See 不羈 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "不羁", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不羈", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "倜儻不羈" }, { "word": "倜傥不羁" }, { "word": "卓犖不羈" }, { "word": "卓荦不羁" }, { "word": "拓落不羈" }, { "word": "拓落不羁" }, { "roman": "fànglàng bùjī", "word": "放浪不羈" }, { "roman": "fànglàng bùjī", "word": "放浪不羁" }, { "word": "放縱不羈" }, { "word": "放纵不羁" }, { "roman": "fàngdàng bùjī", "word": "放蕩不羈" }, { "roman": "fàngdàng bùjī", "word": "放荡不羁" }, { "roman": "fàngdànbùjī", "word": "放誕不羈" }, { "roman": "fàngdànbùjī", "word": "放诞不羁" }, { "word": "玩世不羈" }, { "word": "玩世不羁" }, { "word": "磊落不羈" }, { "word": "磊落不羁" }, { "roman": "luòtuò bùjī", "word": "落拓不羈" }, { "roman": "luòtuò bùjī", "word": "落拓不羁" }, { "word": "落魄不羈" }, { "word": "落魄不羁" }, { "roman": "háofàngbùjī", "word": "豪放不羈" }, { "roman": "háofàngbùjī", "word": "豪放不羁" }, { "word": "跌宕不羈" }, { "word": "跌宕不羁" }, { "word": "跌蕩不羈" }, { "word": "跌荡不羁" } ], "examples": [ { "english": "When I was young I had a spirit that would not be bridled, and as I grew older I won no praises in my village and district. But because of my father, our ruler graciously allowed me to offer my poor talents and to come and go in the inner parts of the palace.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century BCE. Translated by Burton Watson.", "roman": "Pú shào fù bùjī zhī cái, zhǎng wú xiāngqū zhī yù; zhǔshàng xìng yǐ xiānrén zhī gù, shǐ dé zòu bó jì, chūrù zhōuwèi zhī zhōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "僕少負不羈之才,長無鄉曲之譽;主上幸以先人之故,使得奏薄伎,出入周衛之中。", "type": "quote" }, { "english": "When I was young I had a spirit that would not be bridled, and as I grew older I won no praises in my village and district. But because of my father, our ruler graciously allowed me to offer my poor talents and to come and go in the inner parts of the palace.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century BCE. Translated by Burton Watson.", "roman": "Pú shào fù bùjī zhī cái, zhǎng wú xiāngqū zhī yù; zhǔshàng xìng yǐ xiānrén zhī gù, shǐ dé zòu bó jì, chūrù zhōuwèi zhī zhōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "仆少负不羁之才,长无乡曲之誉;主上幸以先人之故,使得奏薄伎,出入周卫之中。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be unruly; to be unrestrained; to be outstanding" ], "id": "en-不羈-zh-verb-dzoaMIrr", "links": [ [ "unruly", "unruly" ], [ "unrestrained", "unrestrained" ], [ "outstanding", "outstanding" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be unruly; to be unrestrained; to be outstanding" ], "synonyms": [ { "roman": "bùjū", "word": "不拘" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùjī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄐㄧ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ gei¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùjī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùji" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-chi¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-jī" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "buji" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буцзи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buczi" }, { "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt gēi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ gei¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ géi¹" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kei̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kei̯⁵⁵/" } ], "word": "不羈" }
{ "derived": [ { "word": "倜儻不羈" }, { "word": "倜傥不羁" }, { "word": "卓犖不羈" }, { "word": "卓荦不羁" }, { "word": "拓落不羈" }, { "word": "拓落不羁" }, { "roman": "fànglàng bùjī", "word": "放浪不羈" }, { "roman": "fànglàng bùjī", "word": "放浪不羁" }, { "word": "放縱不羈" }, { "word": "放纵不羁" }, { "roman": "fàngdàng bùjī", "word": "放蕩不羈" }, { "roman": "fàngdàng bùjī", "word": "放荡不羁" }, { "roman": "fàngdànbùjī", "word": "放誕不羈" }, { "roman": "fàngdànbùjī", "word": "放诞不羁" }, { "word": "玩世不羈" }, { "word": "玩世不羁" }, { "word": "磊落不羈" }, { "word": "磊落不羁" }, { "roman": "luòtuò bùjī", "word": "落拓不羈" }, { "roman": "luòtuò bùjī", "word": "落拓不羁" }, { "word": "落魄不羈" }, { "word": "落魄不羁" }, { "roman": "háofàngbùjī", "word": "豪放不羈" }, { "roman": "háofàngbùjī", "word": "豪放不羁" }, { "word": "跌宕不羈" }, { "word": "跌宕不羁" }, { "word": "跌蕩不羈" }, { "word": "跌荡不羁" } ], "forms": [ { "form": "不羁", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不羈", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese verbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 羈", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "When I was young I had a spirit that would not be bridled, and as I grew older I won no praises in my village and district. But because of my father, our ruler graciously allowed me to offer my poor talents and to come and go in the inner parts of the palace.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century BCE. Translated by Burton Watson.", "roman": "Pú shào fù bùjī zhī cái, zhǎng wú xiāngqū zhī yù; zhǔshàng xìng yǐ xiānrén zhī gù, shǐ dé zòu bó jì, chūrù zhōuwèi zhī zhōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "僕少負不羈之才,長無鄉曲之譽;主上幸以先人之故,使得奏薄伎,出入周衛之中。", "type": "quote" }, { "english": "When I was young I had a spirit that would not be bridled, and as I grew older I won no praises in my village and district. But because of my father, our ruler graciously allowed me to offer my poor talents and to come and go in the inner parts of the palace.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century BCE. Translated by Burton Watson.", "roman": "Pú shào fù bùjī zhī cái, zhǎng wú xiāngqū zhī yù; zhǔshàng xìng yǐ xiānrén zhī gù, shǐ dé zòu bó jì, chūrù zhōuwèi zhī zhōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "仆少负不羁之才,长无乡曲之誉;主上幸以先人之故,使得奏薄伎,出入周卫之中。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be unruly; to be unrestrained; to be outstanding" ], "links": [ [ "unruly", "unruly" ], [ "unrestrained", "unrestrained" ], [ "outstanding", "outstanding" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be unruly; to be unrestrained; to be outstanding" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùjī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄐㄧ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ gei¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùjī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùji" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-chi¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-jī" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "buji" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буцзи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buczi" }, { "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt gēi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ gei¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ géi¹" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kei̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kei̯⁵⁵/" } ], "synonyms": [ { "roman": "bùjū", "word": "不拘" } ], "word": "不羈" }
Download raw JSONL data for 不羈 meaning in Chinese (4.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "不羈" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不羈", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不羈" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不羈", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.