See 以暴易暴 in All languages combined, or Wiktionary
{
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
193,
203
]
],
"bold_text_offsets": [
[
63,
67
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
405,
435
]
],
"english": "After King Wu had conquered and pacified the people of the Yin, the world now honored the house of Zhou as its ruler. But Bo Yi and Shu Qi were filled with outrage and considered it unrighteous to eat the grain of Zhou, so they fled and hid on Shouyang Mountain, where they tried to live on ferns they gathered. On the brink of starvation, they sang a song:\nWe climb this western hill and pick its ferns;\nchanging a tyranny by violence, he knows nothing about his own fault. ...",
"ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
"roman": "Wǔwáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bù shí Zhōu sù, yǐn yú Shǒuyángshān, cǎiwēi ér shí zhī. Jí è qiě sǐ, zuògē, qí cí yuē: “Dēng bǐ Xīshān xī, cǎi qí wēi yǐ. Yǐbàoyìbào xī, bùzhī qí fēi yǐ!......”",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山,采薇而食之。及餓且死,作歌,其辭曰:「登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣!……」",
"translation": "After King Wu had conquered and pacified the people of the Yin, the world now honored the house of Zhou as its ruler. But Bo Yi and Shu Qi were filled with outrage and considered it unrighteous to eat the grain of Zhou, so they fled and hid on Shouyang Mountain, where they tried to live on ferns they gathered. On the brink of starvation, they sang a song:\nWe climb this western hill and pick its ferns;\nchanging a tyranny by violence, he knows nothing about his own fault. ...",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
193,
203
]
],
"bold_text_offsets": [
[
63,
67
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
405,
435
]
],
"english": "After King Wu had conquered and pacified the people of the Yin, the world now honored the house of Zhou as its ruler. But Bo Yi and Shu Qi were filled with outrage and considered it unrighteous to eat the grain of Zhou, so they fled and hid on Shouyang Mountain, where they tried to live on ferns they gathered. On the brink of starvation, they sang a song:\nWe climb this western hill and pick its ferns;\nchanging a tyranny by violence, he knows nothing about his own fault. ...",
"ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
"roman": "Wǔwáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bù shí Zhōu sù, yǐn yú Shǒuyángshān, cǎiwēi ér shí zhī. Jí è qiě sǐ, zuògē, qí cí yuē: “Dēng bǐ Xīshān xī, cǎi qí wēi yǐ. Yǐbàoyìbào xī, bùzhī qí fēi yǐ!......”",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。及饿且死,作歌,其辞曰:「登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣!……」",
"translation": "After King Wu had conquered and pacified the people of the Yin, the world now honored the house of Zhou as its ruler. But Bo Yi and Shu Qi were filled with outrage and considered it unrighteous to eat the grain of Zhou, so they fled and hid on Shouyang Mountain, where they tried to live on ferns they gathered. On the brink of starvation, they sang a song:\nWe climb this western hill and pick its ferns;\nchanging a tyranny by violence, he knows nothing about his own fault. ...",
"type": "quote"
}
],
"etymology_text": "From The Records of the Historian, Vol. 61",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "idiom"
},
"expansion": "以暴易暴",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Cantonese chengyu",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Chinese chengyu",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Chinese entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Mandarin chengyu",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Middle Chinese chengyu",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Old Chinese chengyu",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"glosses": [
"to replace one tyranny with another"
],
"id": "en-以暴易暴-zh-phrase-vUCjooUB",
"links": [
[
"replace",
"replace"
],
[
"tyranny",
"tyranny"
]
],
"tags": [
"idiomatic"
],
"wikipedia": [
"Bo Yi and Shu Qi",
"King Wu of Zhou",
"Records of the Historian"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "yǐbàoyìbào"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄧˇ ㄅㄠˋ ㄧˋ ㄅㄠˋ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "ji⁵ bou⁶ jik⁶ bou⁶"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "yǐbàoyìbào"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄧˇ ㄅㄠˋ ㄧˋ ㄅㄠˋ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "yǐbàoyìbào"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "i³-pao⁴-i⁴-pao⁴"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "yǐ-bàu-yì-bàu"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "yiibawyihbaw"
},
{
"roman": "ibaoibao",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "ибаоибао"
},
{
"ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ pɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵¹⁻⁵³ pɑʊ̯⁵¹/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "ji⁵ bou⁶ jik⁶ bou⁶"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "yíh bouh yihk bouh"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "ji⁵ bou⁶ jik⁹ bou⁶"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "yi⁵ bou⁶ yig⁶ bou⁶"
},
{
"ipa": "/jiː¹³ pou̯²² jɪk̚² pou̯²²/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Middle-Chinese"
],
"zh_pron": "yiX bawH yek bawH"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Baxter-Sagart"
],
"zh_pron": "/*ləʔ [b]ˤawk-s lek [b]ˤawk-s/"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Zhengzhang"
],
"zh_pron": "/*lɯʔ boːwɢs leɡ boːwɢs/"
}
],
"word": "以暴易暴"
}
{
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
193,
203
]
],
"bold_text_offsets": [
[
63,
67
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
405,
435
