"中華膠" meaning in Chinese

See 中華膠 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ xu̯ä³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʊŋ⁵⁵ waː²¹ kaːu̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ xu̯ä³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/, /t͡sʊŋ⁵⁵ waː²¹ kaːu̯⁵⁵/ Chinese transliterations: Zhōnghuájiāo [Mandarin, Pinyin], ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧㄠ [Mandarin, bopomofo], zung¹ waa⁴ gaau¹ [Cantonese, Jyutping], Zhōnghuájiāo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Jhonghuájiao [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Chung¹-hua²-chiao¹ [Mandarin, Wade-Giles], Jūng-hwá-jyāu [Mandarin, Yale], Jonghwajiau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], Чжунхуацзяо [Mandarin, Palladius], Čžunxuaczjao [Mandarin, Palladius], jūng wàh gāau [Cantonese, Yale], dzung¹ waa⁴ gaau¹ [Cantonese, Pinyin], zung¹ wa⁴ gao¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 中华胶
Etymology: From Hong Kong Cantonese 大中華膠/大中华胶 (daai⁶ zung¹ waa⁴ gaau¹, “Chinese nationalist”). Etymology templates: {{from|zh|大中華膠|t=Chinese nationalist|tr=daai⁶ zung¹ waa⁴ gaau¹}} 大中華膠/大中华胶 (daai⁶ zung¹ waa⁴ gaau¹, “Chinese nationalist”) Head templates: {{head|zh|noun}} 中華膠
  1. (Malaysia, politics, neologism, derogatory) pro-CCP Chinese Wikipedia link: Hong Kong Cantonese Tags: Malaysia, derogatory, neologism Categories (topical): Nationalism, Politics Related terms: 大中華膠, 大中华胶
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "大中華膠",
        "t": "Chinese nationalist",
        "tr": "daai⁶ zung¹ waa⁴ gaau¹"
      },
      "expansion": "大中華膠/大中华胶 (daai⁶ zung¹ waa⁴ gaau¹, “Chinese nationalist”)",
      "name": "from"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Hong Kong Cantonese 大中華膠/大中华胶 (daai⁶ zung¹ waa⁴ gaau¹, “Chinese nationalist”).",
  "forms": [
    {
      "form": "中华胶",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "中華膠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Malaysian Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Nationalism",
          "orig": "zh:Nationalism",
          "parents": [
            "Ideologies",
            "Politics",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Politics",
          "orig": "zh:Politics",
          "parents": [
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Malaysian Chinese are split into Chinese shills (who are passionate about China, and support China'a \"not one less\" claims) and the more rational Chinese, except that the rational are barely visible because they are not newsmakers.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2020 March 29, 鄉民中心, quoting an unnamed Malaysian Chinese netizen, “馬國華人狂黑台?在地人揭密:分兩派”, in 《三立新聞台》 [SET News]:",
          "roman": "“Mǎláixīyàrén yǒu Zhōnghuájiāo (fēicháng rè'ài Zhōngguó, yīdiǎn dōu bùnéng shào) hé yīqún bǐjiào lǐzhì de Huárén, chābié zàiyú lǐzhì de rén tōngcháng dōu bù tài huì kàndào, yīnwèi gēnběn méiyǒu shénme xīnwén jiàzhí.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "「馬來西亞人有中華膠(非常熱愛中國,一點都不能少)和一群比較理智的華人,差別在於理智的人通常都不太會看到,因為根本沒有什麼新聞價值。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Malaysian Chinese are split into Chinese shills (who are passionate about China, and support China'a \"not one less\" claims) and the more rational Chinese, except that the rational are barely visible because they are not newsmakers.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2020 March 29, 鄉民中心, quoting an unnamed Malaysian Chinese netizen, “馬國華人狂黑台?在地人揭密:分兩派”, in 《三立新聞台》 [SET News]:",
          "roman": "“Mǎláixīyàrén yǒu Zhōnghuájiāo (fēicháng rè'ài Zhōngguó, yīdiǎn dōu bùnéng shào) hé yīqún bǐjiào lǐzhì de Huárén, chābié zàiyú lǐzhì de rén tōngcháng dōu bù tài huì kàndào, yīnwèi gēnběn méiyǒu shénme xīnwén jiàzhí.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "「马来西亚人有中华胶(非常热爱中国,一点都不能少)和一群比较理智的华人,差别在于理智的人通常都不太会看到,因为根本没有什么新闻价值。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2020 December, 陳建甫, “馬來西亞華社對一帶一路與新南向的分歧與想像”, in 《淡江國際與區域研究季刊》, volume 5, number 2, page 23:",
          "roman": "Zhè pī wǎngyǒu bèi “Zhōnghuájiāo” wǎngyǒu xìchēng shì “mùyángquǎn”, yě jiùshì yǎnlǐ zhǐ yǒu yángrén, zhǐ chā méi shuō shì “chóngyángmèiwài”.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "這批網友被「中華膠」網友戲稱是「慕洋犬」,也就是眼裡只有洋人,只差沒說是「崇洋媚外」。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2020 December, 陳建甫, “馬來西亞華社對一帶一路與新南向的分歧與想像”, in 《淡江國際與區域研究季刊》, volume 5, number 2, page 23:",
