"不患寡而患不均" meaning in Chinese

See 不患寡而患不均 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ xu̯än⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕyn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ waːn²² kʷaː³⁵ jiː²¹ waːn²² pɐt̚⁵ kʷɐn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ xu̯än⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕyn⁵⁵/, /pɐt̚⁵ waːn²² kʷaː³⁵ jiː²¹ waːn²² pɐt̚⁵ kʷɐn⁵⁵/ Chinese transliterations: bù huàn guǎ ér huàn bùjūn [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˋ ㄍㄨㄚˇ ㄦˊ ㄏㄨㄢˋ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄣ [Mandarin, bopomofo], bat¹ waan⁶ gwaa² ji⁴ waan⁶ bat¹ gwan¹ [Cantonese, Jyutping], bù huàn guǎ ér huàn bùjūn [Phonetic:bú huàn guǎ ér huàn bùjūn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù huàn guǎ ér huàn bùjyun [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴ huan⁴ kua³ êrh² huan⁴ pu⁴-chün¹ [Mandarin, Wade-Giles], bù hwàn gwǎ ér hwàn bù-jyūn [Mandarin, Yale], bu huann goa erl huann bujiun [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бу хуань гуа эр хуань буцзюнь [Mandarin, Palladius], bu xuanʹ gua er xuanʹ buczjunʹ [Mandarin, Palladius], bāt waahn gwá yìh waahn bāt gwān [Cantonese, Yale], bat⁷ waan⁶ gwaa² ji⁴ waan⁶ bat⁷ gwan¹ [Cantonese, Pinyin], bed¹ wan⁶ gua² yi⁴ wan⁶ bed¹ guen¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 16 (《論語·季氏》): : 孔子曰:「……丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。……」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Kǒng Zǐ yuē: “...... Qiū yě wén yǒu guó yǒu jiā zhě, bù huàn guǎ ér huàn bùjūn, bù huàn pín ér huàn bù'ān.......” [Pinyin] Confucius said. "… I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. …" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·季氏》)}} (《論語·季氏》), {{zh-x|^孔.^子 曰:「……@^丘 也 聞 有 國 有 家 者,不.患.寡.而.患.不均,不 患 貧 而 患 不安。……」|Confucius said. "… I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. …"|collapsed=y|ref=Analects}} 孔子曰:「……丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。……」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Kǒng Zǐ yuē: “...... Qiū yě wén yǒu guó yǒu jiā zhě, bù huàn guǎ ér huàn bùjūn, bù huàn pín ér huàn bù'ān.......” [Pinyin] Confucius said. "… I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. …" Head templates: {{head|zh|proverb}} 不患寡而患不均
  1. (of money, wealth etc.) Do not worry if there is not enough to go around, only worry if it is not evenly distributed (among the people).

Download JSON data for 不患寡而患不均 meaning in Chinese (5.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·季氏》)"
      },
      "expansion": "(《論語·季氏》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔.^子 曰:「……@^丘 也 聞 有 國 有 家 者,不.患.寡.而.患.不均,不 患 貧 而 患 不安。……」",
        "2": "Confucius said. \"… I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. …\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "孔子曰:「……丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “...... Qiū yě wén yǒu guó yǒu jiā zhě, bù huàn guǎ ér huàn bùjūn, bù huàn pín ér huàn bù'ān.......” [Pinyin]\nConfucius said. \"… I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. …\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 16 (《論語·季氏》):\n:\n孔子曰:「……丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “...... Qiū yě wén yǒu guó yǒu jiā zhě, bù huàn guǎ ér huàn bùjūn, bù huàn pín ér huàn bù'ān.......” [Pinyin]\nConfucius said. \"… I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. …\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "不患寡而患不均",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Do not worry if there is not enough to go around, only worry if it is not evenly distributed (among the people)."
      ],
      "id": "en-不患寡而患不均-zh-proverb-8XZbqcsO",
      "qualifier": "wealth etc.",
      "raw_glosses": [
        "(of money, wealth etc.) Do not worry if there is not enough to go around, only worry if it is not evenly distributed (among the people)."
