,
168
]
],
"bold_text_offsets": [
[
50,
52
],
[
54,
55
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
380,
405
]
],
"english": "The world is now united as one family … an enlightened lord reigns above, while laws and ordinances maintain order below, so that all men attend to their own duties and on every quarter acknowledge allegiance to the central authority. Under such circumstances who would dare to rebel? These men are clearly nothing more than a gang of petty outlaws like rat thieves, dog bandits, not worth bothering about.",
"ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
"roman": "Fú tiānxià hé wéi yījiā […] míngzhǔ zài qí shàng, fǎlìng jù yú xià, shǐ rénrén fèngzhí, sìfāng fúcòu ān gǎn yǒu fǎn zhě! Cǐ tè qún dào shǔqiègǒudào ěr, hézú zhì zhī chǐyá jiān?",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "夫天下合为一家 […] 明主在其上,法令具于下,使人人奉职,四方辐辏安敢有反者!此特群盗鼠窃狗盗耳,何足置之齿牙间?",
"translation": "The world is now united as one family … an enlightened lord reigns above, while laws and ordinances maintain order below, so that all men attend to their own duties and on every quarter acknowledge allegiance to the central authority. Under such circumstances who would dare to rebel? These men are clearly nothing more than a gang of petty outlaws like rat thieves, dog bandits, not worth bothering about.",
"type": "quote"
}
],
"etymology_text": "The Records of the Grand Historian, Vol. 99",
"forms": [
{
"form": "何足挂齿",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "idiom"
},
"expansion": "何足掛齒",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"categories": [
"Cantonese idioms",
"Cantonese lemmas",
"Chinese entries with incorrect language header",
"Chinese humble terms",
"Chinese idioms",
"Chinese lemmas",
"Chinese terms spelled with 何",
"Chinese terms spelled with 掛",
"Chinese terms spelled with 足",
"Chinese terms spelled with 齒",
"Chinese terms with IPA pronunciation",
"Mandarin idioms",
"Mandarin lemmas",
"Mandarin terms with quotations",
"Mandarin terms with usage examples",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries"
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
30,
40
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
17,
34
]
],
"english": "It was no sweat. Don't mention it!",
"roman": "Zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo éryǐ, hézúguàchǐ?",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "這只是舉手之勞而已,何足掛齒?",
"translation": "It was no sweat. Don't mention it!",
"type": "example"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
30,
40
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
17,
34
]
],
"english": "It was no sweat. Don't mention it!",
"roman": "Zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo éryǐ, hézúguàchǐ?",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "这只是举手之劳而已,何足挂齿?",
"translation": "It was no sweat. Don't mention it!",
"type": "example"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
84,
94
]
],
"bold_text_offsets": [
[
30,
34
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
188,
209
]
],
"english": "“This trifling recompense for your magnificent services,” Cao Cao responded, “is but one ten-thousandth [of what I owe you]. Why decline it?” “My paltry efforts,” Lord Guan answered, “are not worth the mention.”",
"raw_tags": [
"Written Vernacular Chinese"
],
"ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
"roman": "Cāo yuē: “Tè yǐ shào chóu dàgōng yú wànyī, hébì tuīcí?” Guāngōng yuē: “Qūqū wēiláo, hézúguàchǐ.”",
"tags": [
"Pinyin",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "操曰:“特以少酬大功於萬一,何必推辭?”關公曰:“區區微勞,何足掛齒。”",
"translation": "“This trifling recompense for your magnificent services,” Cao Cao responded, “is but one ten-thousandth [of what I owe you]. Why decline it?” “My paltry efforts,” Lord Guan answered, “are not worth the mention.”",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
84,
94
]
],
"bold_text_offsets": [
[
30,
34
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
188,
209
]
],
"english": "“This trifling recompense for your magnificent services,” Cao Cao responded, “is but one ten-thousandth [of what I owe you]. Why decline it?” “My paltry efforts,” Lord Guan answered, “are not worth the mention.”",
"raw_tags": [
"Written Vernacular Chinese"
],
"ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
"roman": "Cāo yuē: “Tè yǐ shào chóu dàgōng yú wànyī, hébì tuīcí?” Guāngōng yuē: “Qūqū wēiláo, hézúguàchǐ.”",
"tags": [
