See 亂臣賊子 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 49, 89 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 27, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "english": "Confucius completed the \"Spring and Autumn,\" and rebellious ministers and villainous sons were struck with terror.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Kǒngzǐ chéng “chūnqiū”, ér luànchénzéizǐ jù.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "孔子成《春秋》,而亂臣賊子懼。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 49, 89 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 27, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "english": "Confucius completed the \"Spring and Autumn,\" and rebellious ministers and villainous sons were struck with terror.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Kǒngzǐ chéng “chūnqiū”, ér luànchénzéizǐ jù.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "孔子成《春秋》,而乱臣贼子惧。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Mencius", "forms": [ { "form": "乱臣贼子", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "亂臣賊子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from Mencius", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 34, 47 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "Had the principles of the Spring and Autumn Annals been carried out, all traitors and evil-doers in the world would tremble in fear.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "“Chūnqiū” zhī yì xíng, zé tiānxià luànchénzéizǐ jù yān.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "《春秋》之義行,則天下亂臣賊子懼焉。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 34, 47 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "Had the principles of the Spring and Autumn Annals been carried out, all traitors and evil-doers in the world would tremble in fear.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "“Chūnqiū” zhī yì xíng, zé tiānxià luànchénzéizǐ jù yān.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "《春秋》之义行,则天下乱臣贼子惧焉。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 39, 73 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "english": "It can be investigated that of all the rebellious ministers and evil sons and of the unprincipled men recorded in books and documents, none of the calamities and ruin they produced were as severe as those caused by Wang Mang.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Zì shūzhuàn suǒ zǎi, luànchénzéizǐ, wúdào zhī rén, kǎo qí huòbài, wèiyǒu rú Mǎng zhī shèn zhě yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "自書傳所載,亂臣賊子、無道之人,考其禍敗,未有如莽之甚者也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 39, 73 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "english": "It can be investigated that of all the rebellious ministers and evil sons and of the unprincipled men recorded in books and documents, none of the calamities and ruin they produced were as severe as those caused by Wang Mang.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Zì shūzhuàn suǒ zǎi, luànchénzéizǐ, wúdào zhī rén, kǎo qí huòbài, wèiyǒu rú Mǎng zhī shèn zhě yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "自书传所载,乱臣贼子、无道之人,考其祸败,未有如莽之甚者也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 22, 62 ], [ 193, 233 ], [ 277, 317 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 32, 45 ], [ 119, 132 ], [ 152, 165 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ], [ 38, 42 ], [ 48, 52 ] ], "english": "Though (Mencius said) turbulent ministers and treacherous sons were sore afraid when Confucius wrote The Spring and Autumn Annals, nowadays practically no one could tell you the names of those turbulent ministers and treacherous sons who fell to that verbal foray. Mention of “turbulent ministers and treacherous sons” would probably suggest Cao Cao to most people, but that view of him was formed by anonymous authors of novels and plays, not by the sage.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1935 魯迅 (Lu Xun),《在現代中國的孔夫子》", "roman": "Suīshuō Kǒngzǐ zuò “Chūnqiū” ér luànchénzéizǐ jù, rán'ér xiànzài de rénmen, què jīhū shéi yě bù zhīdào yīge bǐfá le de luànchénzéizǐ de míngzì. Shuōdào luànchénzéizǐ, dàgài yǐwéi shì Cáocāo, dàn nà bìngfēi shèngrén suǒ jiāo, quèshì xiě le xiǎoshuō hé jùběn de wúmíng zuòjiā suǒ jiāo de.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "雖說孔子作《春秋》而亂臣賊子懼,然而現在的人們,卻幾乎誰也不知道一個筆伐了的亂臣賊子的名字。說到亂臣賊子,大概以為是曹操,但那並非聖人所教,卻是寫了小說和劇本的無名作家所教的。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 22, 62 ], [ 193, 233 ], [ 277, 317 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 32, 45 ], [ 119, 132 ], [ 152, 165 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ], [ 38, 42 ], [ 48, 52 ] ], "english": "Though (Mencius said) turbulent ministers and treacherous sons were sore afraid when Confucius wrote The Spring and Autumn Annals, nowadays practically no one could tell you the names of those turbulent ministers and treacherous sons who fell to that verbal foray. Mention of “turbulent ministers and treacherous sons” would probably suggest Cao Cao to most people, but that view of him was formed by anonymous authors of novels and plays, not by the sage.