"不絕如縷" meaning in Chinese

See 不絕如縷 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ ʐu³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ t͡syːt̚² jyː²¹ lɵy̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ ʐu³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /pɐt̚⁵ t͡syːt̚² jyː²¹ lɵy̯¹³/ Chinese transliterations: bùjuérúlǚ [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄖㄨˊ ㄌㄩˇ [Mandarin, bopomofo], bat¹ zyut⁶ jyu⁴ leoi⁵ [Cantonese, Jyutping], bùjuérúlǚ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùjyuérúlyǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-chüeh²-ju²-lü³ [Mandarin, Wade-Giles], bù-jywé-rú-lyǔ [Mandarin, Yale], bujyueruleu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], буцзюэжулюй [Mandarin, Palladius], buczjuežuljuj [Mandarin, Palladius], bāt jyuht yùh léuih [Cantonese, Yale], bat⁷ dzyt⁹ jy⁴ loey⁵ [Cantonese, Pinyin], bed¹ jud⁶ yu⁴ lêu⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 不絕如縷
  1. in a desperate situation Tags: idiomatic
    Sense id: en-不絕如縷-zh-phrase-zyOYDshG
  2. (of sounds) faint and long Tags: idiomatic
    Sense id: en-不絕如縷-zh-phrase-aAalOs~G
  3. (proscribed) to be continuous; to be unceasing Tags: idiomatic, proscribed
    Sense id: en-不絕如縷-zh-phrase-FwWqkvrU Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 11 10 79

Download JSON data for 不絕如縷 meaning in Chinese (4.4kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不絕如縷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "in a desperate situation"
      ],
      "id": "en-不絕如縷-zh-phrase-zyOYDshG",
      "links": [
        [
          "desperate",
          "desperate"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "The sound [of the xiao] was like that of whistling; it was like whining, like admiring, like crying, like complaining. It was lingering in the air, faint and long.",
          "ref": "其聲嗚嗚然,如怨、如慕、如泣、如訴,餘音嫋嫋,不絕如縷。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "其声呜呜然,如怨、如慕、如泣、如诉,余音袅袅,不绝如缕。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1082, Su Shi, Former Ode on the Red Cliffs\nQí shēng wūwūrán, rú yuàn, rú mù, rú qì, rú sù, yú yīn niǎoniǎo, bùjuérúlǚ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "faint and long"
      ],
      "id": "en-不絕如縷-zh-phrase-aAalOs~G",
      "links": [
        [
          "faint",
          "faint"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of sounds) faint and long"
      ],
      "raw_tags": [
        "of sounds"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "11 10 79",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Afterwards, such donations came in a constant stream, and people were soon accustomed to it: […]",
          "ref": "隨後,這樣的捐款不絕如縷、漸成常態:[…] [MSC, trad.]",
          "text": "随后,这样的捐款不绝如缕、渐成常态:[…] [MSC, simp.]\nFrom: 2010 April 2, 《57年行善不绝如缕》, in 《京江晚报》, page 7\nsuíhòu, zhèyàng de juānkuǎn bùjuérúlǚ, jiàn chéng chángtài: […] [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Why won't natural law cease to exist?",
          "ref": "自然法為何不絕如縷? [MSC, trad.]",
          "text": "自然法为何不绝如缕? [MSC, simp.]\nFrom: 2011 November 2, 《自然法为何不绝如缕》, in 《法制日报》, page 10\nZìránfǎ wèihé bùjuérúlǚ? [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "In the five dynasties of Wei, Jin, Northen and Southern, Sui and Tang, etymology had been undergoing continuous development.",
          "ref": "在魏晉南北朝隋唐五代這一歷史時期,詞源學的發展不絕如縷。 [MSC, trad.]",
          "text": "在魏晋南北朝隋唐五代这一历史时期,词源学的发展不绝如缕。 [MSC, simp.]\nFrom: 2020 October 5, 曾昭聪 (Zeng Zhaocong), 《建设中国特色汉语词源学》, in 《光明日报》 [Guangming Daily], →ISSN, page 06\nZài Wèi-Jìn Nán-Běi Cháo Suí-Táng Wǔdài zhè yī lìshǐ shíqī, cíyuánxué de fāzhǎn bùjuérúlǚ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be continuous; to be unceasing"
      ],
      "id": "en-不絕如縷-zh-phrase-FwWqkvrU",
      "links": [
        [
          "continuous",
          "continuous"
        ],
        [
          "unceasing",
