See 不絕如縷 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "不绝如缕", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不絕如縷", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "hanging by only thin threads", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "in a desperate situation" ], "id": "en-不絕如縷-zh-phrase-zyOYDshG", "links": [ [ "desperate", "desperate" ], [ "situation", "situation" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "The sound [of the xiao] was like that of whistling; it was like whining, like admiring, like crying, like complaining. It was lingering in the air, faint and long.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1082, Su Shi, Former Ode on the Red Cliffs", "roman": "Qí shēng wūwūrán, rú yuàn, rú mù, rú qì, rú sù, yú yīn niǎoniǎo, bùjuérúlǚ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其聲嗚嗚然,如怨、如慕、如泣、如訴,餘音嫋嫋,不絕如縷。", "type": "quote" }, { "english": "The sound [of the xiao] was like that of whistling; it was like whining, like admiring, like crying, like complaining. It was lingering in the air, faint and long.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1082, Su Shi, Former Ode on the Red Cliffs", "roman": "Qí shēng wūwūrán, rú yuàn, rú mù, rú qì, rú sù, yú yīn niǎoniǎo, bùjuérúlǚ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其声呜呜然,如怨、如慕、如泣、如诉,余音袅袅,不绝如缕。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "faint and long" ], "id": "en-不絕如縷-zh-phrase-aAalOs~G", "links": [ [ "faint", "faint" ], [ "long", "long" ] ], "raw_glosses": [ "(of sounds) faint and long" ], "raw_tags": [ "of sounds" ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "_dis": "9 6 85", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 10 81", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 12 83", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 8 88", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Afterwards, such donations came in a constant stream, and people were soon accustomed to it: […]", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2010 April 2, 《57年行善不绝如缕》, in 《京江晚报》, page 7", "roman": "suíhòu, zhèyàng de juānkuǎn bùjuérúlǚ, jiàn chéng chángtài: […]", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "隨後,這樣的捐款不絕如縷、漸成常態:[…]", "type": "quote" }, { "english": "Afterwards, such donations came in a constant stream, and people were soon accustomed to it: […]", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2010 April 2, 《57年行善不绝如缕》, in 《京江晚报》, page 7", "roman": "suíhòu, zhèyàng de juānkuǎn bùjuérúlǚ, jiàn chéng chángtài: […]", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "随后,这样的捐款不绝如缕、渐成常态:[…]", "type": "quote" }, { "english": "Why won't natural law cease to exist?", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2011 November 2, 《自然法为何不绝如缕》, in 《法制日报》, page 10", "roman": "Zìránfǎ wèihé bùjuérúlǚ?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自然法為何不絕如縷?", "type": "quote" }, { "english": "Why won't natural law cease to exist?", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2011 November 2, 《自然法为何不绝如缕》, in 《法制日报》, page 10", "roman": "Zìránfǎ wèihé bùjuérúlǚ?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自然法为何不绝如缕?", "type": "quote" }, { "english": "In the five dynasties of Wei, Jin, Northen and Southern, Sui and Tang, etymology had been undergoing continuous development.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2020 October 5, 曾昭聪 (Zeng Zhaocong), 《建设中国特色汉语词源学》, in 《光明日报》 [Guangming Daily], →ISSN, page 06", "roman": "Zài Wèi-Jìn Nán-Běi Cháo Suí-Táng Wǔdài zhè yī lìshǐ shíqī, cíyuánxué de fāzhǎn bùjuérúlǚ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在魏晉南北朝隋唐五代這一歷史時期,詞源學的發展不絕如縷。", "type": "quote" }, { "english": "In the five dynasties of Wei, Jin, Northen and Southern, Sui and Tang, etymology had been undergoing continuous development.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2020 October 5, 曾昭聪 (Zeng Zhaocong), 《建设中国特色汉语词源学》, in 《光明日报》 [Guangming Daily], →ISSN, page 06", "roman": "Zài Wèi-Jìn Nán-Běi Cháo Suí-Táng Wǔdài zhè yī lìshǐ shíqī, cíyuánxué de fāzhǎn bùjuérúlǚ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在魏晋南北朝隋唐五代这一历史时期,词源学的发展不绝如缕。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be continuous; to be unceasing" ], "id": "en-不絕如縷-zh-phrase-FwWqkvrU", "links": [ [ "continuous", "continuous" ], [ "unceasing", "unceasing" ] ], "raw_glosses": [ "(proscribed) to be continuous; to be unceasing" ], "tags": [ "idiomatic", "proscribed" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùjuérúlǚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄖㄨˊ ㄌㄩˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ zyut⁶ jyu⁴ leoi⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùjuérúlǚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùjyuérúlyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-chüeh²-ju²-lü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-jywé-rú-lyǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bujyueruleu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буцзюэжулюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buczjuežuljuj" }, { "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ ʐu³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt jyuht yùh léuih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ dzyt⁹ jy⁴ loey⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ jud⁶ yu⁴ lêu⁵" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡syːt̚² jyː²¹ lɵy̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ ʐu³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡syːt̚² jyː²¹ lɵy̯¹³/" } ], "word": "不絕如縷" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 如", "Chinese terms spelled with 絕", "Chinese terms spelled with 縷", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "不绝如缕", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不絕如縷", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "hanging by only thin threads", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "in a desperate situation" ], "links": [ [ "desperate", "desperate" ], [ "situation", "situation" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The sound [of the xiao] was like that of whistling; it was like whining, like admiring, like crying, like complaining. It was lingering in the air, faint and long.