"人必自侮而後人侮之" meaning in Chinese

See 人必自侮而後人侮之 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ʐən³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ ʐən³⁵ u²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn²¹ piːt̚⁵ t͡siː²² mou̯¹³ jiː²¹ hɐu̯²² jɐn²¹ mou̯¹³ t͡siː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐən³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ ʐən³⁵ u²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/, /jɐn²¹ piːt̚⁵ t͡siː²² mou̯¹³ jiː²¹ hɐu̯²² jɐn²¹ mou̯¹³ t͡siː⁵⁵/ Chinese transliterations: rén bì zìwǔ érhòu rén wǔ zhī [Mandarin, Pinyin], ㄖㄣˊ ㄅㄧˋ ㄗˋ ㄨˇ ㄦˊ ㄏㄡˋ ㄖㄣˊ ㄨˇ ㄓ [Mandarin, bopomofo], jan⁴ bit¹ zi⁶ mou⁵ ji⁴ hau⁶ jan⁴ mou⁵ zi¹ [Cantonese, Jyutping], rén bì zìwǔ érhòu rén wǔ zhī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rén bì zìhwǔ érhòu rén wǔ jhih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jên² pi⁴ tzŭ⁴-wu³ êrh²-hou⁴ jên² wu³ chih¹ [Mandarin, Wade-Giles], rén bì dz̀-wǔ ér-hòu rén wǔ jr̄ [Mandarin, Yale], ren bih tzyhwuu erlhow ren wuu jy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жэнь би цзыу эрхоу жэнь у чжи [Mandarin, Palladius], žɛnʹ bi czyu erxou žɛnʹ u čži [Mandarin, Palladius], yàhn bīt jih móuh yìh hauh yàhn móuh jī [Cantonese, Yale], jan⁴ bit⁷ dzi⁶ mou⁵ ji⁴ hau⁶ jan⁴ mou⁵ dzi¹ [Cantonese, Pinyin], yen⁴ bid¹ ji⁶ mou⁵ yi⁴ heo⁶ yen⁴ mou⁵ ji¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius: : 夫人必自侮,然後人侮之;家必自毀,而後人毀之;國必自伐,而後人伐之。 [Classical Chinese, trad.]夫人必自侮,然后人侮之;家必自毁,而后人毁之;国必自伐,而后人伐之。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Fú rén bì zì wǔ, ránhòu rén wǔ zhī; jiā bì zì huǐ, érhòu rén huǐ zhī; guó bì zì fá, érhòu rén fá zhī. [Pinyin] A man must first despise himself, and then others will despise him. A family must first destroy itself, and then others will destroy it. A State must first smite itself, and then others will smite it. Etymology templates: {{zh-x|夫{fú} 人 必 自 侮,然後 人 侮 之;家 必 自 毀,而後 人 毀 之;國 必 自 伐,而後 人 伐 之。|A man must first despise himself, and then others will despise him. A family must first destroy itself, and then others will destroy it. A State must first smite itself, and then others will smite it.|collapsed=y|ref=Mencius}} 夫人必自侮,然後人侮之;家必自毀,而後人毀之;國必自伐,而後人伐之。 [Classical Chinese, trad.]夫人必自侮,然后人侮之;家必自毁,而后人毁之;国必自伐,而后人伐之。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Fú rén bì zì wǔ, ránhòu rén wǔ zhī; jiā bì zì huǐ, érhòu rén huǐ zhī; guó bì zì fá, érhòu rén fá zhī. [Pinyin] A man must first despise himself, and then others will despise him. A family must first destroy itself, and then others will destroy it. A State must first smite itself, and then others will smite it. Head templates: {{head|zh|proverb}} 人必自侮而後人侮之
  1. One is humiliated by others always because one has brought humiliation upon oneself first. Wikipedia link: Mencius Related terms: 人必自重而後人重之 (rén bì zìzhòng érhòu rén zhòng zhī), 人必自重而后人重之 (rén bì zìzhòng érhòu rén zhòng zhī)

Download JSON data for 人必自侮而後人侮之 meaning in Chinese (5.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 人 必 自 侮,然後 人 侮 之;家 必 自 毀,而後 人 毀 之;國 必 自 伐,而後 人 伐 之。",
        "2": "A man must first despise himself, and then others will despise him. A family must first destroy itself, and then others will destroy it. A State must first smite itself, and then others will smite it.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "夫人必自侮,然後人侮之;家必自毀,而後人毀之;國必自伐,而後人伐之。 [Classical Chinese, trad.]夫人必自侮,然后人侮之;家必自毁,而后人毁之;国必自伐,而后人伐之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nFú rén bì zì wǔ, ránhòu rén wǔ zhī; jiā bì zì huǐ, érhòu rén huǐ zhī; guó bì zì fá, érhòu rén fá zhī. [Pinyin]\nA man must first despise himself, and then others will despise him. A family must first destroy itself, and then others will destroy it. A State must first smite itself, and then others will smite it.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n夫人必自侮,然後人侮之;家必自毀,而後人毀之;國必自伐,而後人伐之。 [Classical Chinese, trad.]夫人必自侮,然后人侮之;家必自毁,而后人毁之;国必自伐,而后人伐之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nFú rén bì zì wǔ, ránhòu rén wǔ zhī; jiā bì zì huǐ, érhòu rén huǐ zhī; guó bì zì fá, érhòu rén fá zhī. [Pinyin]\nA man must first despise himself, and then others will despise him. A family must first destroy itself, and then others will destroy it. A State must first smite itself, and then others will smite it.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人必自侮而後人侮之",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One is humiliated by others always because one has brought humiliation upon oneself first."
