"九二共識" meaning in Chinese

See 九二共識 in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

IPA: /t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹/ Chinese transliterations: Jiǔ Èr Gòngshì [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄡˇ ㄦˋ ㄍㄨㄥˋ ㄕˋ [Mandarin, bopomofo], Jiǔ Èr Gòngshì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Jiǒu Èr Gòngshìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Chiu³ Êrh⁴ Kung⁴-shih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], Jyǒu Èr Gùng-shr̀ [Mandarin, Yale], Jeou Ell Gonqshyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], Цзю Эр Гунши [Mandarin, Palladius], Czju Er Gunši [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|proper noun}} 九二共識
  1. the 1992 Consensus.
    Sense id: en-九二共識-zh-name-ehlpX0JJ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 九二共識 meaning in Chinese (2.4kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "九二共識",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Hou Yu-ih said that as for the so-called 1992 consensus of the Republic of China, he and Jaw Shau-Kong both advocated for adhering to the definition set in the constitution of the Republic of China, [which is that] \"neither party on the [Taiwan] Strait recognizes each other's sovereignty, and neither party denies each other's governing authority.",
          "ref": "From: 按照中華民國憲法「兩岸主權互不承認、治權互不否認」",
          "roman": "Hóu Yǒuyí shuō, suǒwèi de zhōnghuámínguó jiǔ'èrgòngshí, tā hé Zhào Shàokāng dōu zhǔzhāng ànzhào zhōnghuámínguó xiànfǎ dìngyì, “liǎng'àn zhī jiān de zhǔquán hùbùchéngrèn, zhìquán hùbùfǒurèn”. [Pinyin]",
          "text": "侯友宜說,所謂的中華民國九二共識,他和趙少康都主張按照中華民國憲法定義,「兩岸之間的主權互不承認、治權互不否認」。 [MSC, trad.]\n侯友宜说,所谓的中华民国九二共识,他和赵少康都主张按照中华民国宪法定义,「两岸之间的主权互不承认、治权互不否认」。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the 1992 Consensus."
      ],
      "id": "en-九二共識-zh-name-ehlpX0JJ"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jiǔ Èr Gòngshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˇ ㄦˋ ㄍㄨㄥˋ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jiǔ Èr Gòngshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jiǒu Èr Gòngshìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Chiu³ Êrh⁴ Kung⁴-shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Jyǒu Èr Gùng-shr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jeou Ell Gonqshyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Цзю Эр Гунши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Czju Er Gunši"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "九二共識"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "九二共識",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proper nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proper nouns",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Hou Yu-ih said that as for the so-called 1992 consensus of the Republic of China, he and Jaw Shau-Kong both advocated for adhering to the definition set in the constitution of the Republic of China, [which is that] \"neither party on the [Taiwan] Strait recognizes each other's sovereignty, and neither party denies each other's governing authority.",
          "ref": "From: 按照中華民國憲法「兩岸主權互不承認、治權互不否認」",
          "roman": "Hóu Yǒuyí shuō, suǒwèi de zhōnghuámínguó jiǔ'èrgòngshí, tā hé Zhào Shàokāng dōu zhǔzhāng ànzhào zhōnghuámínguó xiànfǎ dìngyì, “liǎng'àn zhī jiān de zhǔquán hùbùchéngrèn, zhìquán hùbùfǒurèn”. [Pinyin]",
          "text": "侯友宜說,所謂的中華民國九二共識,他和趙少康都主張按照中華民國憲法定義,「兩岸之間的主權互不承認、治權互不否認」。 [MSC, trad.]\n侯友宜说,所谓的中华民国九二共识,他和赵少康都主张按照中华民国宪法定义,「两岸之间的主权互不承认、治权互不否认」。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the 1992 Consensus."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jiǔ Èr Gòngshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˇ ㄦˋ ㄍㄨㄥˋ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jiǔ Èr Gòngshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jiǒu Èr Gòngshìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Chiu³ Êrh⁴ Kung⁴-shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Jyǒu Èr Gùng-shr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jeou Ell Gonqshyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Цзю Эр Гунши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Czju Er Gunši"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "九二共識"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "九二共識"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "九二共識",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.