"不速之客" meaning in Chinese

See 不速之客 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ su⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ haːk̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ su⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ⁵¹/, /pɐt̚⁵ t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ haːk̚³/ Chinese transliterations: bùsùzhīkè [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄙㄨˋ ㄓ ㄎㄜˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ cuk¹ zi¹ haak³ [Cantonese, Jyutping], bùsùzhīkè [Phonetic:búsùzhīkè] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùsùjhihkè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-su⁴-chih¹-kʻo⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-sù-jr̄-kè [Mandarin, Yale], busuhjykeh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бусучжикэ [Mandarin, Palladius], busučžikɛ [Mandarin, Palladius], bāt chūk jī haak [Cantonese, Yale], bat⁷ tsuk⁷ dzi¹ haak⁸ [Cantonese, Pinyin], bed¹ cug¹ ji¹ hag³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From I Ching, Hexagram 5 (《易经·需卦》): : 上六:入于穴,有不速之客三人來,敬之終吉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上六:入于穴,有不速之客三人来,敬之终吉。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Shàng liù: rù yú xué, yǒu bùsù zhī kè sān rén lái, jìng zhī zhōng jí. [Pinyin] The topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But) there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end. Etymology templates: {{lang|zh|(《易经·需卦》)}} (《易经·需卦》), {{zh-x|上 六:入 于 穴,有 不速.之.客 三 人 來,敬 之 終 吉。|The topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But) there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end.|collapsed=y|ref=Yijing-L}} 上六:入于穴,有不速之客三人來,敬之終吉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上六:入于穴,有不速之客三人来,敬之终吉。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Shàng liù: rù yú xué, yǒu bùsù zhī kè sān rén lái, jìng zhī zhōng jí. [Pinyin] The topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But) there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end. Head templates: {{head|zh|idiom}} 不速之客
  1. uninvited or unexpected guest Wikipedia link: I Ching, List of hexagrams of the I Ching#Hexagram 5 Tags: idiomatic

Download JSON data for 不速之客 meaning in Chinese (4.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《易经·需卦》)"
      },
      "expansion": "(《易经·需卦》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "上 六:入 于 穴,有 不速.之.客 三 人 來,敬 之 終 吉。",
        "2": "The topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But) there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Yijing-L"
      },
      "expansion": "上六:入于穴,有不速之客三人來,敬之終吉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上六:入于穴,有不速之客三人来,敬之终吉。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShàng liù: rù yú xué, yǒu bùsù zhī kè sān rén lái, jìng zhī zhōng jí. [Pinyin]\nThe topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But) there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From I Ching, Hexagram 5 (《易经·需卦》):\n:\n上六:入于穴,有不速之客三人來,敬之終吉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上六:入于穴,有不速之客三人来,敬之终吉。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShàng liù: rù yú xué, yǒu bùsù zhī kè sān rén lái, jìng zhī zhōng jí. [Pinyin]\nThe topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But) there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不速之客",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "She was an uninvited guest at the party.",
          "ref": "她是晚会上的不速之客。 [MSC, trad. and simp.]",
          "text": "Tā shì wǎnhuì shàng de bùsùzhīkè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "uninvited or unexpected guest"
      ],
      "id": "en-不速之客-zh-phrase-FIiR4OLF",
      "links": [
        [
          "uninvited",
          "uninvited"
        ],
        [
          "unexpected",
          "unexpected"
        ],
        [
          "guest",
          "guest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "I Ching",
        "List of hexagrams of the I Ching#Hexagram 5"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùsùzhīkè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄙㄨˋ ㄓ ㄎㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ cuk¹ zi¹ haak³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùsùzhīkè [Phonetic:búsùzhīkè]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùsùjhihkè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-su⁴-chih¹-kʻo⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-sù-jr̄-kè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "busuhjykeh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бусучжикэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "busučžikɛ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ su⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt chūk jī haak"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ tsuk⁷ dzi¹ haak⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ cug¹ ji¹ hag³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ haːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búsùzhīkè]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ su⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ haːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "不速之客"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《易经·需卦》)"
      },
      "expansion": "(《易经·需卦》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "上 六:入 于 穴,有 不速.之.客 三 人 來,敬 之 終 吉。",
        "2": "The topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But) there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Yijing-L"
      },
      "expansion": "上六:入于穴,有不速之客三人來,敬之終吉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上六:入于穴,有不速之客三人来,敬之终吉。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShàng liù: rù yú xué, yǒu bùsù zhī kè sān rén lái, jìng zhī zhōng jí. [Pinyin]\nThe topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But) there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From I Ching, Hexagram 5 (《易经·需卦》):\n:\n上六:入于穴,有不速之客三人來,敬之終吉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上六:入于穴,有不速之客三人来,敬之终吉。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShàng liù: rù yú xué, yǒu bùsù zhī kè sān rén lái, jìng zhī zhōng jí. [Pinyin]\nThe topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern. (But) there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不速之客",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the I Ching",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "She was an uninvited guest at the party.",
          "ref": "她是晚会上的不速之客。 [MSC, trad. and simp.]",
          "text": "Tā shì wǎnhuì shàng de bùsùzhīkè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "uninvited or unexpected guest"
      ],
      "links": [
        [
          "uninvited",
          "uninvited"
        ],
        [
          "unexpected",
          "unexpected"
        ],
        [
          "guest",
          "guest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "I Ching",
        "List of hexagrams of the I Ching#Hexagram 5"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùsùzhīkè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄙㄨˋ ㄓ ㄎㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ cuk¹ zi¹ haak³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùsùzhīkè [Phonetic:búsùzhīkè]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùsùjhihkè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-su⁴-chih¹-kʻo⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-sù-jr̄-kè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "busuhjykeh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бусучжикэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "busučžikɛ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ su⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt chūk jī haak"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ tsuk⁷ dzi¹ haak⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ cug¹ ji¹ hag³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ haːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búsùzhīkè]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ su⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ haːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "不速之客"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.