"不得善終" meaning in Chinese

See 不得善終 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /pu⁵¹ tɤ³⁵ ʂän⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ siːn²² t͡sʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹ tɤ³⁵ ʂän⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵/, /pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ siːn²² t͡sʊŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: bùdéshànzhōng [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄕㄢˋ ㄓㄨㄥ [Mandarin, bopomofo], bat¹ dak¹ sin⁶ zung¹ [Cantonese, Jyutping], bùdéshànzhōng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùdéshànjhong [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-tê²-shan⁴-chung¹ [Mandarin, Wade-Giles], bù-dé-shàn-jūng [Mandarin, Yale], budershannjong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], будэшаньчжун [Mandarin, Palladius], budɛšanʹčžun [Mandarin, Palladius], bāt dāk sihn jūng [Cantonese, Yale], bat⁷ dak⁷ sin⁶ dzung¹ [Cantonese, Pinyin], bed¹ deg¹ xin⁶ zung¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Romance of the Three Kingdoms: 堅指天為誓曰:「吾若果得此寶,私自藏匿,異日不得善終,死於刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]坚指天为誓曰:「吾若果得此宝,私自藏匿,异日不得善终,死于刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE Jiān zhǐ tiān wèi shì yuē: “Wú ruò guǒ dé cǐ bǎo, sīzì cángnì, yìrì bùdéshànzhōng, sǐ yú dāojiàn zhī xià!” [Pinyin] (Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: "If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows." Etymology templates: {{zh-x|堅 指 天 為 誓 曰:「吾 若 果 得 此 寶,私自 藏匿,異日 不得善終,死 於 刀箭 之 下!」|(Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: "If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows."|collapsed=yes|ref=Sanguo Yanyi}} 堅指天為誓曰:「吾若果得此寶,私自藏匿,異日不得善終,死於刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]坚指天为誓曰:「吾若果得此宝,私自藏匿,异日不得善终,死于刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE Jiān zhǐ tiān wèi shì yuē: “Wú ruò guǒ dé cǐ bǎo, sīzì cángnì, yìrì bùdéshànzhōng, sǐ yú dāojiàn zhī xià!” [Pinyin] (Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: "If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows." Head templates: {{zh-verb}} 不得善終
  1. (literary) to die a miserable death Tags: literary
    Sense id: en-不得善終-zh-verb-p96N7ety
  2. (literary, figurative) to meet with a tragic end; to be done in; to not have a favorable outcome Tags: figuratively, literary
    Sense id: en-不得善終-zh-verb-emCOsSDn Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 6 94
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 不得好死 (bùdéhǎosǐ)

Download JSON data for 不得善終 meaning in Chinese (4.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "堅 指 天 為 誓 曰:「吾 若 果 得 此 寶,私自 藏匿,異日 不得善終,死 於 刀箭 之 下!」",
        "2": "(Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: \"If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Sanguo Yanyi"
      },
      "expansion": "堅指天為誓曰:「吾若果得此寶,私自藏匿,異日不得善終,死於刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]坚指天为誓曰:「吾若果得此宝,私自藏匿,异日不得善终,死于刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nJiān zhǐ tiān wèi shì yuē: “Wú ruò guǒ dé cǐ bǎo, sīzì cángnì, yìrì bùdéshànzhōng, sǐ yú dāojiàn zhī xià!” [Pinyin]\n(Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: \"If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Romance of the Three Kingdoms:\n堅指天為誓曰:「吾若果得此寶,私自藏匿,異日不得善終,死於刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]坚指天为誓曰:「吾若果得此宝,私自藏匿,异日不得善终,死于刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nJiān zhǐ tiān wèi shì yuē: “Wú ruò guǒ dé cǐ bǎo, sīzì cángnì, yìrì bùdéshànzhōng, sǐ yú dāojiàn zhī xià!” [Pinyin]\n(Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: \"If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "不得善終",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "to die a miserable death"
      ],
      "id": "en-不得善終-zh-verb-p96N7ety",
      "links": [
        [
          "die",
          "die"
        ],
        [
          "miserable",
          "miserable"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to die a miserable death"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "6 94",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to meet with a tragic end; to be done in; to not have a favorable outcome"
      ],
      "id": "en-不得善終-zh-verb-emCOsSDn",
      "links": [
        [
          "meet",
          "meet"
        ],
        [
          "with",
          "with"
        ],
        [
          "tragic",
          "tragic"
        ],
        [
          "end",
          "end"
        ],
        [
          "done",
          "done"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "favorable",
          "favorable"
        ],
        [
          "outcome",
