See 不得善終 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 161, 213 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 68, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "(Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: \"If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows.\"", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Jiān zhǐ tiān wèi shì yuē: “Wú ruò guǒ dé cǐ bǎo, sīzì cángnì, yìrì bùdéshànzhōng, sǐ yú dāojiàn zhī xià!”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "堅指天為誓曰:「吾若果得此寶,私自藏匿,異日不得善終,死於刀箭之下!」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 161, 213 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 68, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "(Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: \"If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows.\"", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Jiān zhǐ tiān wèi shì yuē: “Wú ruò guǒ dé cǐ bǎo, sīzì cángnì, yìrì bùdéshànzhōng, sǐ yú dāojiàn zhī xià!”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "坚指天为誓曰:「吾若果得此宝,私自藏匿,异日不得善终,死于刀箭之下!」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Romance of the Three Kingdoms", "forms": [ { "form": "不得善终", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不得善終", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "glosses": [ "to die a miserable death" ], "id": "en-不得善終-zh-verb-p96N7ety", "links": [ [ "die", "die" ], [ "miserable", "miserable" ], [ "death", "death" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to die a miserable death" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ { "_dis": "8 92", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 94", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 95", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to meet with a tragic end; to be done in; to not have a favorable outcome" ], "id": "en-不得善終-zh-verb-emCOsSDn", "links": [ [ "meet", "meet" ], [ "with", "with" ], [ "tragic", "tragic" ], [ "end", "end" ], [ "done", "done" ], [ "not", "not" ], [ "have", "have" ], [ "favorable", "favorable" ], [ "outcome", "outcome" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) to meet with a tragic end; to be done in; to not have a favorable outcome" ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùdéshànzhōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄕㄢˋ ㄓㄨㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ dak¹ sin⁶ zung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùdéshànzhōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄕㄢˋ ㄓㄨㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùdéshànjhong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-tê²-shan⁴-chung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-dé-shàn-jūng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "budershannjong" }, { "roman": "budɛšanʹčžun", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "будэшаньчжун" }, { "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ ʂän⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ dak¹ sin⁶ zung¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bāt dāk sihn jūng" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ dak⁷ sin⁶ dzung¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ deg¹ xin⁶ zung¹" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ siːn²² t͡sʊŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "bùdéhǎosǐ", "word": "不得好死" } ], "wikipedia": [ "Heirloom Seal of the Realm", "Romance of the Three Kingdoms", "Sun Jian" ], "word": "不得善終" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 善", "Chinese terms spelled with 得", "Chinese terms spelled with 終", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 161, 213 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 68, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "(Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: \"If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows.\"", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Jiān zhǐ tiān wèi shì yuē: “Wú ruò guǒ dé cǐ bǎo, sīzì cángnì, yìrì bùdéshànzhōng, sǐ yú dāojiàn zhī xià!”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "堅指天為誓曰:「吾若果得此寶,私自藏匿,異日不得善終,死於刀箭之下!」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 161, 213 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 68, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "(Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: \"If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows.\"", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Jiān zhǐ tiān wèi shì yuē: “Wú ruò guǒ dé cǐ bǎo, sīzì cángnì, yìrì bùdéshànzhōng, sǐ yú dāojiàn zhī xià!”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "坚指天为誓曰:「吾若果得此宝,私自藏匿,异日不得善终,死于刀箭之下!」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Romance of the Three Kingdoms", "forms": [ { "form": "不得善终", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不得善終", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "to die a miserable death" ], "links": [ [ "die", "die" ], [ "miserable", "miserable" ], [ "death", "death" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to die a miserable death" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "to meet with a tragic end; to be done in; to not have a favorable outcome" ], "links": [ [ "meet", "meet" ], [ "with", "with" ], [ "tragic", "tragic" ], [ "end", "end" ], [ "done", "done" ], [ "not", "not" ], [ "have", "have" ], [ "favorable", "favorable" ], [ "outcome", "outcome" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, figurative) to meet with a tragic end; to be done in; to not have a favorable outcome" ], "tags": [ "figuratively", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùdéshànzhōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄕㄢˋ ㄓㄨㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ dak¹ sin⁶ zung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùdéshànzhōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄕㄢˋ ㄓㄨㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùdéshànjhong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-tê²-shan⁴-chung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-dé-shàn-jūng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "budershannjong" }, { "roman": "budɛšanʹčžun", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "будэшаньчжун" }, { "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ ʂän⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ dak¹ sin⁶ zung¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bāt dāk sihn jūng" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ dak⁷ sin⁶ dzung¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ deg¹ xin⁶ zung¹" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ siːn²² t͡sʊŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "bùdéhǎosǐ", "word": "不得好死" } ], "wikipedia": [ "Heirloom Seal of the Realm", "Romance of the Three Kingdoms", "Sun Jian" ], "word": "不得善終" }
Download raw JSONL data for 不得善終 meaning in Chinese (4.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-18 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (0c45963 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.