"不登大雅之堂" meaning in Chinese

See 不登大雅之堂 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹ tɤŋ⁵⁵ tä⁵¹ jä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰɑŋ³⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ tɐŋ⁵⁵ taːi̯²² ŋaː¹³ t͡siː⁵⁵ tʰɔːŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 不登大雅之堂
  1. to be unrefined or unpresentable; to be too vulgar for polite company; to not appeal to refined tastes Tags: idiomatic Synonyms: 難登大雅之堂, 难登大雅之堂
    Sense id: en-不登大雅之堂-zh-phrase-FORaKpN5 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不登大雅之堂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              24,
              41
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              25,
              57
            ]
          ],
          "english": "This pinghua was a novel deemed unfit for refined circles, initially titled The Two Phoenixes Predestined, and it was also called A New Book Published Beneath the Sun for it deals with an interesting case that occurred in the sublime capital of our empire.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese"
          ],
          "ref": " Wenkang, Ernü Yingxiongzhuan, 1878 CE",
          "roman": "Zhè bù pínghuà yuán shì bùdēngdàyǎzhītáng de yīzhǒng xiǎoshuō, chūmíng “Jīnyùyuán”, yīn suǒ zhuàn de shì shǒushàn jīngdū yī zhuāng gōng'àn, yòumíng “Rìxià Xīnshū”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這部評話原是不登大雅之堂的一種小說,初名《金玉緣》,因所傳的是首善京都一樁公案,又名《日下新書》。",
          "translation": "This pinghua was a novel deemed unfit for refined circles, initially titled The Two Phoenixes Predestined, and it was also called A New Book Published Beneath the Sun for it deals with an interesting case that occurred in the sublime capital of our empire.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              24,
              41
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              25,
              57
            ]
          ],
          "english": "This pinghua was a novel deemed unfit for refined circles, initially titled The Two Phoenixes Predestined, and it was also called A New Book Published Beneath the Sun for it deals with an interesting case that occurred in the sublime capital of our empire.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese"
          ],
          "ref": " Wenkang, Ernü Yingxiongzhuan, 1878 CE",
          "roman": "Zhè bù pínghuà yuán shì bùdēngdàyǎzhītáng de yīzhǒng xiǎoshuō, chūmíng “Jīnyùyuán”, yīn suǒ zhuàn de shì shǒushàn jīngdū yī zhuāng gōng'àn, yòumíng “Rìxià Xīnshū”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这部评话原是不登大雅之堂的一种小说,初名《金玉缘》,因所传的是首善京都一桩公案,又名《日下新书》。",
          "translation": "This pinghua was a novel deemed unfit for refined circles, initially titled The Two Phoenixes Predestined, and it was also called A New Book Published Beneath the Sun for it deals with an interesting case that occurred in the sublime capital of our empire.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be unrefined or unpresentable; to be too vulgar for polite company; to not appeal to refined tastes"
      ],
      "id": "en-不登大雅之堂-zh-phrase-FORaKpN5",
      "links": [
        [
          "unrefined",
          "unrefined"
        ],
        [
          "unpresentable",
          "unpresentable"
        ],
        [
          "vulgar",
          "vulgar"
        ],
        [
          "polite",
          "polite"
        ],
        [
          "company",
          "company"
        ],
        [
          "appeal",
          "appeal"
        ],
        [
          "refined",
          "refined"
        ],
        [
          "taste",
          "taste"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "難登大雅之堂"
        },
        {
          "word": "难登大雅之堂"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù dēng dàyǎzhītáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄥ ㄉㄚˋ ㄧㄚˇ ㄓ ㄊㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dang¹ daai⁶ ngaa⁵ zi¹ tong⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù dēng dàyǎzhītáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄥ ㄉㄚˋ ㄧㄚˇ ㄓ ㄊㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù deng dàyǎjhihtáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴ têng¹ ta⁴-ya³-chih¹-tʻang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù dēng dà-yǎ-jr̄-táng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bu deng dahyeajytarng"
    },
    {
      "roman": "bu dɛn dajačžitan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бу дэн даячжитан"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤŋ⁵⁵ tä⁵¹ jä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dang¹ daai⁶ ngaa⁵ zi¹ tong⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bāt dāng daaih ngáh jī tòhng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ dang¹ daai⁶ ngaa⁵ dzi¹ tong⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ deng¹ dai⁶ nga⁵ ji¹ tong⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐŋ⁵⁵ taːi̯²² ŋaː¹³ t͡siː⁵⁵ tʰɔːŋ²¹/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "不登大雅之堂"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不登大雅之堂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 之",