          "outcome"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) to meet with a tragic end; to be done in; to not have a favorable outcome"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdéshànzhōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄕㄢˋ ㄓㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dak¹ sin⁶ zung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùdéshànzhōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdéshànjhong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tê²-shan⁴-chung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dé-shàn-jūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "budershannjong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "будэшаньчжун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "budɛšanʹčžun"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ ʂän⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dāk sihn jūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dak⁷ sin⁶ dzung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ deg¹ xin⁶ zung¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ siːn²² t͡sʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ ʂän⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ siːn²² t͡sʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "bùdéhǎosǐ",
      "word": "不得好死"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Heirloom Seal of the Realm",
    "Romance of the Three Kingdoms",
    "Sun Jian"
  ],
  "word": "不得善終"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "堅 指 天 為 誓 曰:「吾 若 果 得 此 寶,私自 藏匿,異日 不得善終,死 於 刀箭 之 下!」",
        "2": "(Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: \"If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Sanguo Yanyi"
      },
      "expansion": "堅指天為誓曰:「吾若果得此寶,私自藏匿,異日不得善終,死於刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]坚指天为誓曰:「吾若果得此宝,私自藏匿,异日不得善终,死于刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nJiān zhǐ tiān wèi shì yuē: “Wú ruò guǒ dé cǐ bǎo, sīzì cángnì, yìrì bùdéshànzhōng, sǐ yú dāojiàn zhī xià!” [Pinyin]\n(Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: \"If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Romance of the Three Kingdoms:\n堅指天為誓曰:「吾若果得此寶,私自藏匿,異日不得善終,死於刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]坚指天为誓曰:「吾若果得此宝,私自藏匿,异日不得善终,死于刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nJiān zhǐ tiān wèi shì yuē: “Wú ruò guǒ dé cǐ bǎo, sīzì cángnì, yìrì bùdéshànzhōng, sǐ yú dāojiàn zhī xià!” [Pinyin]\n(Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: \"If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "不得善終",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "to die a miserable death"
      ],
      "links": [
        [
          "die",
          "die"
        ],
        [
          "miserable",
          "miserable"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to die a miserable death"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "to meet with a tragic end; to be done in; to not have a favorable outcome"
      ],
      "links": [
        [
          "meet",
          "meet"
        ],
        [
          "with",
          "with"
        ],
        [
          "tragic",
          "tragic"
        ],
        [
          "end",
          "end"
        ],
        [
          "done",
          "done"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "favorable",
          "favorable"
        ],
        [
          "outcome",
          "outcome"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) to meet with a tragic end; to be done in; to not have a favorable outcome"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdéshànzhōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄕㄢˋ ㄓㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dak¹ sin⁶ zung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùdéshànzhōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdéshànjhong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tê²-shan⁴-chung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dé-shàn-jūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "budershannjong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "будэшаньчжун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "budɛšanʹčžun"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ ʂän⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dāk sihn jūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dak⁷ sin⁶ dzung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ deg¹ xin⁶ zung¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ siːn²² t͡sʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ ʂän⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ siːn²² t͡sʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bùdéhǎosǐ",
      "word": "不得好死"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Heirloom Seal of the Realm",
    "Romance of the Three Kingdoms",
    "Sun Jian"
  ],
  "word": "不得善終"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.