"且聽下回分解" meaning in Chinese

See 且聽下回分解 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ tʰiŋ⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ fən⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ tʰiŋ⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ fən⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: qiě tīng xiàhuí fēnjiě [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄝˇ ㄊㄧㄥ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄟˊ ㄈㄣ ㄐㄧㄝˇ [Mandarin, bopomofo], qiě tīng xiàhuí fēnjiě [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ciě ting siàhuéi fenjiě [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻieh³ tʻing¹ hsia⁴-hui² fên¹-chieh³ [Mandarin, Wade-Giles], chyě tīng syà-hwéi fēn-jyě [Mandarin, Yale], chiee ting shiahhwei fenjiee [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], це тин сяхуэй фэньцзе [Mandarin, Palladius], ce tin sjaxuej fɛnʹcze [Mandarin, Palladius]
Etymology: In classical literature, a minor variant of this phrase (看 instead of 聽, which changes the meaning to “read” rather than “listen to”) was frequently employed as a literary device at the end of a chapter (回) in order to indicate to the user that there was more to the plot, and that the reader should continue on to the next chapter in order to find out what happened. The modified phrase later became popular during the days of radio broadcasts. Etymology templates: {{zh-l|*看}} 看, {{zh-l|*聽}} 聽, {{zh-l|*回}} 回 Head templates: {{head|zh|phrase}} 且聽下回分解
  1. (said at the end of a radio-play broadcast) Tune in next time to hear the next installment of our story; stay tuned.
    Sense id: en-且聽下回分解-zh-phrase-wW71bl9v Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 且聽下回分解 meaning in Chinese (2.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*看"
      },
      "expansion": "看",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*聽"
      },
      "expansion": "聽",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*回"
      },
      "expansion": "回",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "In classical literature, a minor variant of this phrase (看 instead of 聽, which changes the meaning to “read” rather than “listen to”) was frequently employed as a literary device at the end of a chapter (回) in order to indicate to the user that there was more to the plot, and that the reader should continue on to the next chapter in order to find out what happened. The modified phrase later became popular during the days of radio broadcasts.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "且聽下回分解",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tune in next time to hear the next installment of our story; stay tuned."
      ],
      "id": "en-且聽下回分解-zh-phrase-wW71bl9v",
      "links": [
        [
          "stay tuned",
          "stay tuned"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(said at the end of a radio-play broadcast) Tune in next time to hear the next installment of our story; stay tuned."
      ],
      "raw_tags": [
        "said at the end of a radio-play broadcast"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiě tīng xiàhuí fēnjiě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄝˇ ㄊㄧㄥ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄟˊ ㄈㄣ ㄐㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiě tīng xiàhuí fēnjiě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciě ting siàhuéi fenjiě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻieh³ tʻing¹ hsia⁴-hui² fên¹-chieh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyě tīng syà-hwéi fēn-jyě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chiee ting shiahhwei fenjiee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "це тин сяхуэй фэньцзе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ce tin sjaxuej fɛnʹcze"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ tʰiŋ⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ fən⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ tʰiŋ⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ fən⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "且聽下回分解"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*看"
      },
      "expansion": "看",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*聽"
      },
      "expansion": "聽",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*回"
      },
      "expansion": "回",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "In classical literature, a minor variant of this phrase (看 instead of 聽, which changes the meaning to “read” rather than “listen to”) was frequently employed as a literary device at the end of a chapter (回) in order to indicate to the user that there was more to the plot, and that the reader should continue on to the next chapter in order to find out what happened. The modified phrase later became popular during the days of radio broadcasts.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "且聽下回分解",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese phrases",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases"
      ],
      "glosses": [
        "Tune in next time to hear the next installment of our story; stay tuned."
      ],
      "links": [
        [
          "stay tuned",
          "stay tuned"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(said at the end of a radio-play broadcast) Tune in next time to hear the next installment of our story; stay tuned."
      ],
      "raw_tags": [
        "said at the end of a radio-play broadcast"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiě tīng xiàhuí fēnjiě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄝˇ ㄊㄧㄥ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄟˊ ㄈㄣ ㄐㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiě tīng xiàhuí fēnjiě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciě ting siàhuéi fenjiě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻieh³ tʻing¹ hsia⁴-hui² fên¹-chieh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyě tīng syà-hwéi fēn-jyě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chiee ting shiahhwei fenjiee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "це тин сяхуэй фэньцзе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ce tin sjaxuej fɛnʹcze"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ tʰiŋ⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ fən⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ tʰiŋ⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ fən⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "且聽下回分解"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "且聽下回分解"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "且聽下回分解",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.