See 人跡罕至 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "人迹罕至", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "人跡罕至", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 142, 171 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 75, 86 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "The highest of the peaks rising prominentlyon the right is called Shout-and-Response Peak. Below is the retreat of Mao-chen the Venerated One—a place rarely visited by man. Sun Ssu-miao lived in seclusion on Mount Omei. When Mao Chen was here he often shouted and responded back and forth with Sun Ssu-miao from this spot, or so it is said.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1177, 范成大 (Fan Chengda),《吳船錄》, translated by James M. Hargett", "roman": "Yòu páng zuìgāo ér jùntǐng zhě, yuē Hūyìngfēng, xià yǒu Màozhēn zūnzhě ān, rénjìhǎnzhì. Sūn Sīmiǎo yǐn yú Éméi, Màozhēn zài shí, cháng yǔ Sūn xiānghū xiāngyìng yú cǐ yún.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "右傍最高而峻挺者,曰呼應峰,下有茂真尊者庵,人跡罕至。孫思邈隱於峨眉,茂真在時,常與孫相呼相應於此云。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 142, 171 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 75, 86 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "The highest of the peaks rising prominentlyon the right is called Shout-and-Response Peak. Below is the retreat of Mao-chen the Venerated One—a place rarely visited by man. Sun Ssu-miao lived in seclusion on Mount Omei. When Mao Chen was here he often shouted and responded back and forth with Sun Ssu-miao from this spot, or so it is said.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1177, 范成大 (Fan Chengda),《吳船錄》, translated by James M. Hargett", "roman": "Yòu páng zuìgāo ér jùntǐng zhě, yuē Hūyìngfēng, xià yǒu Màozhēn zūnzhě ān, rénjìhǎnzhì. Sūn Sīmiǎo yǐn yú Éméi, Màozhēn zài shí, cháng yǔ Sūn xiānghū xiāngyìng yú cǐ yún.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "右傍最高而峻挺者,曰呼应峰,下有茂真尊者庵,人迹罕至。孙思邈隐于峨眉,茂真在时,常与孙相呼相应于此云。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "untraversed; deserted" ], "id": "en-人跡罕至-zh-phrase-7Lw8Zu6E", "links": [ [ "untraversed", "untraversed" ], [ "deserted", "deserted" ] ], "raw_glosses": [ "(of a place) untraversed; deserted" ], "raw_tags": [ "of a place" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "rénjìhǎnzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "rénjīhǎnzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄣˊ ㄐㄧˋ ㄏㄢˇ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄣˊ ㄐㄧ ㄏㄢˇ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jan⁴ zik¹ hon² zi³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Pinyin" ], "zh_pron": "rénjìhǎnzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄣˊ ㄐㄧˋ ㄏㄢˇ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "rénjìhǎnjhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "jên²-chi⁴-han³-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Yale" ], "zh_pron": "rén-jì-hǎn-jr̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "renjihhaanjyh" }, { "roman": "žɛnʹczixanʹčži", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Palladius" ], "zh_pron": "жэньцзиханьчжи" }, { "ipa": "/ʐən³⁵ t͡ɕi⁵¹ xän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Pinyin" ], "zh_pron": "rénjīhǎnzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄣˊ ㄐㄧ ㄏㄢˇ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "rénjihǎnjhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "jên²-chi¹-han³-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Yale" ], "zh_pron": "rén-jī-hǎn-jr̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "renjihaanjyh" }, { "roman": "žɛnʹczixanʹčži", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Palladius" ], "zh_pron": "жэньцзиханьчжи" }, { "ipa": "/ʐən³⁵ t͡ɕi⁵⁵ xän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jan⁴ zik¹ hon² zi³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yàhn jīk hón ji" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jan⁴ dzik⁷ hon² dzi³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yen⁴ jig¹ hon² ji³" }, { "ipa": "/jɐn²¹ t͡sɪk̚⁵ hɔːn³⁵ t͡siː³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "人跡罕至" }
