"不惑之年" meaning in Chinese

See 不惑之年 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ni̯ɛn³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ waːk̚² t͡siː⁵⁵ niːn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ni̯ɛn³⁵/, /pɐt̚⁵ waːk̚² t͡siː⁵⁵ niːn²¹/ Chinese transliterations: bùhuòzhīnián [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˋ ㄓ ㄋㄧㄢˊ [Mandarin, bopomofo], bat¹ waak⁶ zi¹ nin⁴ [Cantonese, Jyutping], bùhuòzhīnián [Phonetic:búhuòzhīnián] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùhuòjhihnián [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-huo⁴-chih¹-nien² [Mandarin, Wade-Giles], bù-hwò-jr̄-nyán [Mandarin, Yale], buhuohjynian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бухочжинянь [Mandarin, Palladius], buxočžinjanʹ [Mandarin, Palladius], bāt waahk jī nìhn [Cantonese, Yale], bat⁷ waak⁹ dzi¹ nin⁴ [Cantonese, Pinyin], bed¹ wag⁶ ji¹ nin⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 2 (《論語·爲政》): : 子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Wú shí yòu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóng xīn suǒ yù, bù yújǔ.” [Pinyin] The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right. Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·爲政》)}} (《論語·爲政》), {{zh-x|^子曰:「吾 十 有{yòu} 五 而 志 于 學,三十.而.立,四十 而 不-惑,五十 而 知 天命,六十 而 耳 順,七十 而 從.心.所.欲,不 踰矩。」|The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Wú shí yòu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóng xīn suǒ yù, bù yújǔ.” [Pinyin] The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right. Head templates: {{head|zh|idiom}} 不惑之年
  1. forty years old Tags: idiomatic

Download JSON data for 不惑之年 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·爲政》)"
      },
      "expansion": "(《論語·爲政》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「吾 十 有{yòu} 五 而 志 于 學,三十.而.立,四十 而 不-惑,五十 而 知 天命,六十 而 耳 順,七十 而 從.心.所.欲,不 踰矩。」",
        "2": "The Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wú shí yòu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóng xīn suǒ yù, bù yújǔ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 2 (《論語·爲政》):\n:\n子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wú shí yòu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóng xīn suǒ yù, bù yújǔ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不惑之年",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "forty years old"
      ],
      "id": "en-不惑之年-zh-phrase-T4nFdNWt",
      "links": [
        [
          "forty",
          "forty"
        ],
        [
          "years",
          "years"
        ],
        [
          "old",
          "old"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùhuòzhīnián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˋ ㄓ ㄋㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ waak⁶ zi¹ nin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùhuòzhīnián [Phonetic:búhuòzhīnián]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùhuòjhihnián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-huo⁴-chih¹-nien²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-hwò-jr̄-nyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buhuohjynian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бухочжинянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buxočžinjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ni̯ɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt waahk jī nìhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ waak⁹ dzi¹ nin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ wag⁶ ji¹ nin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚² t͡siː⁵⁵ niːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búhuòzhīnián]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ni̯ɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚² t͡siː⁵⁵ niːn²¹/"
    }
  ],
  "word": "不惑之年"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·爲政》)"
      },
      "expansion": "(《論語·爲政》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「吾 十 有{yòu} 五 而 志 于 學,三十.而.立,四十 而 不-惑,五十 而 知 天命,六十 而 耳 順,七十 而 從.心.所.欲,不 踰矩。」",
        "2": "The Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wú shí yòu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóng xīn suǒ yù, bù yújǔ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 2 (《論語·爲政》):\n:\n子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Wú shí yòu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóng xīn suǒ yù, bù yújǔ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不惑之年",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "forty years old"
      ],
      "links": [
        [
          "forty",
          "forty"
        ],
        [
          "years",
          "years"
        ],
        [
          "old",
          "old"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùhuòzhīnián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˋ ㄓ ㄋㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ waak⁶ zi¹ nin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùhuòzhīnián [Phonetic:búhuòzhīnián]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùhuòjhihnián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-huo⁴-chih¹-nien²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-hwò-jr̄-nyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buhuohjynian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бухочжинянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buxočžinjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ni̯ɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt waahk jī nìhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ waak⁹ dzi¹ nin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ wag⁶ ji¹ nin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚² t͡siː⁵⁵ niːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búhuòzhīnián]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ni̯ɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ waːk̚² t͡siː⁵⁵ niːn²¹/"
    }
  ],
  "word": "不惑之年"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不惑之年"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不惑之年",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不惑之年"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不惑之年",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.