See 以鄰為壑 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Yu's regulation of the waters was according to the laws of water. He therefore made the four seas their receptacle, while you make the neighbouring States their receptacle.", "text": "禹之治水,水之道也。是故禹以四海為壑,今吾子以鄰國", "type": "example" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《孟子·告子下》)" }, "expansion": "(《孟子·告子下》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Mencius (《孟子·告子下》)", "forms": [ { "form": "以邻为壑", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "以鄰為壑", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "use the neighbour's field as an outlet for one's overflow", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from Mencius", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, \"using the neighbour's field as an outlet for their overflow\", and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people—such a person is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shéi yàoshi duì biérén de kùnnán bù guǎn, biérén yào diào tā suǒshǔ de gànbù bù gěi, huò yǐ huài de sòng rén, “yǐlínwéihè”, quán bù wèi biébù, biédì, biérén xiǎng yi xiǎng, zhèyàng de rén jiù jiàozuò běnwèizhǔyìzhě, zhè jiùshì wánquán shīdiào le gòngchǎnzhǔyì de jīngshén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "誰要是對別人的困難不管,別人要調他所屬的幹部不給,或以壞的送人,「以鄰為壑」,全不為別部、別地、別人想一想,這樣的人就叫做本位主義者,這就是完全失掉了共產主義的精神。", "type": "quote" }, { "english": "Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, \"using the neighbour's field as an outlet for their overflow\", and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people—such a person is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shéi yàoshi duì biérén de kùnnán bù guǎn, biérén yào diào tā suǒshǔ de gànbù bù gěi, huò yǐ huài de sòng rén, “yǐlínwéihè”, quán bù wèi biébù, biédì, biérén xiǎng yi xiǎng, zhèyàng de rén jiù jiàozuò běnwèizhǔyìzhě, zhè jiùshì wánquán shīdiào le gòngchǎnzhǔyì de jīngshén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "谁要是对别人的困难不管,别人要调他所属的干部不给,或以坏的送人,「以邻为壑」,全不为别部、别地、别人想一想,这样的人就叫做本位主义者,这就是完全失掉了共产主义的精神。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to benefit oneself at others' expense" ], "id": "en-以鄰為壑-zh-phrase-iKEq6PgE", "links": [ [ "benefit", "benefit" ], [ "oneself", "oneself" ], [ "others", "others" ], [ "expense", "expense" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) to benefit oneself at others' expense" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄜˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄨㄛˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ji⁵ leon⁴ wai⁶ kok³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i³-lin²-wei²-ho⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǐ-lín-wéi-hè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yiilinweiheh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "илиньвэйхэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ilinʹvɛjxɛ" }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵ xɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i³-lin²-wei²-huo⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǐ-lín-wéi-hwò" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yiilinweihuoh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "илиньвэйхо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ilinʹvɛjxo" }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵ xu̯ɔ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yíh lèuhn waih kok" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ji⁵ loen⁴ wai⁶ kok⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yi⁵ lên⁴ wei⁶ kog³" }, { "ipa": "/jiː¹³ lɵn²¹ wɐi̯²² kʰɔːk̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵ xɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵ xu̯ɔ⁵¹/" }, { "ipa": "/jiː¹³ lɵn²¹ wɐi̯²² kʰɔːk̚³/" } ], "word": "以鄰為壑" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Yu's regulation of the waters was according to the laws of water. He therefore made the four seas their receptacle, while you make the neighbouring States their receptacle.", "text": "禹之治水,水之道也。是故禹以四海為壑,今吾子以鄰國", "type": "example" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《孟子·告子下》)" }, "expansion": "(《孟子·告子下》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Mencius (《孟子·告子下》)", "forms": [ { "form": "以邻为壑", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "以鄰為壑", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "use the neighbour's field as an outlet for one's overflow", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from Mencius", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 以", "Chinese terms spelled with 壑", "Chinese terms spelled with 為", "Chinese terms spelled with 鄰", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, \"using the neighbour's field as an outlet for their overflow\", and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people—such a person is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shéi yàoshi duì biérén de kùnnán bù guǎn, biérén yào diào tā suǒshǔ de gànbù bù gěi, huò yǐ huài de sòng rén, “yǐlínwéihè”, quán bù wèi biébù, biédì, biérén xiǎng yi xiǎng, zhèyàng de rén jiù jiàozuò běnwèizhǔyìzhě, zhè jiùshì wánquán shīdiào le gòngchǎnzhǔyì de jīngshén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "誰要是對別人的困難不管,別人要調他所屬的幹部不給,或以壞的送人,「以鄰為壑」,全不為別部、別地、別人想一想,這樣的人就叫做本位主義者,這就是完全失掉了共產主義的精神。", "type": "quote" }, { "english": "Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, \"using the neighbour's field as an outlet for their overflow\", and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people—such a person is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shéi yàoshi duì biérén de kùnnán bù guǎn, biérén yào diào tā suǒshǔ de gànbù bù gěi, huò yǐ huài de sòng rén, “yǐlínwéihè”, quán bù wèi biébù, biédì, biérén xiǎng yi xiǎng, zhèyàng de rén jiù jiàozuò běnwèizhǔyìzhě, zhè jiùshì wánquán shīdiào le gòngchǎnzhǔyì de jīngshén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "谁要是对别人的困难不管,别人要调他所属的干部不给,或以坏的送人,「以邻为壑」,全不为别部、别地、别人想一想,这样的人就叫做本位主义者,这就是完全失掉了共产主义的精神。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to benefit oneself at others' expense" ], "links": [ [ "benefit", "benefit" ], [ "oneself", "oneself" ], [ "others", "others" ], [ "expense", "expense" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) to benefit oneself at others' expense" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄜˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄨㄛˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ji⁵ leon⁴ wai⁶ kok³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i³-lin²-wei²-ho⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǐ-lín-wéi-hè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yiilinweiheh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "илиньвэйхэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ilinʹvɛjxɛ" }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵ xɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǐlínwéihuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i³-lin²-wei²-huo⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǐ-lín-wéi-hwò" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yiilinweihuoh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "илиньвэйхо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ilinʹvɛjxo" }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵ xu̯ɔ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yíh lèuhn waih kok" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ji⁵ loen⁴ wai⁶ kok⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yi⁵ lên⁴ wei⁶ kog³" }, { "ipa": "/jiː¹³ lɵn²¹ wɐi̯²² kʰɔːk̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵ xɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵ xu̯ɔ⁵¹/" }, { "ipa": "/jiː¹³ lɵn²¹ wɐi̯²² kʰɔːk̚³/" } ], "word": "以鄰為壑" }
Download raw JSONL data for 以鄰為壑 meaning in Chinese (6.3kB)
{ "called_from": "parser/328", "msg": "LINK not properly closed", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <dl> not properly closed", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <div> not properly closed", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "" } { "called_from": "parser/328", "msg": "LINK not properly closed", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </dl>", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </div>", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan)⁺'", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "以鄰為壑", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.