{ "forms": [ { "form": "人迹罕至", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "人跡罕至", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 人", "Chinese terms spelled with 罕", "Chinese terms spelled with 至", "Chinese terms spelled with 跡", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 142, 171 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 75, 86 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "The highest of the peaks rising prominentlyon the right is called Shout-and-Response Peak. Below is the retreat of Mao-chen the Venerated One—a place rarely visited by man. Sun Ssu-miao lived in seclusion on Mount Omei. When Mao Chen was here he often shouted and responded back and forth with Sun Ssu-miao from this spot, or so it is said.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1177, 范成大 (Fan Chengda),《吳船錄》, translated by James M. Hargett", "roman": "Yòu páng zuìgāo ér jùntǐng zhě, yuē Hūyìngfēng, xià yǒu Màozhēn zūnzhě ān, rénjìhǎnzhì. Sūn Sīmiǎo yǐn yú Éméi, Màozhēn zài shí, cháng yǔ Sūn xiānghū xiāngyìng yú cǐ yún.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "右傍最高而峻挺者,曰呼應峰,下有茂真尊者庵,人跡罕至。孫思邈隱於峨眉,茂真在時,常與孫相呼相應於此云。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 142, 171 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 75, 86 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "The highest of the peaks rising prominentlyon the right is called Shout-and-Response Peak. Below is the retreat of Mao-chen the Venerated One—a place rarely visited by man. Sun Ssu-miao lived in seclusion on Mount Omei. When Mao Chen was here he often shouted and responded back and forth with Sun Ssu-miao from this spot, or so it is said.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1177, 范成大 (Fan Chengda),《吳船錄》, translated by James M. Hargett", "roman": "Yòu páng zuìgāo ér jùntǐng zhě, yuē Hūyìngfēng, xià yǒu Màozhēn zūnzhě ān, rénjìhǎnzhì. Sūn Sīmiǎo yǐn yú Éméi, Màozhēn zài shí, cháng yǔ Sūn xiānghū xiāngyìng yú cǐ yún.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "右傍最高而峻挺者,曰呼应峰,下有茂真尊者庵,人迹罕至。孙思邈隐于峨眉,茂真在时,常与孙相呼相应于此云。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "untraversed; deserted" ], "links": [ [ "untraversed", "untraversed" ], [ "deserted", "deserted" ] ], "raw_glosses": [ "(of a place) untraversed; deserted" ], "raw_tags": [ "of a place" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "rénjìhǎnzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "rénjīhǎnzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄣˊ ㄐㄧˋ ㄏㄢˇ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄣˊ ㄐㄧ ㄏㄢˇ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jan⁴ zik¹ hon² zi³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Pinyin" ], "zh_pron": "rénjìhǎnzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄣˊ ㄐㄧˋ ㄏㄢˇ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "rénjìhǎnjhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "jên²-chi⁴-han³-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Yale" ], "zh_pron": "rén-jì-hǎn-jr̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "renjihhaanjyh" }, { "roman": "žɛnʹczixanʹčži", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Palladius" ], "zh_pron": "жэньцзиханьчжи" }, { "ipa": "/ʐən³⁵ t͡ɕi⁵¹ xän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Pinyin" ], "zh_pron": "rénjīhǎnzhì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄣˊ ㄐㄧ ㄏㄢˇ ㄓˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "rénjihǎnjhìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "jên²-chi¹-han³-chih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Yale" ], "zh_pron": "rén-jī-hǎn-jr̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "renjihaanjyh" }, { "roman": "žɛnʹczixanʹčži", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Palladius" ], "zh_pron": "жэньцзиханьчжи" }, { "ipa": "/ʐən³⁵ t͡ɕi⁵⁵ xän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Taiwan", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jan⁴ zik¹ hon² zi³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yàhn jīk hón ji" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jan⁴ dzik⁷ hon² dzi³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yen⁴ jig¹ hon² ji³" }, { "ipa": "/jɐn²¹ t͡sɪk̚⁵ hɔːn³⁵ t͡siː³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "人跡罕至" }
Download raw JSONL data for 人跡罕至 meaning in Chinese (6.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-15 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (fb173d2 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.