"似是而非" meaning in Chinese

See 似是而非 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /sz̩⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /t͡sʰiː¹³ siː²² jiː²¹ fei̯⁵⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 似是而非
  1. seemingly so, but not really; appears right, but in fact wrong; specious Tags: idiomatic
    Sense id: en-似是而非-zh-phrase-CTePFiEK Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "似是而非",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              49
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              8,
              19
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              6
            ]
          ],
          "english": "In the world many things seem real, which are not; and there are many falsehoods, which are taken for truths. Thus the stories of Dubo and Zhuang Ziyi have been handed down.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry"
          ],
          "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE, translated based on Alfred Forke's version",
          "roman": "Shì duō sìshì'érfēi, xūwěi lèizhēn, gù Dùbó, Zhuāng Zǐyì zhī yǔ, wǎngwǎng ér cún.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "世多似是而非,虛偽類真,故杜伯、莊子義之語,往往而存。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              49
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              8,
              19
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              6
            ]
          ],
          "english": "In the world many things seem real, which are not; and there are many falsehoods, which are taken for truths. Thus the stories of Dubo and Zhuang Ziyi have been handed down.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry"
          ],
          "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE, translated based on Alfred Forke's version",
          "roman": "Shì duō sìshì'érfēi, xūwěi lèizhēn, gù Dùbó, Zhuāng Zǐyì zhī yǔ, wǎngwǎng ér cún.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "世多似是而非,虚伪类真,故杜伯、庄子义之语,往往而存。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              61,
              69
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              72,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              26
            ]
          ],
          "english": "Such remarks, however plausible, are actually groundless and specious empty talk.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhèxiē huà, jiǎng qǐlai hǎoxiàng yǒu dàolǐ, shíjìshàng shì háowú gēnjù, sìshì'érfēi de kōngtán.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這些話,講起來好像有道理,實際上是毫無根據、似是而非的空談。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              61,
              69
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              72,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              26
            ]
          ],
          "english": "Such remarks, however plausible, are actually groundless and specious empty talk.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhèxiē huà, jiǎng qǐlai hǎoxiàng yǒu dàolǐ, shíjìshàng shì háowú gēnjù, sìshì'érfēi de kōngtán.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这些话,讲起来好像有道理,实际上是毫无根据、似是而非的空谈。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "seemingly so, but not really; appears right, but in fact wrong; specious"
      ],
      "id": "en-似是而非-zh-phrase-CTePFiEK",
      "links": [
        [
          "seemingly",
          "seemingly"
        ],
        [
          "so",
          "so"
        ],
        [
          "specious",
          "specious"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìshì'érfēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄈㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ci⁵ si⁶ ji⁴ fei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìshì'érfēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄈㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìhshìh-érfei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "ssŭ⁴-shih⁴-êrh²-fei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sz̀-shr̀-ér-fēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "syhshyherlfei"
    },
    {
      "roman": "syšierfɛj",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "сышиэрфэй"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ci⁵ si⁶ ji⁴ fei¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chíh sih yìh fēi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tsi⁵ si⁶ ji⁴ fei¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "qi⁵ xi⁶ yi⁴ féi¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː¹³ siː²² jiː²¹ fei̯⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "似是而非"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "似是而非",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 似",
        "Chinese terms spelled with 是",
        "Chinese terms spelled with 而",
        "Chinese terms spelled with 非",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              49
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              8,
              19
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              6
            ]
          ],
          "english": "In the world many things seem real, which are not; and there are many falsehoods, which are taken for truths. Thus the stories of Dubo and Zhuang Ziyi have been handed down.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry"
          ],
          "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE, translated based on Alfred Forke's version",
          "roman": "Shì duō sìshì'érfēi, xūwěi lèizhēn, gù Dùbó, Zhuāng Zǐyì zhī yǔ, wǎngwǎng ér cún.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "世多似是而非,虛偽類真,故杜伯、莊子義之語,往往而存。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              49
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              8,
              19
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              6
            ]
          ],
          "english": "In the world many things seem real, which are not; and there are many falsehoods, which are taken for truths. Thus the stories of Dubo and Zhuang Ziyi have been handed down.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry"
          ],
          "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE, translated based on Alfred Forke's version",
          "roman": "Shì duō sìshì'érfēi, xūwěi lèizhēn, gù Dùbó, Zhuāng Zǐyì zhī yǔ, wǎngwǎng ér cún.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "世多似是而非,虚伪类真,故杜伯、庄子义之语,往往而存。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              61,
              69
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              72,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              26
            ]
          ],
          "english": "Such remarks, however plausible, are actually groundless and specious empty talk.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhèxiē huà, jiǎng qǐlai hǎoxiàng yǒu dàolǐ, shíjìshàng shì háowú gēnjù, sìshì'érfēi de kōngtán.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這些話,講起來好像有道理,實際上是毫無根據、似是而非的空談。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              61,
              69
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              72,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              26
            ]
          ],
          "english": "Such remarks, however plausible, are actually groundless and specious empty talk.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhèxiē huà, jiǎng qǐlai hǎoxiàng yǒu dàolǐ, shíjìshàng shì háowú gēnjù, sìshì'érfēi de kōngtán.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这些话,讲起来好像有道理,实际上是毫无根据、似是而非的空谈。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "seemingly so, but not really; appears right, but in fact wrong; specious"
      ],
      "links": [
        [
          "seemingly",
          "seemingly"
        ],
        [
          "so",
          "so"
        ],
        [
          "specious",
          "specious"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìshì'érfēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄈㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ci⁵ si⁶ ji⁴ fei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìshì'érfēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄈㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìhshìh-érfei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "ssŭ⁴-shih⁴-êrh²-fei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sz̀-shr̀-ér-fēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "syhshyherlfei"
    },
    {
      "roman": "syšierfɛj",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "сышиэрфэй"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ci⁵ si⁶ ji⁴ fei¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chíh sih yìh fēi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tsi⁵ si⁶ ji⁴ fei¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "qi⁵ xi⁶ yi⁴ féi¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː¹³ siː²² jiː²¹ fei̯⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "似是而非"
}

Download raw JSONL data for 似是而非 meaning in Chinese (5.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-12 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.