"亂點鴛鴦譜" meaning in Chinese

See 亂點鴛鴦譜 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰuɻʷ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰuɻʷ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: luàn diǎn yuānyāngpǔ [Mandarin, Pinyin], ㄌㄨㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄆㄨˇ [Mandarin, bopomofo], luàn diǎn yuānyāngpǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], luàn diǎn yuanyangpǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], luan⁴ tien³ yüan¹-yang¹-pʻu³ [Mandarin, Wade-Giles], lwàn dyǎn ywān-yāng-pǔ [Mandarin, Yale], luann dean iuaniangpuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], луань дянь юаньянпу [Mandarin, Palladius], luanʹ djanʹ juanʹjanpu [Mandarin, Palladius], luàndiǎnyuānyāngpǔr [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ㄌㄨㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄆㄨˇㄦ [Mandarin, bopomofo], luàndiǎnyuanyangpǔr [Mandarin, Tongyong-Pinyin], luan⁴-tien³-yüan¹-yang¹-pʻu³-ʼrh [Mandarin, Wade-Giles], lwàn-dyǎn-ywān-yāng-pǔr [Mandarin, Yale], luanndeaniuaniangpuul [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], луаньдяньюаньянпур [Mandarin, Palladius], luanʹdjanʹjuanʹjanpur [Mandarin, Palladius]
Etymology: * 1626: Feng Menglong, Common sayings for the ages, Chapter eight, Prefecture Chief Qiao arbitrarily fills out the marriage contracts (醒世恆言/第08卷 喬太守亂點鴛鴦譜) * A chapter from a novel written in vernacular Mandarin in the Ming Dynasty. The novel is a collection of humorous folktales. * Chapter eight synopsis: *: In the Song Dynasty, the Liu family had one daughter and one son. The son (Liu Pu) was betrothed to Sun Zhuyi, while the daughter (Liu Huiniang) was betrothed to the Pei Zheng. When Liu Pu got sick, Sun Zhuyi's widowed mother worried that she would have to pay the dowry, only to have her son-in-law die of an illness soon after the marriage. A plan was hatched to send her own son (Sun Yulang), disguised as her daughter, to the Liu's. If Liu Pu's health did not improve within three days, Sun Yulang was to return home, and no dowry would be paid. Since Liu Pu was too ill to spend the wedding night with his new "bride," it was agreed that Liu Pu's sister (Liu Huiniang) would take his place. Sun Yuliang, still disguised as his sister, was smitten with Liu Huiniang, and took advantage of her that night in the bridal chamber. When Pei Zheng's father discovered what had happened, he became outraged, and filed a complaint with Prefecture Chief Qiao. After hearing from all parties, Prefecture Chief Qiao decided to solve the problem by decreeing that Sun Yulang give up his betrothal to Xu Wenge, so that she could marry Pei Zheng. Sun Yuliang would then marry Liu Huiniang, and Sun Zhuyi would marry Liu Pu. Etymology templates: {{lang|zh|醒世恆言/第08卷 喬太守亂點鴛鴦譜}} 醒世恆言/第08卷 喬太守亂點鴛鴦譜 Head templates: {{head|zh|idiom}} 亂點鴛鴦譜
  1. an arbitrary pairing of two people or two things; an odd pairing Tags: idiomatic Synonyms: 喬太守亂點鴛鴦譜/乔太守乱点鸳鸯谱, 喬太守亂點鴛鴦譜, 乔太守乱点鸳鸯谱
    Sense id: en-亂點鴛鴦譜-zh-phrase-GpJhywSZ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 亂點鴛鴦譜 meaning in Chinese (6.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "醒世恆言/第08卷 喬太守亂點鴛鴦譜"
      },