          "roman": "Zhè pī wǎngyǒu bèi “Zhōnghuájiāo” wǎngyǒu xìchēng shì “mùyángquǎn”, yě jiùshì yǎnlǐ zhǐ yǒu yángrén, zhǐ chā méi shuō shì “chóngyángmèiwài”.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "这批网友被「中华胶」网友戏称是「慕洋犬」,也就是眼里只有洋人,只差没说是「崇洋媚外」。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "For example, no one would call Yu Ying-shih, who said \"Wherever I am, there is China\", a Chinese shill. On the other hand, usually Chinese shills have never read Yu's works, nor have they even heard of his name.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2021 November 10, 林韦地 [Lim Wooi Tee], “中华胶不胶:论马来西亚华人的大中华民族主义意识”, in 《访问网》 [The Interview]:",
          "roman": "Bǐfāng shuō, bùhuì yǒurén shuō “wǒ zài nǎlǐ, zhōngguó jiù zài nǎlǐ” de Yú Yīngshí shì Zhōnghuájiāo, fǎnzhī, “Zhōnghuájiāo” yībānshàng dōu méi dú guò (shènzhì méi tīng guò) Yú Yīngshí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "比方说,不会有人说“我在哪里,中国就在哪里”的余英时是中华胶,反之,“中华胶”一般上都没读过(甚至没听过)余英时。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "For example, no one would call Yu Ying-shih, who said \"Wherever I am, there is China\", a Chinese shill. On the other hand, usually Chinese shills have never read Yu's works, nor have they even heard of his name.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2021 November 10, 林韦地 [Lim Wooi Tee], “中华胶不胶:论马来西亚华人的大中华民族主义意识”, in 《访问网》 [The Interview]:",
          "roman": "Bǐfāng shuō, bùhuì yǒurén shuō “wǒ zài nǎlǐ, zhōngguó jiù zài nǎlǐ” de Yú Yīngshí shì Zhōnghuájiāo, fǎnzhī, “Zhōnghuájiāo” yībānshàng dōu méi dú guò (shènzhì méi tīng guò) Yú Yīngshí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "比方說,不會有人說“我在哪裡,中國就在哪裡”的余英時是中華膠,反之,“中華膠”一般上都沒讀過(甚至沒聽過)余英時。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The movie narrates the story of how a pro-China person gradually be transformed into a real Malaysian.",
          "raw_tags": [
            "Malaysian Mandarin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2022 January 5, Namewee, “Racists In Malaysia 什麼是大馬中華膠?” (5:32 from the start), in Namewee Tokok, episode 105:",
          "roman": "Zhěngge diànyǐng jiùshì zài jiǎngshù yīge \" Zhōnghuájiāo \" rúhé yībùyībù biànchéng zhēnzhèng de Mǎláixīyàrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "整個電影就是在講述一個\"中華膠\"如何一步一步變成真正的馬來西亞人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The movie narrates the story of how a pro-China person gradually be transformed into a real Malaysian.",
          "raw_tags": [
            "Malaysian Mandarin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2022 January 5, Namewee, “Racists In Malaysia 什麼是大馬中華膠?” (5:32 from the start), in Namewee Tokok, episode 105:",
          "roman": "Zhěngge diànyǐng jiùshì zài jiǎngshù yīge \" Zhōnghuájiāo \" rúhé yībùyībù biànchéng zhēnzhèng de Mǎláixīyàrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "整个电影就是在讲述一个\"中华胶\"如何一步一步变成真正的马来西亚人。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pro-CCP Chinese"
      ],
      "id": "en-中華膠-zh-noun-xjoyoto6",
      "links": [
        [
          "politics",
          "politics"
        ],
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "pro-",
          "pro-"
        ],
        [
          "CCP",
          "CCP"
        ],
        [
          "Chinese",
          "Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Malaysia, politics, neologism, derogatory) pro-CCP Chinese"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "大中華膠"
        },
        {
          "word": "大中华胶"
        }
      ],
      "tags": [
        "Malaysia",
        "derogatory",
        "neologism"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "politics"
      ],
      "wikipedia": [