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1935 魯迅 (Lu Xun),《在現代中國的孔夫子》", "roman": "Suīshuō Kǒngzǐ zuò “Chūnqiū” ér luànchénzéizǐ jù, rán'ér xiànzài de rénmen, què jīhū shéi yě bù zhīdào yīge bǐfá le de luànchénzéizǐ de míngzì. Shuōdào luànchénzéizǐ, dàgài yǐwéi shì Cáocāo, dàn nà bìngfēi shèngrén suǒ jiāo, quèshì xiě le xiǎoshuō hé jùběn de wúmíng zuòjiā suǒ jiāo de.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "虽说孔子作《春秋》而乱臣贼子惧,然而现在的人们,却几乎谁也不知道一个笔伐了的乱臣贼子的名字。说到乱臣贼子,大概以为是曹操,但那并非圣人所教,却是写了小说和剧本的无名作家所教的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "rebellious minister disloyal to the monarch" ], "id": "en-亂臣賊子-zh-phrase-c13NNeMT", "links": [ [ "rebellious", "rebellious" ], [ "minister", "minister" ], [ "disloyal", "disloyal" ], [ "monarch", "monarch" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "luànchénzéizǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄨㄢˋ ㄔㄣˊ ㄗㄟˊ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "lyun⁶ san⁴ caak⁶ zi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "luànchénzéizǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄨㄢˋ ㄔㄣˊ ㄗㄟˊ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "luànchénzéizǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "luan⁴-chʻên²-tsei²-tzŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "lwàn-chén-dzéi-dž" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "luanncherntzeirtzyy" }, { "roman": "luanʹčɛnʹczɛjczy", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "луаньчэньцзэйцзы" }, { "ipa": "/lu̯än⁵¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ t͡seɪ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "lyun⁶ san⁴ caak⁶ zi²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "lyuhn sàhn chaahk jí" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "lyn⁶ san⁴ tsaak⁹ dzi²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "lün⁶ sen⁴ cag⁶ ji²" }, { "ipa": "/lyːn²² sɐn²¹ t͡sʰaːk̚² t͡siː³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "亂臣賊子" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 49, 89 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 27, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "english": "Confucius completed the \"Spring and Autumn,\" and rebellious ministers and villainous sons were struck with terror.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Kǒngzǐ chéng “chūnqiū”, ér luànchénzéizǐ jù.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "孔子成《春秋》,而亂臣賊子懼。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 49, 89 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 27, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "english": "Confucius completed the \"Spring and Autumn,\" and rebellious ministers and villainous sons were struck with terror.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Kǒngzǐ chéng “chūnqiū”, ér luànchénzéizǐ jù.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "孔子成《春秋》,而乱臣贼子惧。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Mencius", "forms": [ { "form": "乱臣贼子", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "亂臣賊子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from Mencius", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 亂", "Chinese terms spelled with 子", "Chinese terms spelled with 臣", "Chinese terms spelled with 賊", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 34, 47 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "Had the principles of the Spring and Autumn Annals been carried out, all traitors and evil-doers in the world would tremble in fear.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "“Chūnqiū” zhī yì xíng, zé tiānxià luànchénzéizǐ jù yān.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "《春秋》之義行,則天下亂臣賊子懼焉。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 34, 47 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "Had the principles of the Spring and Autumn Annals been carried out, all traitors and evil-doers in the world would tremble in fear.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "“Chūnqiū” zhī yì xíng, zé tiānxià luànchénzéizǐ jù yān.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "《春秋》之义行,则天下乱臣贼子惧焉。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 39, 73 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "english": "It can be investigated that of all the rebellious ministers and evil sons and of the unprincipled men recorded in books and documents, none of the calamities and ruin they produced were as severe as those caused by Wang Mang.