      "expansion": "醒世恆言/第08卷 喬太守亂點鴛鴦譜",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "* 1626: Feng Menglong, Common sayings for the ages, Chapter eight, Prefecture Chief Qiao arbitrarily fills out the marriage contracts (醒世恆言/第08卷 喬太守亂點鴛鴦譜)\n* A chapter from a novel written in vernacular Mandarin in the Ming Dynasty. The novel is a collection of humorous folktales.\n* Chapter eight synopsis:\n*: In the Song Dynasty, the Liu family had one daughter and one son. The son (Liu Pu) was betrothed to Sun Zhuyi, while the daughter (Liu Huiniang) was betrothed to the Pei Zheng. When Liu Pu got sick, Sun Zhuyi's widowed mother worried that she would have to pay the dowry, only to have her son-in-law die of an illness soon after the marriage. A plan was hatched to send her own son (Sun Yulang), disguised as her daughter, to the Liu's. If Liu Pu's health did not improve within three days, Sun Yulang was to return home, and no dowry would be paid. Since Liu Pu was too ill to spend the wedding night with his new \"bride,\" it was agreed that Liu Pu's sister (Liu Huiniang) would take his place. Sun Yuliang, still disguised as his sister, was smitten with Liu Huiniang, and took advantage of her that night in the bridal chamber. When Pei Zheng's father discovered what had happened, he became outraged, and filed a complaint with Prefecture Chief Qiao. After hearing from all parties, Prefecture Chief Qiao decided to solve the problem by decreeing that Sun Yulang give up his betrothal to Xu Wenge, so that she could marry Pei Zheng. Sun Yuliang would then marry Liu Huiniang, and Sun Zhuyi would marry Liu Pu.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "亂點鴛鴦譜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The unique creativity and superb abilities of foreign hardware fanatics has always received high praise from domestic gamers. However, some innovations truly defy description. For example, one can't help but getting the sense that the mod design of the computer mouse below, euphemistically called \"LogiNoki\" by its creator, is an odd pairing. Its creator paired the Nokia 6610 cellphone with the Logitech G5 computer mouse by taking the screen and the control chip from the 6610, and inserting it into the \"guts\" of the G5. This combination produces a computer mouse with an LCD screen.",
          "ref": "From: 2006, 乐天 (Le Tian), 乱点鸳鸯谱 诺基亚6610塞进罗技G5里 (An odd pair ... Nokia 6610 inserted into Logitech G5)",
          "roman": "Guówài de yìngtǐ fāshāoyǒu dútè de chuàngyì hé gāochāo de dòngshǒu nénglì, yīxiàng wéi guónèi wánjiā suǒ chēngdào. Bùguò yǒu xiē gǎizào kànqǐlái quèshí yǒu xiē bùlúnbùlèi, bǐfāng shuō xiàmiàn zhège bèi zuòzhě měiqímíngyuē “LogiNoki” de huáshǔ MOD zuòpǐn, jiù gěi rén yīzhǒng luàn diǎn yuānyāngpǔ de gǎnjué, zuòzhě ràng Nuòjīyà 6610 shǒujī hé Luójì G5 huáshǔ còu chéng le yīduì, jiāng 6610 de yíngmù hé kòngzhì jīngpiàn chāi xià sāi jìn G5 de “dùzi” lǐ, zǔhé chéng yīge dài LCD yíngmù de huáshǔ. [Pinyin]",
          "text": "國外的硬體發燒友獨特的創意和高超的動手能力,一向為國內玩家所稱道。不過有些改造看起來確實有些不倫不類,比方說下面這個被作者美其名曰「LogiNoki」的滑鼠MOD作品,就給人一種亂點鴛鴦譜的感覺,作者讓諾基亞6610手機和羅技G5滑鼠湊成了一對,將6610的螢幕和控制晶片拆下塞進G5的「肚子」裡,組合成一個帶LCD螢幕的滑鼠。 [MSC, trad.]\n国外的硬体发烧友独特的创意和高超的动手能力,一向为国内玩家所称道。不过有些改造看起来确实有些不伦不类,比方说下面这个被作者美其名曰「LogiNoki」的滑鼠MOD作品,就给人一种乱点鸳鸯谱的感觉,作者让诺基亚6610手机和罗技G5滑鼠凑成了一对,将6610的萤幕和控制晶片拆下塞进G5的「肚子」里,组合成一个带LCD萤幕的滑鼠。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an arbitrary pairing of two people or two things; an odd pairing"
      ],
      "id": "en-亂點鴛鴦譜-zh-phrase-GpJhywSZ",
      "links": [
        [
          "arbitrary",
          "arbitrary"
        ],
        [
          "pairing",
          "pairing"
        ],
        [
          "odd",
          "odd"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "喬太守亂點鴛鴦譜/乔太守乱点鸳鸯谱"
        },
        {
          "word": "喬太守亂點鴛鴦譜"
        },
        {