        "Hong Kong Cantonese"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōnghuájiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zung¹ waa⁴ gaau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōnghuájiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jhonghuájiao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Chung¹-hua²-chiao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Jūng-hwá-jyāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jonghwajiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Чжунхуацзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Čžunxuaczjao"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ xu̯ä³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jūng wàh gāau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzung¹ waa⁴ gaau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zung¹ wa⁴ gao¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ⁵⁵ waː²¹ kaːu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ xu̯ä³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ⁵⁵ waː²¹ kaːu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "中華膠"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "大中華膠",
        "t": "Chinese nationalist",
        "tr": "daai⁶ zung¹ waa⁴ gaau¹"
      },
      "expansion": "大中華膠/大中华胶 (daai⁶ zung¹ waa⁴ gaau¹, “Chinese nationalist”)",
      "name": "from"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Hong Kong Cantonese 大中華膠/大中华胶 (daai⁶ zung¹ waa⁴ gaau¹, “Chinese nationalist”).",
  "forms": [
    {
      "form": "中华胶",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "中華膠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "大中華膠"
    },
    {
      "word": "大中华胶"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese neologisms",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms spelled with 中",
        "Chinese terms spelled with 膠",
        "Chinese terms spelled with 華",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Malaysian Chinese",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Mandarin quotations",
        "zh:Nationalism",
        "zh:Politics"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Malaysian Chinese are split into Chinese shills (who are passionate about China, and support China'a \"not one less\" claims) and the more rational Chinese, except that the rational are barely visible because they are not newsmakers.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2020 March 29, 鄉民中心, quoting an unnamed Malaysian Chinese netizen, “馬國華人狂黑台?在地人揭密:分兩派”, in 《三立新聞台》 [SET News]:",
          "roman": "“Mǎláixīyàrén yǒu Zhōnghuájiāo (fēicháng rè'ài Zhōngguó, yīdiǎn dōu bùnéng shào) hé yīqún bǐjiào lǐzhì de Huárén, chābié zàiyú lǐzhì de rén tōngcháng dōu bù tài huì kàndào, yīnwèi gēnběn méiyǒu shénme xīnwén jiàzhí.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "「馬來西亞人有中華膠(非常熱愛中國,一點都不能少)和一群比較理智的華人,差別在於理智的人通常都不太會看到,因為根本沒有什麼新聞價值。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Malaysian Chinese are split into Chinese shills (who are passionate about China, and support China'a \"not one less\" claims) and the more rational Chinese, except that the rational are barely visible because they are not newsmakers.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2020 March 29, 鄉民中心, quoting an unnamed Malaysian Chinese netizen, “馬國華人狂黑台?在地人揭密:分兩派”, in 《三立新聞台》 [SET News]:",
          "roman": "“Mǎláixīyàrén yǒu Zhōnghuájiāo (fēicháng rè'ài Zhōngguó, yīdiǎn dōu bùnéng shào) hé yīqún bǐjiào lǐzhì de Huárén, chābié zàiyú lǐzhì de rén tōngcháng dōu bù tài huì kàndào, yīnwèi gēnběn méiyǒu shénme xīnwén jiàzhí.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "「马来西亚人有中华胶(非常热爱中国,一点都不能少)和一群比较理智的华人,差别在于理智的人通常都不太会看到,因为根本没有什么新闻价值。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2020 December, 陳建甫, “馬來西亞華社對一帶一路與新南向的分歧與想像”, in 《淡江國際與區域研究季刊》, volume 5, number 2, page 23:",
          "roman": "Zhè pī wǎngyǒu bèi “Zhōnghuájiāo” wǎngyǒu xìchēng shì “mùyángquǎn”, yě jiùshì yǎnlǐ zhǐ yǒu yángrén, zhǐ chā méi shuō shì “chóngyángmèiwài”.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "這批網友被「中華膠」網友戲稱是「慕洋犬」,也就是眼裡只有洋人,只差沒說是「崇洋媚外」。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2020 December, 陳建甫, “馬來西亞華社對一帶一路與新南向的分歧與想像”, in 《淡江國際與區域研究季刊》, volume 5, number 2, page 23:",
          "roman": "Zhè pī wǎngyǒu bèi “Zhōnghuájiāo” wǎngyǒu xìchēng shì “mùyángquǎn”, yě jiùshì yǎnlǐ zhǐ yǒu yángrén, zhǐ chā méi shuō shì “chóngyángmèiwài”.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "这批网友被「中华胶」网友戏称是「慕洋犬」,也就是眼里只有洋人,只差没说是「崇洋媚外」。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "For example, no one would call Yu Ying-shih, who said \"Wherever I am, there is China\", a Chinese shill. On the other hand, usually Chinese shills have never read Yu's works, nor have they even heard of his name.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2021 November 10, 林韦地 [Lim Wooi Tee], “中华胶不胶:论马来西亚华人的大中华民族主义意识”, in 《访问网》 [The Interview]:",
