"任重道遠" meaning in Chinese

See 任重道遠 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʐən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ tɑʊ̯⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐm²² t͡sʊŋ²² tou̯²² jyːn¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ tɑʊ̯⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /jɐm²² t͡sʊŋ²² tou̯²² jyːn¹³/ Chinese transliterations: rènzhòngdàoyuǎn [Mandarin, Pinyin], ㄖㄣˋ ㄓㄨㄥˋ ㄉㄠˋ ㄩㄢˇ [Mandarin, bopomofo], jam⁶ zung⁶ dou⁶ jyun⁵ [Cantonese, Jyutping], rènzhòngdàoyuǎn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rènjhòngdàoyuǎn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jên⁴-chung⁴-tao⁴-yüan³ [Mandarin, Wade-Giles], rèn-jùng-dàu-ywǎn [Mandarin, Yale], rennjonqdawyeuan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жэньчжундаоюань [Mandarin, Palladius], žɛnʹčžundaojuanʹ [Mandarin, Palladius], yahm juhng douh yúhn [Cantonese, Yale], jam⁶ dzung⁶ dou⁶ jyn⁵ [Cantonese, Pinyin], yem⁶ zung⁶ dou⁶ yun⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 任重道远
Etymology: From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·泰伯》)}} (《論語·泰伯》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 任重道遠
  1. to shoulder a heavy responsibility for a long time Wikipedia link: Zengzi Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·泰伯》)"
      },
      "expansion": "(《論語·泰伯》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》)",
  "forms": [
    {
      "form": "任重道远",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "任重道遠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "heavy load and long course",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to shoulder a heavy responsibility for a long time"
      ],
      "id": "en-任重道遠-zh-phrase-dTTNa9pJ",
      "links": [
        [
          "shoulder",
          "shoulder"
        ],
        [
          "heavy",
          "heavy"
        ],
        [
          "responsibility",
          "responsibility"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zengzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rènzhòngdàoyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˋ ㄓㄨㄥˋ ㄉㄠˋ ㄩㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jam⁶ zung⁶ dou⁶ jyun⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rènzhòngdàoyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rènjhòngdàoyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên⁴-chung⁴-tao⁴-yüan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rèn-jùng-dàu-ywǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rennjonqdawyeuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньчжундаоюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹčžundaojuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ tɑʊ̯⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yahm juhng douh yúhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jam⁶ dzung⁶ dou⁶ jyn⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yem⁶ zung⁶ dou⁶ yun⁵"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm²² t͡sʊŋ²² tou̯²² jyːn¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ tɑʊ̯⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm²² t͡sʊŋ²² tou̯²² jyːn¹³/"
    }
  ],
  "word": "任重道遠"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The philosopher Zeng said, \"The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zēngzǐ yuē: “Shì bùkěyǐ bù hóng yì, rèn zhòng ér dào yuǎn. Rén yǐwéi jǐ rèn, bù yì zhòng hū? Sǐ érhòu yǐ, bù yì yuǎn hū?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:「士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·泰伯》)"
      },
      "expansion": "(《論語·泰伯》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》)",
  "forms": [
    {
      "form": "任重道远",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "任重道遠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "heavy load and long course",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese terms with audio links",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 任",
        "Chinese terms spelled with 道",
        "Chinese terms spelled with 遠",
        "Chinese terms spelled with 重",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to shoulder a heavy responsibility for a long time"
      ],
      "links": [
        [
          "shoulder",
          "shoulder"
        ],
        [
          "heavy",
          "heavy"
        ],
        [
          "responsibility",
          "responsibility"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zengzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rènzhòngdàoyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˋ ㄓㄨㄥˋ ㄉㄠˋ ㄩㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jam⁶ zung⁶ dou⁶ jyun⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rènzhòngdàoyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rènjhòngdàoyuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên⁴-chung⁴-tao⁴-yüan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rèn-jùng-dàu-ywǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rennjonqdawyeuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньчжундаоюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹčžundaojuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ tɑʊ̯⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yahm juhng douh yúhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jam⁶ dzung⁶ dou⁶ jyn⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yem⁶ zung⁶ dou⁶ yun⁵"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm²² t͡sʊŋ²² tou̯²² jyːn¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹⁻⁵³ tɑʊ̯⁵¹ ɥɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm²² t͡sʊŋ²² tou̯²² jyːn¹³/"
    }
  ],
  "word": "任重道遠"
}

Download raw JSONL data for 任重道遠 meaning in Chinese (4.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "任重道遠"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "任重道遠",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "任重道遠"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "任重道遠",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.