          "word": "乔太守乱点鸳鸯谱"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "luàn diǎn yuānyāngpǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄨㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄆㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "luàn diǎn yuānyāngpǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "luàn diǎn yuanyangpǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "luan⁴ tien³ yüan¹-yang¹-pʻu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lwàn dyǎn ywān-yāng-pǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "luann dean iuaniangpuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "луань дянь юаньянпу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "luanʹ djanʹ juanʹjanpu"
    },
    {
      "ipa": "/lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "luàndiǎnyuānyāngpǔr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄨㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄆㄨˇㄦ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "luàndiǎnyuanyangpǔr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "luan⁴-tien³-yüan¹-yang¹-pʻu³-ʼrh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lwàn-dyǎn-ywān-yāng-pǔr"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "luanndeaniuaniangpuul"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "луаньдяньюаньянпур"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "luanʹdjanʹjuanʹjanpur"
    },
    {
      "ipa": "/lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰuɻʷ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰuɻʷ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "亂點鴛鴦譜"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "醒世恆言/第08卷 喬太守亂點鴛鴦譜"
      },
      "expansion": "醒世恆言/第08卷 喬太守亂點鴛鴦譜",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "* 1626: Feng Menglong, Common sayings for the ages, Chapter eight, Prefecture Chief Qiao arbitrarily fills out the marriage contracts (醒世恆言/第08卷 喬太守亂點鴛鴦譜)\n* A chapter from a novel written in vernacular Mandarin in the Ming Dynasty. The novel is a collection of humorous folktales.\n* Chapter eight synopsis:\n*: In the Song Dynasty, the Liu family had one daughter and one son. The son (Liu Pu) was betrothed to Sun Zhuyi, while the daughter (Liu Huiniang) was betrothed to the Pei Zheng. When Liu Pu got sick, Sun Zhuyi's widowed mother worried that she would have to pay the dowry, only to have her son-in-law die of an illness soon after the marriage. A plan was hatched to send her own son (Sun Yulang), disguised as her daughter, to the Liu's. If Liu Pu's health did not improve within three days, Sun Yulang was to return home, and no dowry would be paid. Since Liu Pu was too ill to spend the wedding night with his new \"bride,\" it was agreed that Liu Pu's sister (Liu Huiniang) would take his place. Sun Yuliang, still disguised as his sister, was smitten with Liu Huiniang, and took advantage of her that night in the bridal chamber. When Pei Zheng's father discovered what had happened, he became outraged, and filed a complaint with Prefecture Chief Qiao. After hearing from all parties, Prefecture Chief Qiao decided to solve the problem by decreeing that Sun Yulang give up his betrothal to Xu Wenge, so that she could marry Pei Zheng. Sun Yuliang would then marry Liu Huiniang, and Sun Zhuyi would marry Liu Pu.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "亂點鴛鴦譜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The unique creativity and superb abilities of foreign hardware fanatics has always received high praise from domestic gamers. However, some innovations truly defy description. For example, one can't help but getting the sense that the mod design of the computer mouse below, euphemistically called \"LogiNoki\" by its creator, is an odd pairing. Its creator paired the Nokia 6610 cellphone with the Logitech G5 computer mouse by taking the screen and the control chip from the 6610, and inserting it into the \"guts\" of the G5. This combination produces a computer mouse with an LCD screen.",