          "unceasing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(proscribed) to be continuous; to be unceasing"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "proscribed"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùjuérúlǚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄖㄨˊ ㄌㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zyut⁶ jyu⁴ leoi⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùjuérúlǚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùjyuérúlyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-chüeh²-ju²-lü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-jywé-rú-lyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bujyueruleu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буцзюэжулюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buczjuežuljuj"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ ʐu³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt jyuht yùh léuih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzyt⁹ jy⁴ loey⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ jud⁶ yu⁴ lêu⁵"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡syːt̚² jyː²¹ lɵy̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ ʐu³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡syːt̚² jyː²¹ lɵy̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "不絕如縷"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不絕如縷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "in a desperate situation"
      ],
      "links": [
        [
          "desperate",
          "desperate"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The sound [of the xiao] was like that of whistling; it was like whining, like admiring, like crying, like complaining. It was lingering in the air, faint and long.",
          "ref": "其聲嗚嗚然,如怨、如慕、如泣、如訴,餘音嫋嫋,不絕如縷。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "其声呜呜然,如怨、如慕、如泣、如诉,余音袅袅,不绝如缕。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1082, Su Shi, Former Ode on the Red Cliffs\nQí shēng wūwūrán, rú yuàn, rú mù, rú qì, rú sù, yú yīn niǎoniǎo, bùjuérúlǚ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "faint and long"
      ],
      "links": [
        [
          "faint",
          "faint"
        ],
        [
          "long",
          "long"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of sounds) faint and long"
      ],
      "raw_tags": [
        "of sounds"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese proscribed terms",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Afterwards, such donations came in a constant stream, and people were soon accustomed to it: […]",
          "ref": "隨後,這樣的捐款不絕如縷、漸成常態:[…] [MSC, trad.]",
          "text": "随后,这样的捐款不绝如缕、渐成常态:[…] [MSC, simp.]\nFrom: 2010 April 2, 《57年行善不绝如缕》, in 《京江晚报》, page 7\nsuíhòu, zhèyàng de juānkuǎn bùjuérúlǚ, jiàn chéng chángtài: […] [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Why won't natural law cease to exist?",
          "ref": "自然法為何不絕如縷? [MSC, trad.]",
          "text": "自然法为何不绝如缕? [MSC, simp.]\nFrom: 2011 November 2, 《自然法为何不绝如缕》, in 《法制日报》, page 10\nZìránfǎ wèihé bùjuérúlǚ? [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "In the five dynasties of Wei, Jin, Northen and Southern, Sui and Tang, etymology had been undergoing continuous development.",
          "ref": "在魏晉南北朝隋唐五代這一歷史時期,詞源學的發展不絕如縷。 [MSC, trad.]",
          "text": "在魏晋南北朝隋唐五代这一历史时期,词源学的发展不绝如缕。 [MSC, simp.]\nFrom: 2020 October 5, 曾昭聪 (Zeng Zhaocong), 《建设中国特色汉语词源学》, in 《光明日报》 [Guangming Daily], →ISSN, page 06\nZài Wèi-Jìn Nán-Běi Cháo Suí-Táng Wǔdài zhè yī lìshǐ shíqī, cíyuánxué de fāzhǎn bùjuérúlǚ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be continuous; to be unceasing"
      ],
      "links": [
        [
          "continuous",
          "continuous"
        ],
        [
          "unceasing",
          "unceasing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(proscribed) to be continuous; to be unceasing"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "proscribed"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùjuérúlǚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄖㄨˊ ㄌㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zyut⁶ jyu⁴ leoi⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùjuérúlǚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùjyuérúlyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-chüeh²-ju²-lü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-jywé-rú-lyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bujyueruleu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буцзюэжулюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buczjuežuljuj"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ ʐu³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt jyuht yùh léuih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzyt⁹ jy⁴ loey⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ jud⁶ yu⁴ lêu⁵"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡syːt̚² jyː²¹ lɵy̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ ʐu³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡syːt̚² jyː²¹ lɵy̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "不絕如縷"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.