See 二重性 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "二重性", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 83, 97 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 76, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 26 ] ], "english": "Everybody knows that the Hungarian incident was not a good thing. But it too had a dual character. Because our Hungarian comrades took proper action in the course of the incident, what was a bad thing has eventually turned into a good one.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiōngyálì shìjiàn bù shì hǎoshì, zhè shì dàjiā qīngchǔ de. Dànshì tā yě yǒu èrchóngxìng. Yóuyú Xiōngyálì de tóngzhìmen zài shìjiàn de fāzhǎn guòchéng zhōngjiān chǔlǐ de zhèngquè, jiéguǒ Xiōngyálì shìjiàn yóu huàishì zhuǎnbiàn chéng le yī jiàn hǎoshì.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "匈牙利事件不是好事,這是大家清楚的。但是它也有二重性。由於匈牙利的同志們在事件的發展過程中間處理得正確,結果匈牙利事件由壞事轉變成了一件好事。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 83, 97 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 76, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 26 ] ], "english": "Everybody knows that the Hungarian incident was not a good thing. But it too had a dual character. Because our Hungarian comrades took proper action in the course of the incident, what was a bad thing has eventually turned into a good one.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiōngyálì shìjiàn bù shì hǎoshì, zhè shì dàjiā qīngchǔ de. Dànshì tā yě yǒu èrchóngxìng. Yóuyú Xiōngyálì de tóngzhìmen zài shìjiàn de fāzhǎn guòchéng zhōngjiān chǔlǐ de zhèngquè, jiéguǒ Xiōngyálì shìjiàn yóu huàishì zhuǎnbiàn chéng le yī jiàn hǎoshì.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "匈牙利事件不是好事,这是大家清楚的。但是它也有二重性。由于匈牙利的同志们在事件的发展过程中间处理得正确,结果匈牙利事件由坏事转变成了一件好事。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "duality; dual nature" ], "id": "en-二重性-zh-noun-IFaZPjzw", "links": [ [ "duality", "duality" ], [ "dual", "dual" ], [ "nature", "nature" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "èrchóngxìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄦˋ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji⁶ cung⁴ sing³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "èrchóngxìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄦˋ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "èrchóngsìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "êrh⁴-chʻung²-hsing⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "èr-chúng-syìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "ellchorngshinq" }, { "roman": "erčunsin", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "эрчунсин" }, { "ipa": "/ˀɤɻ⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji⁶ cung⁴ sing³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yih chùhng sing" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "ji⁶ tsung⁴ sing³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yi⁶ cung⁴ xing³" }, { "ipa": "/jiː²² t͡sʰʊŋ²¹ sɪŋ³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "二重性" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "二重性", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 二", "Chinese terms spelled with 性", "Chinese terms spelled with 重", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 83, 97 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 76, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 26 ] ], "english": "Everybody knows that the Hungarian incident was not a good thing. But it too had a dual character. Because our Hungarian comrades took proper action in the course of the incident, what was a bad thing has eventually turned into a good one.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiōngyálì shìjiàn bù shì hǎoshì, zhè shì dàjiā qīngchǔ de. Dànshì tā yě yǒu èrchóngxìng. Yóuyú Xiōngyálì de tóngzhìmen zài shìjiàn de fāzhǎn guòchéng zhōngjiān chǔlǐ de zhèngquè, jiéguǒ Xiōngyálì shìjiàn yóu huàishì zhuǎnbiàn chéng le yī jiàn hǎoshì.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "匈牙利事件不是好事,這是大家清楚的。但是它也有二重性。由於匈牙利的同志們在事件的發展過程中間處理得正確,結果匈牙利事件由壞事轉變成了一件好事。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 83, 97 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 76, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 26 ] ], "english": "Everybody knows that the Hungarian incident was not a good thing. But it too had a dual character. Because our Hungarian comrades took proper action in the course of the incident, what was a bad thing has eventually turned into a good one.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiōngyálì shìjiàn bù shì hǎoshì, zhè shì dàjiā qīngchǔ de. Dànshì tā yě yǒu èrchóngxìng. Yóuyú Xiōngyálì de tóngzhìmen zài shìjiàn de fāzhǎn guòchéng zhōngjiān chǔlǐ de zhèngquè, jiéguǒ Xiōngyálì shìjiàn yóu huàishì zhuǎnbiàn chéng le yī jiàn hǎoshì.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "匈牙利事件不是好事,这是大家清楚的。但是它也有二重性。由于匈牙利的同志们在事件的发展过程中间处理得正确,结果匈牙利事件由坏事转变成了一件好事。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "duality; dual nature" ], "links": [ [ "duality", "duality" ], [ "dual", "dual" ], [ "nature", "nature" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "èrchóngxìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄦˋ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji⁶ cung⁴ sing³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "èrchóngxìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄦˋ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "èrchóngsìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "êrh⁴-chʻung²-hsing⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "èr-chúng-syìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "ellchorngshinq" }, { "roman": "erčunsin", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "эрчунсин" }, { "ipa": "/ˀɤɻ⁵¹ ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji⁶ cung⁴ sing³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yih chùhng sing" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "ji⁶ tsung⁴ sing³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yi⁶ cung⁴ xing³" }, { "ipa": "/jiː²² t͡sʰʊŋ²¹ sɪŋ³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "二重性" }
Download raw JSONL data for 二重性 meaning in Chinese (4.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-18 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (0c45963 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.