          "ref": "From: 2006, 乐天 (Le Tian), 乱点鸳鸯谱 诺基亚6610塞进罗技G5里 (An odd pair ... Nokia 6610 inserted into Logitech G5)",
          "roman": "Guówài de yìngtǐ fāshāoyǒu dútè de chuàngyì hé gāochāo de dòngshǒu nénglì, yīxiàng wéi guónèi wánjiā suǒ chēngdào. Bùguò yǒu xiē gǎizào kànqǐlái quèshí yǒu xiē bùlúnbùlèi, bǐfāng shuō xiàmiàn zhège bèi zuòzhě měiqímíngyuē “LogiNoki” de huáshǔ MOD zuòpǐn, jiù gěi rén yīzhǒng luàn diǎn yuānyāngpǔ de gǎnjué, zuòzhě ràng Nuòjīyà 6610 shǒujī hé Luójì G5 huáshǔ còu chéng le yīduì, jiāng 6610 de yíngmù hé kòngzhì jīngpiàn chāi xià sāi jìn G5 de “dùzi” lǐ, zǔhé chéng yīge dài LCD yíngmù de huáshǔ. [Pinyin]",
          "text": "國外的硬體發燒友獨特的創意和高超的動手能力,一向為國內玩家所稱道。不過有些改造看起來確實有些不倫不類,比方說下面這個被作者美其名曰「LogiNoki」的滑鼠MOD作品,就給人一種亂點鴛鴦譜的感覺,作者讓諾基亞6610手機和羅技G5滑鼠湊成了一對,將6610的螢幕和控制晶片拆下塞進G5的「肚子」裡,組合成一個帶LCD螢幕的滑鼠。 [MSC, trad.]\n国外的硬体发烧友独特的创意和高超的动手能力,一向为国内玩家所称道。不过有些改造看起来确实有些不伦不类,比方说下面这个被作者美其名曰「LogiNoki」的滑鼠MOD作品,就给人一种乱点鸳鸯谱的感觉,作者让诺基亚6610手机和罗技G5滑鼠凑成了一对,将6610的萤幕和控制晶片拆下塞进G5的「肚子」里,组合成一个带LCD萤幕的滑鼠。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an arbitrary pairing of two people or two things; an odd pairing"
      ],
      "links": [
        [
          "arbitrary",
          "arbitrary"
        ],
        [
          "pairing",
          "pairing"
        ],
        [
          "odd",
          "odd"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "luàn diǎn yuānyāngpǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄨㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄆㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "luàn diǎn yuānyāngpǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "luàn diǎn yuanyangpǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "luan⁴ tien³ yüan¹-yang¹-pʻu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lwàn dyǎn ywān-yāng-pǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "luann dean iuaniangpuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "луань дянь юаньянпу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "luanʹ djanʹ juanʹjanpu"
    },
    {
      "ipa": "/lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "luàndiǎnyuānyāngpǔr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄨㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄆㄨˇㄦ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "luàndiǎnyuanyangpǔr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "luan⁴-tien³-yüan¹-yang¹-pʻu³-ʼrh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lwàn-dyǎn-ywān-yāng-pǔr"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "luanndeaniuaniangpuul"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "луаньдяньюаньянпур"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "luanʹdjanʹjuanʹjanpur"
    },
    {
      "ipa": "/lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰuɻʷ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/lu̯än⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵ pʰuɻʷ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "喬太守亂點鴛鴦譜/乔太守乱点鸳鸯谱"
    },
    {
      "word": "喬太守亂點鴛鴦譜"
    },
    {
      "word": "乔太守乱点鸳鸯谱"
    }
  ],
  "word": "亂點鴛鴦譜"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, erhua-ed)⁺'",
  "path": [
    "亂點鴛鴦譜"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "亂點鴛鴦譜",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "亂點鴛鴦譜"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "亂點鴛鴦譜",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.