]
],
"english": "After King Wu had conquered and pacified the people of the Yin, the world now honored the house of Zhou as its ruler. But Bo Yi and Shu Qi were filled with outrage and considered it unrighteous to eat the grain of Zhou, so they fled and hid on Shouyang Mountain, where they tried to live on ferns they gathered. On the brink of starvation, they sang a song:\nWe climb this western hill and pick its ferns;\nchanging a tyranny by violence, he knows nothing about his own fault. ...",
"ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
"roman": "Wǔwáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bù shí Zhōu sù, yǐn yú Shǒuyángshān, cǎiwēi ér shí zhī. Jí è qiě sǐ, zuògē, qí cí yuē: “Dēng bǐ Xīshān xī, cǎi qí wēi yǐ. Yǐbàoyìbào xī, bùzhī qí fēi yǐ!......”",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山,采薇而食之。及餓且死,作歌,其辭曰:「登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣!……」",
"translation": "After King Wu had conquered and pacified the people of the Yin, the world now honored the house of Zhou as its ruler. But Bo Yi and Shu Qi were filled with outrage and considered it unrighteous to eat the grain of Zhou, so they fled and hid on Shouyang Mountain, where they tried to live on ferns they gathered. On the brink of starvation, they sang a song:\nWe climb this western hill and pick its ferns;\nchanging a tyranny by violence, he knows nothing about his own fault. ...",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
193,
203
]
],
"bold_text_offsets": [
[
63,
67
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
405,
435
]
],
"english": "After King Wu had conquered and pacified the people of the Yin, the world now honored the house of Zhou as its ruler. But Bo Yi and Shu Qi were filled with outrage and considered it unrighteous to eat the grain of Zhou, so they fled and hid on Shouyang Mountain, where they tried to live on ferns they gathered. On the brink of starvation, they sang a song:\nWe climb this western hill and pick its ferns;\nchanging a tyranny by violence, he knows nothing about his own fault. ...",
"ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
"roman": "Wǔwáng yǐ píng Yīn luàn, tiānxià zōng Zhōu, ér Bóyí, Shūqí chǐ zhī, yì bù shí Zhōu sù, yǐn yú Shǒuyángshān, cǎiwēi ér shí zhī. Jí è qiě sǐ, zuògē, qí cí yuē: “Dēng bǐ Xīshān xī, cǎi qí wēi yǐ. Yǐbàoyìbào xī, bùzhī qí fēi yǐ!......”",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。及饿且死,作歌,其辞曰:「登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣!……」",
"translation": "After King Wu had conquered and pacified the people of the Yin, the world now honored the house of Zhou as its ruler. But Bo Yi and Shu Qi were filled with outrage and considered it unrighteous to eat the grain of Zhou, so they fled and hid on Shouyang Mountain, where they tried to live on ferns they gathered. On the brink of starvation, they sang a song:\nWe climb this western hill and pick its ferns;\nchanging a tyranny by violence, he knows nothing about his own fault. ...",
"type": "quote"
}
],
"etymology_text": "From The Records of the Historian, Vol. 61",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "idiom"
},
"expansion": "以暴易暴",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"categories": [
"Cantonese chengyu",
"Cantonese idioms",
"Cantonese lemmas",
"Chinese chengyu",
"Chinese entries with incorrect language header",
"Chinese idioms",
"Chinese lemmas",
"Chinese terms spelled with 以",
"Chinese terms spelled with 易",
"Chinese terms spelled with 暴",
"Chinese terms with IPA pronunciation",
"Mandarin chengyu",
"Mandarin idioms",
"Mandarin lemmas",
"Middle Chinese chengyu",
"Middle Chinese idioms",
"Middle Chinese lemmas",
"Old Chinese chengyu",
"Old Chinese idioms",
"Old Chinese lemmas",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries"
],
"glosses": [
"to replace one tyranny with another"
],
"links": [
[
"replace",
"replace"
],
[
"tyranny",
"tyranny"
]
],
"tags": [
"idiomatic"
],
"wikipedia": [
"Bo Yi and Shu Qi",
"King Wu of Zhou",
"Records of the Historian"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "yǐbàoyìbào"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄧˇ ㄅㄠˋ ㄧˋ ㄅㄠˋ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "ji⁵ bou⁶ jik⁶ bou⁶"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "yǐbàoyìbào"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄧˇ ㄅㄠˋ ㄧˋ ㄅㄠˋ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "yǐbàoyìbào"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "i³-pao⁴-i⁴-pao⁴"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "yǐ-bàu-yì-bàu"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "yiibawyihbaw"
},
{
"roman": "ibaoibao",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "ибаоибао"
},
{
"ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ pɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵¹⁻⁵³ pɑʊ̯⁵¹/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "ji⁵ bou⁶ jik⁶ bou⁶"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "yíh bouh yihk bouh"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "ji⁵ bou⁶ jik⁹ bou⁶"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "yi⁵ bou⁶ yig⁶ bou⁶"
},
{
"ipa": "/jiː¹³ pou̯²² jɪk̚² pou̯²²/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Middle-Chinese"
],
"zh_pron": "yiX bawH yek bawH"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Baxter-Sagart"
],
"zh_pron": "/*ləʔ [b]ˤawk-s lek [b]ˤawk-s/"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Zhengzhang"
],
"zh_pron": "/*lɯʔ boːwɢs leɡ boːwɢs/"
}
],
"word": "以暴易暴"
}
Download raw JSONL data for 以暴易暴 meaning in Chinese (6.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-18 from the enwiktionary dump dated 2025-11-01 using wiktextract (22806f4 and a050b89). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.