See 乞哀告憐 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "乞哀告怜", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "乞哀告憐", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "In hard times they piteously beg help from relatives and friends, borrowing a few tou or sheng of grain to last them a few days, and their debts pile up like loads on the backs of oxen.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Huāngshíbàoyuè, xiàng qīnyǒu qǐ'āigàolián, jiè dé jǐ dǒu jǐ shēng, fūyǎn sān rì wǔ rì, zhàiwù cóngjí, rúniúfùzhòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "荒時暴月,向親友乞哀告憐,借得幾斗幾升,敷衍三日五日,債務叢集,如牛負重。", "type": "quote" }, { "english": "In hard times they piteously beg help from relatives and friends, borrowing a few tou or sheng of grain to last them a few days, and their debts pile up like loads on the backs of oxen.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Huāngshíbàoyuè, xiàng qīnyǒu qǐ'āigàolián, jiè dé jǐ dǒu jǐ shēng, fūyǎn sān rì wǔ rì, zhàiwù cóngjí, rúniúfùzhòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "荒时暴月,向亲友乞哀告怜,借得几斗几升,敷衍三日五日,债务丛集,如牛负重。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to beg for pity and ask for help" ], "id": "en-乞哀告憐-zh-phrase-YmiFzHhp", "links": [ [ "beg", "beg" ], [ "pity", "pity" ], [ "ask", "ask" ], [ "help", "help" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qǐ'āigàolián" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧˇ ㄞ ㄍㄠˋ ㄌㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hat¹ oi¹ gou³ lin⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qǐ'āigàolián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cǐ-aigàolián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻi³-ai¹-kao⁴-lien²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chǐ-āi-gàu-lyán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chiiaigawlian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "циайгаолянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ciajgaoljanʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ ˀaɪ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵¹ li̯ɛn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hāt ōi gou lìhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hat⁷ oi¹ gou³ lin⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hed¹ oi¹ gou³ lin⁴" }, { "ipa": "/hɐt̚⁵ ɔːi̯⁵⁵ kou̯³³ liːn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ ˀaɪ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵¹ li̯ɛn³⁵/" }, { "ipa": "/hɐt̚⁵ ɔːi̯⁵⁵ kou̯³³ liːn²¹/" } ], "word": "乞哀告憐" }
{ "forms": [ { "form": "乞哀告怜", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "乞哀告憐", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 乞", "Chinese terms spelled with 告", "Chinese terms spelled with 哀", "Chinese terms spelled with 憐", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "In hard times they piteously beg help from relatives and friends, borrowing a few tou or sheng of grain to last them a few days, and their debts pile up like loads on the backs of oxen.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Huāngshíbàoyuè, xiàng qīnyǒu qǐ'āigàolián, jiè dé jǐ dǒu jǐ shēng, fūyǎn sān rì wǔ rì, zhàiwù cóngjí, rúniúfùzhòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "荒時暴月,向親友乞哀告憐,借得幾斗幾升,敷衍三日五日,債務叢集,如牛負重。", "type": "quote" }, { "english": "In hard times they piteously beg help from relatives and friends, borrowing a few tou or sheng of grain to last them a few days, and their debts pile up like loads on the backs of oxen.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Huāngshíbàoyuè, xiàng qīnyǒu qǐ'āigàolián, jiè dé jǐ dǒu jǐ shēng, fūyǎn sān rì wǔ rì, zhàiwù cóngjí, rúniúfùzhòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "荒时暴月,向亲友乞哀告怜,借得几斗几升,敷衍三日五日,债务丛集,如牛负重。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to beg for pity and ask for help" ], "links": [ [ "beg", "beg" ], [ "pity", "pity" ], [ "ask", "ask" ], [ "help", "help" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qǐ'āigàolián" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧˇ ㄞ ㄍㄠˋ ㄌㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hat¹ oi¹ gou³ lin⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qǐ'āigàolián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cǐ-aigàolián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻi³-ai¹-kao⁴-lien²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chǐ-āi-gàu-lyán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chiiaigawlian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "циайгаолянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ciajgaoljanʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ ˀaɪ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵¹ li̯ɛn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hāt ōi gou lìhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hat⁷ oi¹ gou³ lin⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hed¹ oi¹ gou³ lin⁴" }, { "ipa": "/hɐt̚⁵ ɔːi̯⁵⁵ kou̯³³ liːn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ ˀaɪ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵¹ li̯ɛn³⁵/" }, { "ipa": "/hɐt̚⁵ ɔːi̯⁵⁵ kou̯³³ liːn²¹/" } ], "word": "乞哀告憐" }
Download raw JSONL data for 乞哀告憐 meaning in Chinese (3.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "乞哀告憐" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "乞哀告憐", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "乞哀告憐" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "乞哀告憐", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.