        "Chinese terms spelled with 堂",
        "Chinese terms spelled with 大",
        "Chinese terms spelled with 登",
        "Chinese terms spelled with 雅",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              24,
              41
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              25,
              57
            ]
          ],
          "english": "This pinghua was a novel deemed unfit for refined circles, initially titled The Two Phoenixes Predestined, and it was also called A New Book Published Beneath the Sun for it deals with an interesting case that occurred in the sublime capital of our empire.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese"
          ],
          "ref": " Wenkang, Ernü Yingxiongzhuan, 1878 CE",
          "roman": "Zhè bù pínghuà yuán shì bùdēngdàyǎzhītáng de yīzhǒng xiǎoshuō, chūmíng “Jīnyùyuán”, yīn suǒ zhuàn de shì shǒushàn jīngdū yī zhuāng gōng'àn, yòumíng “Rìxià Xīnshū”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這部評話原是不登大雅之堂的一種小說,初名《金玉緣》,因所傳的是首善京都一樁公案,又名《日下新書》。",
          "translation": "This pinghua was a novel deemed unfit for refined circles, initially titled The Two Phoenixes Predestined, and it was also called A New Book Published Beneath the Sun for it deals with an interesting case that occurred in the sublime capital of our empire.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              24,
              41
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              25,
              57
            ]
          ],
          "english": "This pinghua was a novel deemed unfit for refined circles, initially titled The Two Phoenixes Predestined, and it was also called A New Book Published Beneath the Sun for it deals with an interesting case that occurred in the sublime capital of our empire.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese"
          ],
          "ref": " Wenkang, Ernü Yingxiongzhuan, 1878 CE",
          "roman": "Zhè bù pínghuà yuán shì bùdēngdàyǎzhītáng de yīzhǒng xiǎoshuō, chūmíng “Jīnyùyuán”, yīn suǒ zhuàn de shì shǒushàn jīngdū yī zhuāng gōng'àn, yòumíng “Rìxià Xīnshū”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这部评话原是不登大雅之堂的一种小说,初名《金玉缘》,因所传的是首善京都一桩公案,又名《日下新书》。",
          "translation": "This pinghua was a novel deemed unfit for refined circles, initially titled The Two Phoenixes Predestined, and it was also called A New Book Published Beneath the Sun for it deals with an interesting case that occurred in the sublime capital of our empire.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be unrefined or unpresentable; to be too vulgar for polite company; to not appeal to refined tastes"
      ],
      "links": [
        [
          "unrefined",
          "unrefined"
        ],
        [
          "unpresentable",
          "unpresentable"
        ],
        [
          "vulgar",
          "vulgar"
        ],
        [
          "polite",
          "polite"
        ],
        [
          "company",
          "company"
        ],
        [
          "appeal",
          "appeal"
        ],
        [
          "refined",
          "refined"
        ],
        [
          "taste",
          "taste"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù dēng dàyǎzhītáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄥ ㄉㄚˋ ㄧㄚˇ ㄓ ㄊㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dang¹ daai⁶ ngaa⁵ zi¹ tong⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù dēng dàyǎzhītáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄥ ㄉㄚˋ ㄧㄚˇ ㄓ ㄊㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù deng dàyǎjhihtáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴ têng¹ ta⁴-ya³-chih¹-tʻang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù dēng dà-yǎ-jr̄-táng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bu deng dahyeajytarng"
    },
    {
      "roman": "bu dɛn dajačžitan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бу дэн даячжитан"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤŋ⁵⁵ tä⁵¹ jä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dang¹ daai⁶ ngaa⁵ zi¹ tong⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bāt dāng daaih ngáh jī tòhng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ dang¹ daai⁶ ngaa⁵ dzi¹ tong⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ deng¹ dai⁶ nga⁵ ji¹ tong⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐŋ⁵⁵ taːi̯²² ŋaː¹³ t͡siː⁵⁵ tʰɔːŋ²¹/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "難登大雅之堂"
    },
    {
      "word": "难登大雅之堂"
    }
  ],
  "word": "不登大雅之堂"
}

Download raw JSONL data for 不登大雅之堂 meaning in Chinese (5.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-04 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (ea0d853 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.