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1082, Su Shi, Former Ode on the Red Cliffs", "roman": "Qí shēng wūwūrán, rú yuàn, rú mù, rú qì, rú sù, yú yīn niǎoniǎo, bùjuérúlǚ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其聲嗚嗚然,如怨、如慕、如泣、如訴,餘音嫋嫋,不絕如縷。", "type": "quote" }, { "english": "The sound [of the xiao] was like that of whistling; it was like whining, like admiring, like crying, like complaining. It was lingering in the air, faint and long.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1082, Su Shi, Former Ode on the Red Cliffs", "roman": "Qí shēng wūwūrán, rú yuàn, rú mù, rú qì, rú sù, yú yīn niǎoniǎo, bùjuérúlǚ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其声呜呜然,如怨、如慕、如泣、如诉,余音袅袅,不绝如缕。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "faint and long" ], "links": [ [ "faint", "faint" ], [ "long", "long" ] ], "raw_glosses": [ "(of sounds) faint and long" ], "raw_tags": [ "of sounds" ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Chinese proscribed terms", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Afterwards, such donations came in a constant stream, and people were soon accustomed to it: […]", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2010 April 2, 《57年行善不绝如缕》, in 《京江晚报》, page 7", "roman": "suíhòu, zhèyàng de juānkuǎn bùjuérúlǚ, jiàn chéng chángtài: […]", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "隨後,這樣的捐款不絕如縷、漸成常態:[…]", "type": "quote" }, { "english": "Afterwards, such donations came in a constant stream, and people were soon accustomed to it: […]", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2010 April 2, 《57年行善不绝如缕》, in 《京江晚报》, page 7", "roman": "suíhòu, zhèyàng de juānkuǎn bùjuérúlǚ, jiàn chéng chángtài: […]", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "随后,这样的捐款不绝如缕、渐成常态:[…]", "type": "quote" }, { "english": "Why won't natural law cease to exist?", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2011 November 2, 《自然法为何不绝如缕》, in 《法制日报》, page 10", "roman": "Zìránfǎ wèihé bùjuérúlǚ?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自然法為何不絕如縷?", "type": "quote" }, { "english": "Why won't natural law cease to exist?", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2011 November 2, 《自然法为何不绝如缕》, in 《法制日报》, page 10", "roman": "Zìránfǎ wèihé bùjuérúlǚ?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自然法为何不绝如缕?", "type": "quote" }, { "english": "In the five dynasties of Wei, Jin, Northen and Southern, Sui and Tang, etymology had been undergoing continuous development.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2020 October 5, 曾昭聪 (Zeng Zhaocong), 《建设中国特色汉语词源学》, in 《光明日报》 [Guangming Daily], →ISSN, page 06", "roman": "Zài Wèi-Jìn Nán-Běi Cháo Suí-Táng Wǔdài zhè yī lìshǐ shíqī, cíyuánxué de fāzhǎn bùjuérúlǚ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在魏晉南北朝隋唐五代這一歷史時期,詞源學的發展不絕如縷。", "type": "quote" }, { "english": "In the five dynasties of Wei, Jin, Northen and Southern, Sui and Tang, etymology had been undergoing continuous development.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2020 October 5, 曾昭聪 (Zeng Zhaocong), 《建设中国特色汉语词源学》, in 《光明日报》 [Guangming Daily], →ISSN, page 06", "roman": "Zài Wèi-Jìn Nán-Běi Cháo Suí-Táng Wǔdài zhè yī lìshǐ shíqī, cíyuánxué de fāzhǎn bùjuérúlǚ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在魏晋南北朝隋唐五代这一历史时期,词源学的发展不绝如缕。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be continuous; to be unceasing" ], "links": [ [ "continuous", "continuous" ], [ "unceasing", "unceasing" ] ], "raw_glosses": [ "(proscribed) to be continuous; to be unceasing" ], "tags": [ "idiomatic", "proscribed" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùjuérúlǚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄖㄨˊ ㄌㄩˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ zyut⁶ jyu⁴ leoi⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùjuérúlǚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùjyuérúlyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-chüeh²-ju²-lü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-jywé-rú-lyǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bujyueruleu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "буцзюэжулюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buczjuežuljuj" }, { "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ ʐu³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt jyuht yùh léuih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ dzyt⁹ jy⁴ loey⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ jud⁶ yu⁴ lêu⁵" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡syːt̚² jyː²¹ lɵy̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pu⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ ʐu³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡syːt̚² jyː²¹ lɵy̯¹³/" } ], "word": "不絕如縷" }
Download raw JSONL data for 不絕如縷 meaning in Chinese (6.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不絕如縷" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不絕如縷", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "不絕如縷" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不絕如縷", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.