      ],
      "id": "en-人必自侮而後人侮之-zh-proverb-KRAyjZim",
      "links": [
        [
          "humiliated",
          "humiliated"
        ],
        [
          "brought",
          "bring"
        ],
        [
          "humiliation",
          "humiliation"
        ],
        [
          "first",
          "first"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "rén bì zìzhòng érhòu rén zhòng zhī",
          "word": "人必自重而後人重之"
        },
        {
          "roman": "rén bì zìzhòng érhòu rén zhòng zhī",
          "word": "人必自重而后人重之"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén bì zìwǔ érhòu rén wǔ zhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄅㄧˋ ㄗˋ ㄨˇ ㄦˊ ㄏㄡˋ ㄖㄣˊ ㄨˇ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ bit¹ zi⁶ mou⁵ ji⁴ hau⁶ jan⁴ mou⁵ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rén bì zìwǔ érhòu rén wǔ zhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén bì zìhwǔ érhòu rén wǔ jhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên² pi⁴ tzŭ⁴-wu³ êrh²-hou⁴ jên² wu³ chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén bì dz̀-wǔ ér-hòu rén wǔ jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ren bih tzyhwuu erlhow ren wuu jy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэнь би цзыу эрхоу жэнь у чжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹ bi czyu erxou žɛnʹ u čži"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ ʐən³⁵ u²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn bīt jih móuh yìh hauh yàhn móuh jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ bit⁷ dzi⁶ mou⁵ ji⁴ hau⁶ jan⁴ mou⁵ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ bid¹ ji⁶ mou⁵ yi⁴ heo⁶ yen⁴ mou⁵ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ piːt̚⁵ t͡siː²² mou̯¹³ jiː²¹ hɐu̯²² jɐn²¹ mou̯¹³ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ ʐən³⁵ u²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ piːt̚⁵ t͡siː²² mou̯¹³ jiː²¹ hɐu̯²² jɐn²¹ mou̯¹³ t͡siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "人必自侮而後人侮之"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 人 必 自 侮,然後 人 侮 之;家 必 自 毀,而後 人 毀 之;國 必 自 伐,而後 人 伐 之。",
        "2": "A man must first despise himself, and then others will despise him. A family must first destroy itself, and then others will destroy it. A State must first smite itself, and then others will smite it.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "夫人必自侮,然後人侮之;家必自毀,而後人毀之;國必自伐,而後人伐之。 [Classical Chinese, trad.]夫人必自侮,然后人侮之;家必自毁,而后人毁之;国必自伐,而后人伐之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nFú rén bì zì wǔ, ránhòu rén wǔ zhī; jiā bì zì huǐ, érhòu rén huǐ zhī; guó bì zì fá, érhòu rén fá zhī. [Pinyin]\nA man must first despise himself, and then others will despise him. A family must first destroy itself, and then others will destroy it. A State must first smite itself, and then others will smite it.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n夫人必自侮,然後人侮之;家必自毀,而後人毀之;國必自伐,而後人伐之。 [Classical Chinese, trad.]夫人必自侮,然后人侮之;家必自毁,而后人毁之;国必自伐,而后人伐之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nFú rén bì zì wǔ, ránhòu rén wǔ zhī; jiā bì zì huǐ, érhòu rén huǐ zhī; guó bì zì fá, érhòu rén fá zhī. [Pinyin]\nA man must first despise himself, and then others will despise him. A family must first destroy itself, and then others will destroy it. A State must first smite itself, and then others will smite it.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人必自侮而後人侮之",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "roman": "rén bì zìzhòng érhòu rén zhòng zhī",
      "word": "人必自重而後人重之"
    },
    {
      "roman": "rén bì zìzhòng érhòu rén zhòng zhī",
      "word": "人必自重而后人重之"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from Mencius",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "One is humiliated by others always because one has brought humiliation upon oneself first."
      ],
      "links": [
        [
          "humiliated",
          "humiliated"
        ],
        [
          "brought",
          "bring"
        ],
        [
          "humiliation",
          "humiliation"
        ],
        [
          "first",
          "first"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén bì zìwǔ érhòu rén wǔ zhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄅㄧˋ ㄗˋ ㄨˇ ㄦˊ ㄏㄡˋ ㄖㄣˊ ㄨˇ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ bit¹ zi⁶ mou⁵ ji⁴ hau⁶ jan⁴ mou⁵ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rén bì zìwǔ érhòu rén wǔ zhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rén bì zìhwǔ érhòu rén wǔ jhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên² pi⁴ tzŭ⁴-wu³ êrh²-hou⁴ jên² wu³ chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén bì dz̀-wǔ ér-hòu rén wǔ jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ren bih tzyhwuu erlhow ren wuu jy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэнь би цзыу эрхоу жэнь у чжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹ bi czyu erxou žɛnʹ u čži"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ ʐən³⁵ u²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn bīt jih móuh yìh hauh yàhn móuh jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ bit⁷ dzi⁶ mou⁵ ji⁴ hau⁶ jan⁴ mou⁵ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ bid¹ ji⁶ mou⁵ yi⁴ heo⁶ yen⁴ mou⁵ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ piːt̚⁵ t͡siː²² mou̯¹³ jiː²¹ hɐu̯²² jɐn²¹ mou̯¹³ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ u²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xoʊ̯⁵¹ ʐən³⁵ u²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ piːt̚⁵ t͡siː²² mou̯¹³ jiː²¹ hɐu̯²² jɐn²¹ mou̯¹³ t͡siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "人必自侮而後人侮之"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.