          "roman": "Bǐfāng shuō, bùhuì yǒurén shuō “wǒ zài nǎlǐ, zhōngguó jiù zài nǎlǐ” de Yú Yīngshí shì Zhōnghuájiāo, fǎnzhī, “Zhōnghuájiāo” yībānshàng dōu méi dú guò (shènzhì méi tīng guò) Yú Yīngshí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "比方说,不会有人说“我在哪里,中国就在哪里”的余英时是中华胶,反之,“中华胶”一般上都没读过(甚至没听过)余英时。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "For example, no one would call Yu Ying-shih, who said \"Wherever I am, there is China\", a Chinese shill. On the other hand, usually Chinese shills have never read Yu's works, nor have they even heard of his name.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2021 November 10, 林韦地 [Lim Wooi Tee], “中华胶不胶:论马来西亚华人的大中华民族主义意识”, in 《访问网》 [The Interview]:",
          "roman": "Bǐfāng shuō, bùhuì yǒurén shuō “wǒ zài nǎlǐ, zhōngguó jiù zài nǎlǐ” de Yú Yīngshí shì Zhōnghuájiāo, fǎnzhī, “Zhōnghuájiāo” yībānshàng dōu méi dú guò (shènzhì méi tīng guò) Yú Yīngshí.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "比方說,不會有人說“我在哪裡,中國就在哪裡”的余英時是中華膠,反之,“中華膠”一般上都沒讀過(甚至沒聽過)余英時。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The movie narrates the story of how a pro-China person gradually be transformed into a real Malaysian.",
          "raw_tags": [
            "Malaysian Mandarin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2022 January 5, Namewee, “Racists In Malaysia 什麼是大馬中華膠?” (5:32 from the start), in Namewee Tokok, episode 105:",
          "roman": "Zhěngge diànyǐng jiùshì zài jiǎngshù yīge \" Zhōnghuájiāo \" rúhé yībùyībù biànchéng zhēnzhèng de Mǎláixīyàrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "整個電影就是在講述一個\"中華膠\"如何一步一步變成真正的馬來西亞人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The movie narrates the story of how a pro-China person gradually be transformed into a real Malaysian.",
          "raw_tags": [
            "Malaysian Mandarin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2022 January 5, Namewee, “Racists In Malaysia 什麼是大馬中華膠?” (5:32 from the start), in Namewee Tokok, episode 105:",
          "roman": "Zhěngge diànyǐng jiùshì zài jiǎngshù yīge \" Zhōnghuájiāo \" rúhé yībùyībù biànchéng zhēnzhèng de Mǎláixīyàrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "整个电影就是在讲述一个\"中华胶\"如何一步一步变成真正的马来西亚人。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pro-CCP Chinese"
      ],
      "links": [
        [
          "politics",
          "politics"
        ],
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "pro-",
          "pro-"
        ],
        [
          "CCP",
          "CCP"
        ],
        [
          "Chinese",
          "Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Malaysia, politics, neologism, derogatory) pro-CCP Chinese"
      ],
      "tags": [
        "Malaysia",
        "derogatory",
        "neologism"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "politics"
      ],
      "wikipedia": [
        "Hong Kong Cantonese"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōnghuájiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zung¹ waa⁴ gaau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōnghuájiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jhonghuájiao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Chung¹-hua²-chiao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Jūng-hwá-jyāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jonghwajiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Чжунхуацзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Čžunxuaczjao"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ xu̯ä³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jūng wàh gāau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzung¹ waa⁴ gaau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zung¹ wa⁴ gao¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ⁵⁵ waː²¹ kaːu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ xu̯ä³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ⁵⁵ waː²¹ kaːu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "中華膠"
}

Download raw JSONL data for 中華膠 meaning in Chinese (9.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "中華膠"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "中華膠",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "中華膠"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "中華膠",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.