"Pinyin",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "操曰:“特以少酬大功于万一,何必推辞?”关公曰:“区区微劳,何足挂齿。”",
"translation": "“This trifling recompense for your magnificent services,” Cao Cao responded, “is but one ten-thousandth [of what I owe you]. Why decline it?” “My paltry efforts,” Lord Guan answered, “are not worth the mention.”",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
105,
115
]
],
"bold_text_offsets": [
[
31,
35
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
181,
201
]
],
"english": "“You must be a remarkable woman to remain loyal to your lover even when he became impoverished. I merely blew upon the fire in the direction of the wind. Such a trifling service is not worth mentioning.” The three of them then feasted yet another day.",
"raw_tags": [
"Written Vernacular Chinese"
],
"ref": " 1624, Feng Menglong, Stories to Caution the World, Vol. 32",
"roman": "“Shíniáng zhōngqíng suǒ huān, bù yǐ pínjù yì xīn, cǐ nǎi nǚzhōngháojié. Pú yīn fēng chuī huǒ, liàng qūqū hézúguàchǐ!” Sānrén yòu yǐn le yīrì jiǔ.",
"tags": [
"Pinyin",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "“十娘鍾情所歡,不以貧窶易心,此乃女中豪傑。僕因風吹火,諒區區何足掛齒!”三人又飲了一日酒。",
"translation": "“You must be a remarkable woman to remain loyal to your lover even when he became impoverished. I merely blew upon the fire in the direction of the wind. Such a trifling service is not worth mentioning.” The three of them then feasted yet another day.",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
105,
115
]
],
"bold_text_offsets": [
[
31,
35
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
181,
201
]
],
"english": "“You must be a remarkable woman to remain loyal to your lover even when he became impoverished. I merely blew upon the fire in the direction of the wind. Such a trifling service is not worth mentioning.” The three of them then feasted yet another day.",
"raw_tags": [
"Written Vernacular Chinese"
],
"ref": " 1624, Feng Menglong, Stories to Caution the World, Vol. 32",
"roman": "“Shíniáng zhōngqíng suǒ huān, bù yǐ pínjù yì xīn, cǐ nǎi nǚzhōngháojié. Pú yīn fēng chuī huǒ, liàng qūqū hézúguàchǐ!” Sānrén yòu yǐn le yīrì jiǔ.",
"tags": [
"Pinyin",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "“十娘钟情所欢,不以贫窭易心,此乃女中豪杰。仆因风吹火,谅区区何足挂齿!”三人又饮了一日酒。",
"translation": "“You must be a remarkable woman to remain loyal to your lover even when he became impoverished. I merely blew upon the fire in the direction of the wind. Such a trifling service is not worth mentioning.” The three of them then feasted yet another day.",
"type": "quote"
}
],
"glosses": [
"insignificant; not even worth mentioning"
],
"links": [
[
"humble",
"humble"
],
[
"insignificant",
"insignificant"
],
[
"not",
"not"
],
[
"even",
"even"
],
[
"worth",
"worth"
],
[
"mentioning",
"mentioning"
]
],
"raw_glosses": [
"(humble) insignificant; not even worth mentioning"
],
"tags": [
"humble",
"idiomatic"
],
"wikipedia": [
"Records of the Grand Historian"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "hézúguàchǐ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄏㄜˊ ㄗㄨˊ ㄍㄨㄚˋ ㄔˇ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "ho⁴ zuk¹ gwaa³ ci²"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "hézúguàchǐ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄏㄜˊ ㄗㄨˊ ㄍㄨㄚˋ ㄔˇ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "hézúguàchǐh"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "ho²-tsu²-kua⁴-chʻih³"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "hé-dzú-gwà-chř"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "hertzwuguahchyy"
},
{
"roman": "xɛczuguači",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "хэцзугуачи"
},
{
"ipa": "/xɤ³⁵ t͡su³⁵ ku̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "ho⁴ zuk¹ gwaa³ ci²"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "hòh jūk gwa chí"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "ho⁴ dzuk⁷ gwaa³ tsi²"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "ho⁴ zug¹ gua³ qi²"
},
{
"ipa": "/hɔː²¹ t͡sʊk̚⁵ kʷaː³³ t͡sʰiː³⁵/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
}
],
"synonyms": [
{
"roman": "bùzúguàchǐ",
"word": "不足掛齒"
},
{
"roman": "bùzúguàchǐ",
"word": "不足挂齿"
}
],
"word": "何足掛齒"
}
Download raw JSONL data for 何足掛齒 meaning in Chinese (11.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-23 from the enwiktionary dump dated 2025-10-21 using wiktextract (da1f971 and f26afeb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.