"似是而非" meaning in Chinese

See 似是而非 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /sz̩⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰiː¹³ siː²² jiː²¹ fei̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sz̩⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵⁵/, /t͡sʰiː¹³ siː²² jiː²¹ fei̯⁵⁵/ Chinese transliterations: sìshì'érfēi [Mandarin, Pinyin], ㄙˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄈㄟ [Mandarin, bopomofo], ci⁵ si⁶ ji⁴ fei¹ [Cantonese, Jyutping], sìshì'érfēi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sìhshìh-érfei [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ssŭ⁴-shih⁴-êrh²-fei¹ [Mandarin, Wade-Giles], sz̀-shr̀-ér-fēi [Mandarin, Yale], syhshyherlfei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сышиэрфэй [Mandarin, Palladius], syšierfɛj [Mandarin, Palladius], chíh sih yìh fēi [Cantonese, Yale], tsi⁵ si⁶ ji⁴ fei¹ [Cantonese, Pinyin], qi⁵ xi⁶ yi⁴ féi¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 似是而非
  1. seemingly so, but not really; appears right, but in fact wrong; specious Tags: idiomatic
    Sense id: en-似是而非-zh-phrase-CTePFiEK Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 似是而非 meaning in Chinese (3.1kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "似是而非",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In the world many things seem real, which are not; and there are many falsehoods, which are taken for truths. Thus the stories of Dubo and Zhuang Ziyi have been handed down.",
          "ref": "世多似是而非,虛偽類真,故杜伯、莊子義之語,往往而存。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "世多似是而非,虚伪类真,故杜伯、庄子义之语,往往而存。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE, translated based on Alfred Forke's version\nShì duō sìshì'érfēi, xūwěi lèizhēn, gù Dùbó, Zhuāng Zǐyì zhī yǔ, wǎngwǎng ér cún. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Such remarks, however plausible, are actually groundless and specious empty talk.",
          "ref": "這些話,講起來好像有道理,實際上是毫無根據、似是而非的空談。 [MSC, trad.]",
          "text": "这些话,讲起来好像有道理,实际上是毫无根据、似是而非的空谈。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhèxiē huà, jiǎng qǐlai hǎoxiàng yǒu dàolǐ, shíjìshàng shì háowú gēnjù, sìshì'érfēi de kōngtán. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "seemingly so, but not really; appears right, but in fact wrong; specious"
      ],
      "id": "en-似是而非-zh-phrase-CTePFiEK",
      "links": [
        [
          "seemingly",
          "seemingly"
        ],
        [
          "so",
          "so"
        ],
        [
          "specious",
          "specious"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìshì'érfēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄈㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ci⁵ si⁶ ji⁴ fei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìshì'érfēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhshìh-érfei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-shih⁴-êrh²-fei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-shr̀-ér-fēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhshyherlfei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сышиэрфэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syšierfɛj"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chíh sih yìh fēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsi⁵ si⁶ ji⁴ fei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qi⁵ xi⁶ yi⁴ féi¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː¹³ siː²² jiː²¹ fei̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː¹³ siː²² jiː²¹ fei̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "似是而非"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "似是而非",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In the world many things seem real, which are not; and there are many falsehoods, which are taken for truths. Thus the stories of Dubo and Zhuang Ziyi have been handed down.",
          "ref": "世多似是而非,虛偽類真,故杜伯、莊子義之語,往往而存。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "世多似是而非,虚伪类真,故杜伯、庄子义之语,往往而存。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE, translated based on Alfred Forke's version\nShì duō sìshì'érfēi, xūwěi lèizhēn, gù Dùbó, Zhuāng Zǐyì zhī yǔ, wǎngwǎng ér cún. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Such remarks, however plausible, are actually groundless and specious empty talk.",
          "ref": "這些話,講起來好像有道理,實際上是毫無根據、似是而非的空談。 [MSC, trad.]",
          "text": "这些话,讲起来好像有道理,实际上是毫无根据、似是而非的空谈。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhèxiē huà, jiǎng qǐlai hǎoxiàng yǒu dàolǐ, shíjìshàng shì háowú gēnjù, sìshì'érfēi de kōngtán. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "seemingly so, but not really; appears right, but in fact wrong; specious"
      ],
      "links": [
        [
          "seemingly",
          "seemingly"
        ],
        [
          "so",
          "so"
        ],
        [
          "specious",
          "specious"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìshì'érfēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄈㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ci⁵ si⁶ ji⁴ fei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìshì'érfēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhshìh-érfei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-shih⁴-êrh²-fei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-shr̀-ér-fēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhshyherlfei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сышиэрфэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syšierfɛj"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chíh sih yìh fēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsi⁵ si⁶ ji⁴ fei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qi⁵ xi⁶ yi⁴ féi¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː¹³ siː²² jiː²¹ fei̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː¹³ siː²² jiː²¹ fei̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "似是而非"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.