      ],
      "raw_tags": [
        "of money"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù huàn guǎ ér huàn bùjūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˋ ㄍㄨㄚˇ ㄦˊ ㄏㄨㄢˋ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ waan⁶ gwaa² ji⁴ waan⁶ bat¹ gwan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù huàn guǎ ér huàn bùjūn [Phonetic:bú huàn guǎ ér huàn bùjūn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù huàn guǎ ér huàn bùjyun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ huan⁴ kua³ êrh² huan⁴ pu⁴-chün¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù hwàn gwǎ ér hwàn bù-jyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu huann goa erl huann bujiun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу хуань гуа эр хуань буцзюнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu xuanʹ gua er xuanʹ buczjunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯än⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕyn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt waahn gwá yìh waahn bāt gwān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ waan⁶ gwaa² ji⁴ waan⁶ bat⁷ gwan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ wan⁶ gua² yi⁴ wan⁶ bed¹ guen¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ waːn²² kʷaː³⁵ jiː²¹ waːn²² pɐt̚⁵ kʷɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bú huàn guǎ ér huàn bùjūn]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯än⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕyn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ waːn²² kʷaː³⁵ jiː²¹ waːn²² pɐt̚⁵ kʷɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "不患寡而患不均"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·季氏》)"
      },
      "expansion": "(《論語·季氏》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔.^子 曰:「……@^丘 也 聞 有 國 有 家 者,不.患.寡.而.患.不均,不 患 貧 而 患 不安。……」",
        "2": "Confucius said. \"… I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. …\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "孔子曰:「……丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “...... Qiū yě wén yǒu guó yǒu jiā zhě, bù huàn guǎ ér huàn bùjūn, bù huàn pín ér huàn bù'ān.......” [Pinyin]\nConfucius said. \"… I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. …\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 16 (《論語·季氏》):\n:\n孔子曰:「……丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。……」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「……丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “...... Qiū yě wén yǒu guó yǒu jiā zhě, bù huàn guǎ ér huàn bùjūn, bù huàn pín ér huàn bù'ān.......” [Pinyin]\nConfucius said. \"… I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. …\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "不患寡而患不均",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "Do not worry if there is not enough to go around, only worry if it is not evenly distributed (among the people)."
      ],
      "qualifier": "wealth etc.",
      "raw_glosses": [
        "(of money, wealth etc.) Do not worry if there is not enough to go around, only worry if it is not evenly distributed (among the people)."
      ],
      "raw_tags": [
        "of money"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù huàn guǎ ér huàn bùjūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˋ ㄍㄨㄚˇ ㄦˊ ㄏㄨㄢˋ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ waan⁶ gwaa² ji⁴ waan⁶ bat¹ gwan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù huàn guǎ ér huàn bùjūn [Phonetic:bú huàn guǎ ér huàn bùjūn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù huàn guǎ ér huàn bùjyun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ huan⁴ kua³ êrh² huan⁴ pu⁴-chün¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù hwàn gwǎ ér hwàn bù-jyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu huann goa erl huann bujiun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу хуань гуа эр хуань буцзюнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu xuanʹ gua er xuanʹ buczjunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯än⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕyn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt waahn gwá yìh waahn bāt gwān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ waan⁶ gwaa² ji⁴ waan⁶ bat⁷ gwan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ wan⁶ gua² yi⁴ wan⁶ bed¹ guen¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ waːn²² kʷaː³⁵ jiː²¹ waːn²² pɐt̚⁵ kʷɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bú huàn guǎ ér huàn bùjūn]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ xu̯än⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯än⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕyn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ waːn²² kʷaː³⁵ jiː²¹ waːn²² pɐt̚⁵ kʷɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "不患寡而患不均"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不患寡而患不均"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不患寡而患不均",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不患寡而患不均"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不患寡而患不均",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.