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Zì shūzhuàn suǒ zǎi, luànchénzéizǐ, wúdào zhī rén, kǎo qí huòbài, wèiyǒu rú Mǎng zhī shèn zhě yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "自書傳所載,亂臣賊子、無道之人,考其禍敗,未有如莽之甚者也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 39, 73 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 21, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "english": "It can be investigated that of all the rebellious ministers and evil sons and of the unprincipled men recorded in books and documents, none of the calamities and ruin they produced were as severe as those caused by Wang Mang.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Zì shūzhuàn suǒ zǎi, luànchénzéizǐ, wúdào zhī rén, kǎo qí huòbài, wèiyǒu rú Mǎng zhī shèn zhě yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "自书传所载,乱臣贼子、无道之人,考其祸败,未有如莽之甚者也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 22, 62 ], [ 193, 233 ], [ 277, 317 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 32, 45 ], [ 119, 132 ], [ 152, 165 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ], [ 38, 42 ], [ 48, 52 ] ], "english": "Though (Mencius said) turbulent ministers and treacherous sons were sore afraid when Confucius wrote The Spring and Autumn Annals, nowadays practically no one could tell you the names of those turbulent ministers and treacherous sons who fell to that verbal foray. Mention of “turbulent ministers and treacherous sons” would probably suggest Cao Cao to most people, but that view of him was formed by anonymous authors of novels and plays, not by the sage.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1935 魯迅 (Lu Xun),《在現代中國的孔夫子》", "roman": "Suīshuō Kǒngzǐ zuò “Chūnqiū” ér luànchénzéizǐ jù, rán'ér xiànzài de rénmen, què jīhū shéi yě bù zhīdào yīge bǐfá le de luànchénzéizǐ de míngzì. Shuōdào luànchénzéizǐ, dàgài yǐwéi shì Cáocāo, dàn nà bìngfēi shèngrén suǒ jiāo, quèshì xiě le xiǎoshuō hé jùběn de wúmíng zuòjiā suǒ jiāo de.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "雖說孔子作《春秋》而亂臣賊子懼,然而現在的人們,卻幾乎誰也不知道一個筆伐了的亂臣賊子的名字。說到亂臣賊子,大概以為是曹操,但那並非聖人所教,卻是寫了小說和劇本的無名作家所教的。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 22, 62 ], [ 193, 233 ], [ 277, 317 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 32, 45 ], [ 119, 132 ], [ 152, 165 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ], [ 38, 42 ], [ 48, 52 ] ], "english": "Though (Mencius said) turbulent ministers and treacherous sons were sore afraid when Confucius wrote The Spring and Autumn Annals, nowadays practically no one could tell you the names of those turbulent ministers and treacherous sons who fell to that verbal foray. Mention of “turbulent ministers and treacherous sons” would probably suggest Cao Cao to most people, but that view of him was formed by anonymous authors of novels and plays, not by the sage.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1935 魯迅 (Lu Xun),《在現代中國的孔夫子》", "roman": "Suīshuō Kǒngzǐ zuò “Chūnqiū” ér luànchénzéizǐ jù, rán'ér xiànzài de rénmen, què jīhū shéi yě bù zhīdào yīge bǐfá le de luànchénzéizǐ de míngzì. Shuōdào luànchénzéizǐ, dàgài yǐwéi shì Cáocāo, dàn nà bìngfēi shèngrén suǒ jiāo, quèshì xiě le xiǎoshuō hé jùběn de wúmíng zuòjiā suǒ jiāo de.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "虽说孔子作《春秋》而乱臣贼子惧,然而现在的人们,却几乎谁也不知道一个笔伐了的乱臣贼子的名字。说到乱臣贼子,大概以为是曹操,但那并非圣人所教,却是写了小说和剧本的无名作家所教的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "rebellious minister disloyal to the monarch" ], "links": [ [ "rebellious", "rebellious" ], [ "minister", "minister" ], [ "disloyal", "disloyal" ], [ "monarch", "monarch" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "luànchénzéizǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄨㄢˋ ㄔㄣˊ ㄗㄟˊ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "lyun⁶ san⁴ caak⁶ zi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "luànchénzéizǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄨㄢˋ ㄔㄣˊ ㄗㄟˊ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "luànchénzéizǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "luan⁴-chʻên²-tsei²-tzŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "lwàn-chén-dzéi-dž" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "luanncherntzeirtzyy" }, { "roman": "luanʹčɛnʹczɛjczy", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "луаньчэньцзэйцзы" }, { "ipa": "/lu̯än⁵¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ t͡seɪ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "lyun⁶ san⁴ caak⁶ zi²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "lyuhn sàhn chaahk jí" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "lyn⁶ san⁴ tsaak⁹ dzi²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "lün⁶ sen⁴ cag⁶ ji²" }, { "ipa": "/lyːn²² sɐn²¹ t͡sʰaːk̚² t͡siː³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "亂臣賊子" }
Download raw JSONL data for 亂臣賊子 meaning in Chinese (9.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-15 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (fb173d2 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.