"人算不如天算" meaning in Chinese

See 人算不如天算 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ʐən³⁵ su̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ su̯än⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn²¹ syːn³³ pɐt̚⁵ jyː²¹ tʰiːn⁵⁵ syːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐən³⁵ su̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ su̯än⁵¹/, /jɐn²¹ syːn³³ pɐt̚⁵ jyː²¹ tʰiːn⁵⁵ syːn³³/ Chinese transliterations: rén suàn bùrú tiān suàn [Mandarin, Pinyin], ㄖㄣˊ ㄙㄨㄢˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄊㄧㄢ ㄙㄨㄢˋ [Mandarin, bopomofo], jan⁴ syun³ bat¹ jyu⁴ tin¹ syun³ [Cantonese, Jyutping], rén suàn bùrú tiān suàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rén suàn bùrú tian suàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jên² suan⁴ pu⁴-ju² tʻien¹ suan⁴ [Mandarin, Wade-Giles], rén swàn bù-rú tyān swàn [Mandarin, Yale], ren suann buru tian suann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жэнь суань бужу тянь суань [Mandarin, Palladius], žɛnʹ suanʹ bužu tjanʹ suanʹ [Mandarin, Palladius], yàhn syun bāt yùh tīn syun [Cantonese, Yale], jan⁴ syn³ bat⁷ jy⁴ tin¹ syn³ [Cantonese, Pinyin], yen⁴ xun³ bed¹ yu⁴ tin¹ xun³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|proverb}} 人算不如天算
  1. the best laid plans of mice and men often go awry; no matter how much one plans things out, life always intervenes; man proposes but God disposes; God's plans supersede our own
    Sense id: en-人算不如天算-zh-proverb-br84-lhR Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 人算不如天算 meaning in Chinese (2.5kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人算不如天算",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the best laid plans of mice and men often go awry; no matter how much one plans things out, life always intervenes; man proposes but God disposes; God's plans supersede our own"
      ],
      "id": "en-人算不如天算-zh-proverb-br84-lhR",
      "links": [
        [
          "the best laid plans of mice and men often go awry",
          "the best laid plans of mice and men often go awry"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén suàn bùrú tiān suàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄙㄨㄢˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄊㄧㄢ ㄙㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ syun³ bat¹ jyu⁴ tin¹ syun³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rén suàn bùrú tiān suàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén suàn bùrú tian suàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên² suan⁴ pu⁴-ju² tʻien¹ suan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén swàn bù-rú tyān swàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ren suann buru tian suann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэнь суань бужу тянь суань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹ suanʹ bužu tjanʹ suanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ su̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ su̯än⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn syun bāt yùh tīn syun"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ syn³ bat⁷ jy⁴ tin¹ syn³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ xun³ bed¹ yu⁴ tin¹ xun³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ syːn³³ pɐt̚⁵ jyː²¹ tʰiːn⁵⁵ syːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ su̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ su̯än⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ syːn³³ pɐt̚⁵ jyː²¹ tʰiːn⁵⁵ syːn³³/"
    }
  ],
  "word": "人算不如天算"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人算不如天算",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "the best laid plans of mice and men often go awry; no matter how much one plans things out, life always intervenes; man proposes but God disposes; God's plans supersede our own"
      ],
      "links": [
        [
          "the best laid plans of mice and men often go awry",
          "the best laid plans of mice and men often go awry"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén suàn bùrú tiān suàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄙㄨㄢˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄊㄧㄢ ㄙㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ syun³ bat¹ jyu⁴ tin¹ syun³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rén suàn bùrú tiān suàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén suàn bùrú tian suàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên² suan⁴ pu⁴-ju² tʻien¹ suan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén swàn bù-rú tyān swàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ren suann buru tian suann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэнь суань бужу тянь суань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹ suanʹ bužu tjanʹ suanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ su̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ su̯än⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn syun bāt yùh tīn syun"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ syn³ bat⁷ jy⁴ tin¹ syn³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ xun³ bed¹ yu⁴ tin¹ xun³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ syːn³³ pɐt̚⁵ jyː²¹ tʰiːn⁵⁵ syːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ su̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐu³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ su̯än⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ syːn³³ pɐt̚⁵ jyː²¹ tʰiːn⁵⁵ syːn³³/"
    }
  ],
  "word": "人算不如天算"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "人算不如天算"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "人算不如天算",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "人算不如天算"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "人算不如天算",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.